Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

عمو هو با اصل «از نوشتن کلمات طولانی و توخالی پرهیز کنید»

عمو هو مقالاتی برای ایجاد انقلاب می‌نوشت و همیشه یک دیدگاه ثابت داشت: طوری بنویس که مردم به راحتی بتوانند آن را بفهمند و دنبال کنند.

Hà Nội MớiHà Nội Mới20/06/2025

کوتاه صحبت کردن، مختصر نوشتن، پرهیز از طولانی نوشتن و خالی نوشتن به شعار همیشگی تبدیل شد و سبک زبانی هوشی مین را که الگویی برای سبک زبانی مطبوعات انقلابی ویتنام بود، کنترل و شکل داد. این دیدگاه همچنین با روند روزنامه‌نگاری مدرن سازگار است: اطلاع‌رسانی سریع، مختصر، دقیق و بی‌درنگ به مردم.

او از «بیماری» «زیاد حرف زدن» و سبک نوشتاری «اسفناج آبی» به معنای «رودخانه‌ها و دریاهای طولانی» که باعث می‌شود خواننده احساس کند «به آرامی وارد جنگل سبز می‌شود» انتقاد کرد. هوشی مین توضیح داد: «در حال حاضر، سطح تحصیلات اکثر مردم ما اجازه مطالعه طولانی را نمی‌دهد، شرایط کاغذ و جوهر ما اجازه نوشتن و چاپ طولانی را نمی‌دهد، زمان سربازان ما که با دشمن می‌جنگند، افرادی که کار می‌کنند اجازه مطالعه طولانی را نمی‌دهد. بنابراین، هر چه نوشته کوتاه‌تر باشد، بهتر است.»

بک هو.jpg
رئیس جمهور هوشی مین با خبرنگاران آژانس‌های مطبوعاتی داخلی و خارجی در هانوی دیدار کرد (مه ۱۹۶۸). عکس: VNA

او از سبک «نوشته‌های طولانی» انتقاد کرد: «در روزنامه‌ها، مقالاتی وجود دارند که چندین ستون طول دارند، مانند اسفناج آبی که با نخ کشیده شده باشد. وقتی قسمت میانی را می‌خوانید، نمی‌دانید قسمت ابتدایی درباره چیست؛ وقتی قسمت پایانی را می‌خوانید، نمی‌دانید قسمت میانی درباره چیست. این بی‌فایده است.»

شیوه هوشی مین در استفاده از زبان گفتاری و نوشتاری به سطحی از پیچیدگی رسیده است که با مهارت زبان سنتی ملت را به کار می‌گیرد و خلاقیت‌های شگفت‌انگیز و منحصر به فردی دارد. ویژگی برجسته نوشته‌های سیاسی هوشی مین این است که او همیشه به وضوح بین «دشمن و ما» تمایز قائل می‌شود. او با دشمن، قاطع و مصمم است. با کادرها و مردم، از جمله رفقایی که کاستی‌هایی دارند، با ملاحظه، دوست‌داشتنی، «منطقی، احساسی» است. با این حال، هنگام انتقاد از بیماری «حرف‌های طولانی و توخالی»، سخنان عمو هو بسیار سختگیرانه است:

«خیلی از شماها دوست دارید مقالات طولانی بنویسید. شما خط به خط، صفحه به صفحه می‌نویسید. اما این برای خوانندگان بی‌فایده است. فقط کاغذ، جوهر و وقت خوانندگان را هدر می‌دهد. مثل بانداژ روی زخم است، طولانی و پوسیده. چرا چنین مقالات طولانی و بی‌محتوا می‌نویسید؟ فقط یک جواب وجود دارد: شما مطلقاً نمی‌خواهید بگذارید توده مردم آنها را بخوانند. چون طولانی و بی‌محتوا هستند، وقتی توده مردم آنها را می‌بینند، سرشان را تکان می‌دهند، چه کسی جرات می‌کند آنها را بخواند؟ نتیجه این است که آنها فقط توسط کسانی که شغل ندارند خوانده می‌شوند و خوانندگان نیز همان عادت‌های بد نویسندگان را دارند.»

نوشتن برای روزنامه «خدمت به مردم، خدمت به انقلاب» است. اما اگر «طولانی» و «بی‌معنی» بنویسید، با آن هدف مغایرت دارد، «مطلقاً نمی‌خواهید توده‌ها بخوانند». شیوه طنزآمیز اما بسیار سختگیرانه عمو هو در بیان خود، انتقاد قاطع او را از سبک نوشتاری طولانی که «برای خوانندگان بی‌فایده» است، سبک نوشتاری که «کاغذ و جوهر را هدر می‌دهد، وقت خوانندگان را تلف می‌کند»، سبک نوشتاری که فقط برای «کسانی است که شغلی ندارند» است... به ویژه در زمینه تاریخی «آب و آتش جوشان» کشور، این سبک نوشتاری حتی نامناسب‌تر است. «در طول این جنگ مقاومت، سربازان در خط مقدم باید با دشمن بجنگند، هموطنان در پشت جبهه باید تولید را افزایش دهند، چه کسی وقت دارد چنین مقالات طولانی را بخواند».

