Nueva imagen para las películas extranjeras
La película tailandesa 404 Run Now, cuando se estrenó en Vietnam en diciembre del año pasado, pasó muchos días seguidos en la cima de la tabla de ingresos de taquilla nacional (según datos de referencia de Box Office Vietnam). Además del guión humorístico, se dice que las voces de Le Duong Bao Lam, La Thanh y Diep Bao Ngoc... ayudan a hacer la obra más íntima y encantadora. Aprovechando este impulso, Le Duong Bao Lam continuó doblando recientemente la extremadamente divertida película coreana Assassin . Se dice que al combinarse con Le Khanh y La Thanh, el actor de Dong Nai crea un color único para el papel de Lee Yi-kyung.
Hong Dao y Quoc Truong tuvieron una experiencia interesante al doblar la película Amor por dinero, locos por amor.
Foto: Khang Media
Khang Media también aplicó la nueva apariencia para películas extranjeras al traer "Tre trau khong nuoc dau" (No puedes bromear), "Rider: Entregando bienes a fantasmas", "Amor por dinero, locura por amor" ... a Vietnam. Una serie de artistas famosos como el Artista Popular Hong Van, Hong Dao, los actores Quoc Truong, Le Loc, Tuan Dung, Vo Tan Phat... fueron invitados a contribuir con sus voces a estos proyectos, aportando nuevas experiencias no sólo a la audiencia sino también a los artistas.
Como veterana en los campos del teatro, la televisión y el cine, doblar el papel de la madre de Pie en la película tailandesa Rider: Delivering Goods to Ghosts (estrenada en los cines en febrero de 2025) fue una experiencia nueva e interesante para el Artista del Pueblo Hong Van. Después de este viaje, el Artista del Pueblo Hong Van admitió: "El doblaje de películas extranjeras parece fácil, pero en realidad no es nada fácil". Vo Tan Phat asume el papel de doblaje del protagonista masculino, expresando la personalidad "arrogante" del personaje.
O con la película de Hong Kong Love for Money, Crazy for Love (estreno el 21 de marzo), la combinación armoniosa de Quoc Truong y Hong Dao doblando las voces de los dos actores principales también dejó una impresión en los espectadores. Quoc Truong dijo que tuvo que aprovechar la experiencia de sus papeles anteriores, combinada con la orientación del director de voz Khanh Ai, para poder desempeñarse bien en este personaje.
Esta fue una experiencia interesante y nueva que me ayudó a darme cuenta de que ser actor de doblaje es muy difícil, tanto como ser un actor de verdad fuera del estudio. Durante el trabajo, el director me aconsejó hablar más despacio. Soy occidental y suelo hablar rápido, así que me aconsejó mantener la calma y concentrarme en pronunciar correctamente. Gracias al apoyo del director de doblaje, pude completar este papel, compartió Quoc Truong.
Más recientemente, la película tailandesa My Dear Bear (estrenada el 4 de abril) atrajo la atención cuando reunió a un elenco de actores de doblaje que incluía a Hoai Linh, Minh Du, Mie, Lac Hoang Long... Esto demuestra que la creación de versiones de doblaje para películas extranjeras se está enfocando y generando cambios positivos en términos de efecto en la audiencia e ingresos.
Difícil pero fácil
En los últimos años, la selección de películas extranjeras con versiones dobladas se ha ampliado gradualmente. Si antes las obras dobladas hacían que muchas personas temieran interrumpir el flujo emocional, ahora la editorial muestra cautela al apegarse estrictamente al original y tiene una creatividad moderada, utilizando generalmente palabras vietnamitas populares para crear una sensación de cercanía para la audiencia.
Le Duong Bao Lam y Le Khanh llamaron a la extremadamente divertida película Assassin.
Foto: NVCC
Según el director Vu Thanh Vinh (representante de la unidad que trajo a Vietnam películas como Rider: Delivering goodness to ghosts o Love for money, crazy for love ), actualmente, el apoyo del público vietnamita a proyectos con características culturales similares, que son traídos a Vietnam y doblados, es cada vez más extendido. Sin embargo, para ganarse la confianza de los espectadores, él y sus colegas también tuvieron que centrarse en el doblaje de la película. "Además de ceñirnos al contenido, optamos por incluir diálogos populares o invitar a artistas que encajen con la historia y la voz del actor. Eso genera popularidad y, a partir de ahí, las ventas también son más positivas", compartió.
El director Vu Thanh Vinh agregó que la meticulosidad es especialmente importante al doblar una obra extranjera. Según él, traducir para garantizar que sea coherente con la historia y coincida con los movimientos de la boca del personaje es un problema difícil, pero si se resuelve, creará algo nuevo, ayudando a que la película llegue más de cerca al público.
Los actores aportan a los personajes emociones nuevas y fluidas. Esto demuestra que, si se invierte en serio, el doblaje de películas extranjeras es una buena tendencia, que ofrece nuevas experiencias al público.
Esta elección le cuesta al editor más dinero, tiempo y esfuerzo, pero a cambio, si el actor interpreta bien el papel, ayudará a que la obra atraiga más clientes. Sin mencionar que el nombre del actor de doblaje también se considera un factor que atrae al público al teatro para verlo.
Según el artista Hong Dao, invitar a artistas famosos a doblar películas extranjeras es una forma interesante. "Llevo bastante tiempo en el extranjero, así que invitar a actores famosos a doblar películas de animación es muy importante. Porque cuando la gente admira a un actor, la película se vuelve más popular", compartió Hong Dao.
Al analizar el mercado con más detalle, el director Vu Thanh Vinh enfatizó: «Actualmente, todavía hay público fiel a los subtítulos, que busca disfrutar plenamente de las emociones del sonido y los diálogos... Sin embargo, la clientela que ve películas dobladas tiende a aumentar».
Fuente: https://thanhnien.vn/xu-huong-nghe-si-viet-long-tieng-phim-nuoc-ngoai-185250408234553401.htm
Kommentar (0)