از «خاطرات دنگ توی تراموا» - کتابی با نیم میلیون نسخه چاپ شده در سال ۲۰۰۵ تا به امروز، نها نام بیش از ۲۰ میلیون کتاب، به طور متوسط ۲۰۰ عنوان جدید در هر سال، منتشر کرده و از این طریق به گسترش دانش، الهام بخشیدن به یادگیری و خلاقیت در کار و زندگی بسیاری از اقشار خوانندگان در سراسر کشور کمک کرده است.
نها نام همچنین شریک دهها واحد انتشاراتی، توزیعکننده و بسیاری از آژانسها و سازمانهای فرهنگی و آموزشی داخلی و بینالمللی شده است. صدها نویسنده ویتنامی و نزدیک به ۱۰۰ نویسنده که جوایز نوبل، گنکور، رنودو، من بوکر، پولیتزر، آکوتاگاوا و... را برنده شدهاند، نیز توسط نها نام به خوانندگان ویتنامی معرفی شدهاند.

این مجموعه کتابهای چاپ محدود که بیستمین سالگرد نها نام را جشن میگیرند، شامل ۲۰ اثر شاخص است که از میان دهها هزار عنوان کتاب منتشر شده انتخاب شدهاند.
نگوین نات آن، مدیر کل شرکت سهامی فرهنگ و ارتباطات نها نام، در مراسم رونمایی از کتاب گفت که هر کتاب در 20 سال گذشته، زبانی فلسفی است که با دقت توسط کتابفروشان و با تمایل به اشتراکگذاری و ایجاد ارتباط با خوانندگان، ساخته شده است. آقای نگوین نات آن گفت که نها نام خوششانس است که در تحول دوره ادغام عمیق کشور، همراهی و مشارکت داشته باشد. خوانندگان و نویسندگان مشتاقند زیبایی و تازگی را از طریق صفحات کتابها در زندگی خود گسترش دهند.

Mỗi tác phẩm trong bộ ấn phẩm kỷ niệm đều được lựa chọn kỹ lưỡng trên các tiêu chí như giá trị khơi mở tri thức, bồi đắp tinh thần bền lâu của cuốn sách; tầm đón nhận sâu rộng của độc giả; tiêu biểu cho từng thể loại; có vai trò nổi bật trong từng giai đoạn phát triển của Nhã Nam. Bộ sách là bức tranh thu nhỏ của 20 năm Nhã Nam tham gia đời sống xuất bản, từ mục tiêu đầu tiên là quảng bá, đưa văn học Việt Nam và văn học quốc tế đến gần hơn với công chúng, đến việc mở rộng các thể loại sách khác nhau như lịch sử, văn hóa, triết học, tâm lý học, kinh tế, quản trị, kinh doanh, khoa học công nghệ, địa chính trị , nghệ thuật học...
هر 20 عنوان با جلد گالینگور یکپارچه و برجستهکاری شده با فویل طلایی طراحی شدهاند. هر عنوان در 1000 نسخه محدود منتشر شده، شمارهگذاری شده، با مهر بیستمین سالگرد نها نام مهر شده و از 1 تا 999 شمارهگذاری شده است که هر کتاب را به یک اثر کلکسیونی منحصر به فرد تبدیل میکند.

شاعر نگوین کوانگ تیو، رئیس انجمن نویسندگان ویتنام، در مورد نسخه ویژه منتشر شده به همین مناسبت اظهار داشت که این مجموعه ۲۰ جلدی مانند یک زنجیره DNA است که ایدئولوژی، دیدگاه، زیباییشناسی و آرمانهای نها نام را برای کتابها مشخص میکند. این مجموعه کتابها و همچنین کتابهای منتشر شده توسط نها نام، خوانندگان را با بسیاری از مسائل اساسی و بنیادی در مورد آموزش، زیباییشناسی، فلسفه، دین، ادبیات و بسیاری از مسائل دیگر آشنا میکند. شاعر نگوین کوانگ تیو اظهار داشت: «نها نام، با شیوه انجام کارها، به ترویج توسعه نشر و کتابخوانی در ویتنام کمک کرده است.»

نگوین نگوین، مدیر اداره انتشارات، چاپ و توزیع (وزارت فرهنگ، ورزش و گردشگری)، در مراسم رونمایی از کتاب، ارزیابی کرد که نها نام در ارائه دانش به خوانندگان، پیگیر و زیرکانه عمل کرده است. از طریق هر کتاب، خوانندگان به تدریج با ارزشهای جدیدی آشنا میشوند که از طریق آنها بسیاری از مردم به عادت مطالعه بازگشتهاند. نها نام یک مدل معمول از بنگاههای فرهنگی خصوصی است که به طور هماهنگ داستانهای تجاری را با داستانهای زیباییشناختی و داستانهای فرهنگی پیوند میدهد. این پیوند، زیبایی منحصر به فردی را ایجاد میکند که شایسته احترام است.
به گفته آقای نگوین نگوین، در آینده نزدیک، نها نام باید به ترویج تحول دیجیتال ادامه دهد، رویکرد خود را به خوانندگان در پلتفرمهای دیجیتال گسترش دهد، اما همچنان روحیه خلاقانه و کیفیت محتوایی را که برند آن را ایجاد کرده است، حفظ کند.
این مجموعه کتابهای چاپ محدود که بیستمین سالگرد نها نام را جشن میگیرند، شامل ۲۰ اثر است: «دفتر خاطرات تراموا دنگ توی»، «جنگل نروژی» (هاروکی موراکامی، مترجم ترین لو)، «تشویق یادگیری» (فوکوزاوا یوکیچی، مترجم فام هو لوی)، «تران دان - شعر» (تران دان)، «چنین گفت زرتشت» (فریدریش نیچه، مترجم تران شوان کیم)، «داستان مرغ دریایی و گربهای که به او پرواز آموخت» (لوئیس سپولودا، مترجم فونگ هوین)، «کیهان» (کارل ساگان، مترجم نگوین ویت لانگ)، «لولیتا» (ولادیمیر ناباکوف)، «هزار سال لباس و کلاه» (تران کوانگ دوک)، «شازده کوچولو» (آنتوان دو سنت اگزوپری، مترجم ترک فونگ)، « کیمیاگر» (پائولو کوئلیو، مترجم لو چو کائو)، «پژواکهای زمان» (نگوین توان)، «زندگینامه یک یوگی» (پاراماهانسا یوگاناندا، مترجم تین نگا)، «تاریخ ویتنام از ریشههای آن تا اواسط قرن بیستم» (له تان خوی، مترجم نگوین نگی، ویراستار نگوین توا هی)، «جوانی چقدر میارزد؟» (رزی نگوین)، «کند شدن در دنیای شتابزده» (هائه مین، مترجم نگوین ویت تو آن)، «تمدن ویتنامی» (نگوین ون هوین، مترجم دو ترونگ کوانگ)، «زندانیان جغرافیا» (تیم مارشال، مترجم فان لین لان)، «درخت پرتقال شیرین من» (خوزه مائورو د واسکونسلوس، مترجم نگوین بیچ لان)، «لحظهای از درخشش من در دنیای انسانها» (اوشن وونگ، مترجم خان نگوین).
منبع: https://hanoimoi.vn/bo-an-pham-dac-biet-20-cuon-tieu-bieu-cua-nha-nam-xac-lap-tu-tuong-tham-my-khat-vong-ve-sach-viet-722365.html






نظر (0)