مقالات کوتاه عمو هو در روزنامه تان نین، استقلال ویتنام قبل از انقلاب، یا در روزنامه نان دان بعداً، گواه روشنی بر این سبک هستند. گزاره‌هایی وجود دارد که هوشی مین مطرح کرده و از نظر محتوا و شکل به روح کل ملت تبدیل شده‌اند: «ویتنام یکی است، مردم ویتنامی یکی هستند، رودخانه‌ها می‌توانند خشک شوند، کوه‌ها می‌توانند فرسوده شوند، اما آن حقیقت هرگز تغییر نخواهد کرد». «هیچ چیز گرانبهاتر از استقلال و آزادی نیست»... مختصر، ساده اما همچنان تضمین‌کننده محتوا، زیبایی‌شناسی، بیان عمیق، قانع‌کننده با استدلال روشن، در مقابل «نوشتن طولانی و نوشتن خالی»... سبک زبان روزنامه‌نگاری هوشی مین است: نوشتن «به گونه‌ای که همه هموطنان بتوانند بخوانند و بفهمند».

دیدگاه هوشی مین در مورد «مبارزه با نوشته‌های طولانی و توخالی» سختگیرانه اما با عشق و منطق، به دلیل دیدگاه کلی آن، که در قالب یک بحث ارائه شده، به طور کامل و جامع و بدون تحمیل ذهنی توضیح داده شده، عمیقاً قانع‌کننده است. لازم نیست همیشه کوتاه بنویسیم، به خصوص در مورد مسائل نظری. مواردی وجود دارد که اگر نوشته کوتاه فاقد ایده باشد و کوتاه باشد، خوب نیست. اما اول از همه، باید با عادت نوشتن «خالی و توخالی» مبارزه کنیم:

«نوشتن طولانی و بی‌محتوا خوب نیست. نوشتن کوتاه و بی‌محتوا هم خوب نیست. ما باید با همه عادت‌های بی‌محتوا مبارزه کنیم. اما اول از همه، باید با عادت‌های بی‌محتوا و طولانی مبارزه کنیم.»

پس مگر کتاب‌های تئوری، یا مثلاً همین کتاب، طولانی نیستند؟

بله، طولانی است اما هر جمله، هر کلمه هدفی دارد، پوچ نیست.

ضرب‌المثلی می‌گوید: «گاو را اندازه بگیر تا طویله بسازی، آدم را اندازه بگیر تا پیراهن بدوزی.» هر کاری که انجام می‌دهید، باید اعتدال را رعایت کنید. همین امر در مورد نوشتن و صحبت کردن نیز صدق می‌کند. ما با طولانی صحبت کردن و نوشته‌های بی‌محتوا مخالفیم، لزوماً همه چیز نباید کوتاه باشد تا خوب باشد.

فرم با محتوا همراه است. فرم باید مختصر باشد اما محتوا باید کامل باشد. هوشی مین عمیقاً از این موضوع آگاه بود. او مسئله جلوگیری از «نوشته‌های توخالی» را دقیقاً برای اطمینان از بیان محتوایی که باید بیان شود، مطرح کرد:

«گفتار و نوشتار البته باید مختصر باشند. اما اول از همه، باید محتوا وجود داشته باشد. ما باید بیماری گفتار طولانی و نوشتار توخالی را درمان کنیم.»

«کوتاه نوشتن» یا «بلند نوشتن» در نهایت به «خوب نوشتن»، «درست نوشتن» و «مناسب نوشتن» مربوط می‌شود. از منظر اثربخشی روزنامه‌نگاری، نکته مهم این است که طوری بنویسیم که مردم بتوانند آن را بفهمند و درک کنند، سپس اجرای آن آسان باشد. این همچنین بدان معناست که روزنامه‌نگاری تأثیر زیادی بر افکار عمومی دارد، برداشت‌ها و رفتارها را تغییر می‌دهد و به طور مثبت در ترویج توسعه عمل اجتماعی نقش دارد. تفکر روزنامه‌نگاری هوشی مین اساساً از تفکر روش‌شناختی انقلابی، «روزنامه‌نگاری برای ایجاد انقلاب» گرفته شده است، بنابراین اثربخشی همیشه اولویت اصلی اوست.

بنابراین، سبک بیان، یا به طور کلی‌تر، روش خلاقانه روزنامه‌نگار، باید متناسب با مخاطب باشد و به موضوع مورد بحث بستگی داشته باشد، نه لزوماً کلیشه‌ای یا خشک. بسیاری از محققان، هنگام ارزیابی «سبک نوشتاری عمو هو»، به اتفاق آرا نیز توافق داشتند که تغییر آشکاری در سبک نوشتاری و زبان هوشی مین در دوره نوشتن برای روزنامه‌های خارج از کشور و دوره نوشتن برای روزنامه‌ها به زبان ویتنامی بعداً وجود داشته است. این صرفاً تفاوتی در سیستم زبانی (انگلیسی، فرانسوی، روسی... در مقایسه با ویتنامی) نیست، بلکه این یک تغییر آگاهانه در سبک و تفکر زبانی است. این تغییر از یک سبک نوشتاری عمیق با لایه‌های معنایی فراوان، روش‌های استدلال و مقایسه فراوان به یک سبک نوشتاری ساده، قابل فهم و مختصر است.

این موضوع حتی با تحلیل دوره‌ای که عمو هو به عنوان روزنامه‌نگار در فرانسه با «نوشته‌ای بسیار فرانسوی فرانسوی»، «مسخره‌های جذاب و طنز عمیق» کار می‌کرد، آشکارتر می‌شود، همانطور که پروفسور فام هوی تونگ اظهار داشت. پروفسور دانگ آن دائو گفت: «آثار نگوین آی کواک، بن‌مایه‌ها، مضامین و الهامات کاملاً ویتنامی هستند که از طریق سبک روزنامه‌نگاری مدرن، روزنامه‌نگاری فرانسوی، بیان می‌شوند.» «تاکنون، اگرچه شکاف بین روزنامه‌نگاری ویتنامی و روزنامه‌نگاری فرانسوی پس از نزدیک به یک قرن نفوذ و تبادل، بسیار کاهش یافته است، اما می‌بینیم که مقالات نگوین آی کواک در مقایسه با سبک نوشتاری روزنامه‌نگاری ویتنامی فعلی - به جز برخی موارد خاص - هنوز متفاوت است. به نظر می‌رسد که سبک نوشتاری روزنامه‌نگاری ما هنوز جدی‌تر، باوقارتر، کمتر فردگرایانه، باستانی‌تر و خنثی‌تر از سبک نگوین آی کواک - یک فرد «قدیمی» - است.»

ممکن است هنوز نظراتی وجود داشته باشد که لزوماً با ارزیابی پروفسور دانگ آن دائو موافق نباشند، اما در واقع، سبک روزنامه‌نگاری نگوین آی کواک زمانی که در پاریس (فرانسه) روزنامه‌نگار بود و سبک روزنامه‌نگاری هوشی مین بعداً تغییر آشکاری داشت. کسی که زمانی «ادبیات فرانسوی بسیار فرانسوی» می‌نوشت (لطفاً ادبیات را در اینجا به عنوان سبک نوشتاری، سبک زبانی، از جمله زبان روزنامه‌نگاری درک کنید) به روزنامه‌نگاری تبدیل شد که به ویتنامی خالص و ساده می‌نوشت، با آگاهی از نوشتن مختصر، آسان برای فهم، آسان برای به خاطر سپردن، آسان برای دنبال کردن. در شرایط خاص کشور ما، الزام هوشی مین برای اجتناب از «نوشتن طولانی، نوشتن خالی» بسیار عملی است و معنای عمیقی هم در تئوری و هم در عمل دارد. او خود الگویی نمونه برای سبک «سخن گفتن کوتاه، نوشتن کوتاه» است تا مردم آن را بفهمند و دنبال کنند.

تغییر سبک زبان کار ساده‌ای نیست. از مقالاتی با «فرانسوی بسیار فرانسوی»، «مسخره‌های جذاب و طنز عمیق»، مقالاتی با لحن زبانی چندلحنی و چندوجهی بسیار بااستعداد هنگام کار به عنوان روزنامه‌نگار در پاریس گرفته تا مقالات ساده «خدمت به کارگران، کشاورزان و سربازان» بعداً، همه اینها تلاش آموزشی عمو هو بود. اندیشه روزنامه‌نگاری هوشی مین که همیشه با موقعیت‌ها و شرایط جدید سازگار می‌شود، نشان یک کمونیست را دارد، قلم او «حمایت از حق، دفع شر» است و هدف خدمت به انقلاب را در اولویت قرار می‌دهد. الزام او به «مختصر گفتن، مختصر نوشتن»، صحبت کردن با محتوا، اجتناب از «تحریف موضوع» تأثیر زیادی داشت و به ساده، کاربردی و واضح شدن زبان روزنامه‌نگاری و تا حدودی تفکر زبانی ویتنامی کمک کرد.

این همچنین درس عمیقی است که باید توسط روزنامه‌نگاران ویتنامی هنگام جشن گرفتن صدمین سالگرد روزنامه‌نگاری انقلابی در نظر گرفته شود!

منبع: https://hanoimoi.vn/bac-ho-voi-nguyen-tac-tranh-viet-dai-va-viet-rong-706271.html


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

فصل طلایی و آرامش‌بخش هوانگ سو فی در کوه‌های مرتفع تای کان لین
روستایی در دا نانگ در بین ۵۰ روستای زیبای جهان در سال ۲۰۲۵
دهکده صنایع دستی فانوس در طول جشنواره نیمه پاییز مملو از سفارش می‌شود و به محض ثبت سفارش، سفارشات آماده می‌شوند.
در ساحل گیا لای، با احتیاط روی صخره تاب می‌خورد و به سنگ‌ها می‌چسبد تا جلبک دریایی جمع کند.

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

No videos available

اخبار

نظام سیاسی

محلی

محصول