Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

برنده مسابقه ترجمه ادبیات ویتنامی-چینی و چینی-ویتنامی مشخص شد.

مراسم اهدای جوایز اولین مسابقه ترجمه ادبیات ویتنام-چین، چین-ویتنام ۲۰۲۵ در تاریخ ۲۹ نوامبر در چارچوب برنامه تبادل ادبیات ویتنام-چین، چین-ویتنام برگزار شد.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên30/11/2025

مراسم اهدای جوایز مسابقه ترجمه ادبیات ویتنام-چین و چین-ویتنام به طور همزمان در ویتنام و در دانشگاه زبان‌های خارجی و فناوری اطلاعات شهر هوشی مین (HUFLIT) و چین (دانشگاه مطالعات خارجی پکن و دانشگاه مطالعات خارجی سیچوان) برگزار شد. پل‌های ارتباطی ویتنام و چین مستقیماً به هم متصل، تبادل و تعامل داشتند و فضایی مشترک برای بزرگداشت تلاش‌های ترجمه و روحیه تبادل فرهنگی شرکت‌کنندگان دو کشور ایجاد کردند.

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 1.

آقای تو چائو، معاون کنسول کل چین در شهر هوشی مین، سخنرانی کرد.

عکس: کمیته سازماندهی

این رویداد توسط کنسولگری چین در شهر هوشی مین، شرکت سهامی چی کالچر (چیبوکز) با همکاری دانشگاه زبان‌های خارجی و فناوری اطلاعات شهر هوشی مین، دانشگاه مطالعات خارجی پکن (مرکز مطالعات ویتنام)، انجمن نویسندگان چینی و باشگاه مطالعه ادبیات چینی در ویتنام برگزار شد.

مسابقه ترجمه ادبیات ویتنامی-چینی و چینی-ویتنامی بیش از ۲۰۰۰ شرکت‌کننده ویتنامی و چینی را به خود جذب کرد.

نویسندگان ویتنامی جوایزی را از آن خود کردند

در نهایت، در مسابقه ترجمه چینی-ویتنامی (برای شرکت‌کنندگان ویتنامی)، جایزه اول به دو شرکت‌کننده اهدا شد. آنها بوی دین تام، دانشجوی دانشگاه زبان‌های خارجی و فناوری اطلاعات در شهر هوشی مین، با اثر « درخت شاد» نوشته سو تیت سین (合欢树 (节选) (史铁生)) و نگوین تی وان خان (دانشجویی که در دانشگاه زبان‌های خارجی شانگهای در خارج از کشور تحصیل می‌کند) با اثر «ملودی یک بعدازظهر آرام» نوشته لی کویین (宁静悠长的下午时光(节选))(李娟)) بودند.

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 2.

به نامزدهای نگوین تی ون خان و بوی دین تام جایزه اول اهدا شد.

عکس: کمیته سازماندهی

جایزه دوم به ۳ شرکت‌کننده اهدا شد. نگوین تی های دوین، دانشجوی دانشگاه تربیت معلم شماره ۲ هانوی ، با اثر «یادآوری شادی» - نویسنده تات توک من. شرکت‌کننده دائو توئه لام، دانش‌آموز دبیرستان تیزهوشان تران فو ( های فونگ )، با اثر «مادی» - نویسنده تری تو کین. شرکت‌کننده فان تران هونگ آن، دانشجوی سابق دانشگاه هانوی، با اثر «مجموعه‌ای از ۳ شعر از شاعر شوان تو».

جایزه سوم به هوین نات های ین، دانشجوی دانشگاه علوم اجتماعی و انسانی، با اثر «من سرزمین پدری را به شکل انار می‌بینم » اثر دونگ خاک و نگوین جیانگ لین، دانش‌آموز دبیرستان تیزهوشان هوانگ ون تو (استان هوا بین ) با اثر «گربه» اثر لائو شا، اهدا شد.

علاوه بر این، ۵ جایزه تقدیر به نگوین تی توی ترانگ (دانشگاه زبان‌های خارجی، دانشگاه هوئه)، نگوین مای چی (دانشگاه تجارت خارجی)، فام نگوک خان (دانشگاه علوم اجتماعی و انسانی، هانوی)، له تی نگوک ین و نگوین دین ین نونگ (دانشگاه زبان‌های خارجی و فناوری اطلاعات، شهر هوشی مین) اهدا شد.

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 3.

مسابقات ترجمه ادبیات چینی-ویتنامی و ویتنامی-چینی توجه زیادی را به خود جلب می‌کنند

عکس: کمیته سازماندهی

نویسندگان چینی جوایز را از آن خود کردند

در مسابقه ترجمه ویتنامی-چینی (برای شرکت‌کنندگان چینی)، جایزه اول به شرکت‌کننده‌ای به نام کائو هین توی (高献瑞، دانشجوی دانشگاه مطالعات خارجی پکن) با اثر «بامبو ویتنامی» (نویسنده نگوین دوی) اهدا شد.

جایزه دوم به دو شرکت‌کننده، وونگ لی لو (王李璐) با اثر نیلوفر آبی (نویسنده سون تونگ) و فونگ سون سان (冯山珊، دانشجوی دانشگاه کشاورزی یون‌نان) با اثر ملودی زمان (نویسنده ترین بیچ نگان) اهدا شد.

جایزه سوم به دو شرکت‌کننده تعلق گرفت: نگیِم گیا کونگ (严佳强، دانشجوی دانشگاه یون‌نان) و هو فونگ کت (胡方吉، دانشجوی دانشگاه گوانگشی) با اثر «بهار کوچک» (نویسنده: تان های).

علاوه بر این، ۵ جایزه تشویقی به شرکت‌کنندگان زیر اهدا شد: لی جیالینگ (李佳伶، دانشجوی دانشگاه گوانگشی برای ملیت‌ها)، لی کیویوئه (李秋月، دانشجوی دانشگاه گوانگشی برای ملیت‌ها)، وو شیائو شوآن (吴晓萱، دانشجوی دانشگاه یون‌نان)، هو کانگیو (胡康玉، دانشجوی دانشگاه مطالعات خارجی سیچوان) و هه یویینگ (柯钰颖، دانشجوی دانشگاه کشاورزی ویتنام).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 4.

مترجم، نگوین لو چی، در حال صحبت

عکس: کمیته سازماندهی

مسابقه ترجمه ادبی پلی برای تبادل نظر بین ویتنام و چین است.

آقای تو چائو، معاون کنسول کل چین در شهر هوشی مین، گفت که ترجمه پلی است که روح‌ها را به هم متصل می‌کند و درک متقابل را ارتقا می‌دهد.

آقای تو چائو گفت: «ما بسیار هیجان‌زده‌ایم که در ۳ روز آغازین مهلت ثبت‌نام، بیش از ۲۰۰۰ داوطلب از دانشگاه‌ها، دبیرستان‌ها و رشته‌های ترجمه دو کشور با شور و شوق در این مسابقه شرکت کردند. این به وضوح عشق مردم چین و ویتنام را نشان می‌دهد. شما به طور فزاینده‌ای درباره ادبیات و فرهنگ یکدیگر بیشتر خواهید آموخت، به مشارکت جوانان خود در جامعه‌سازی ادامه خواهید داد و آینده استراتژیک چین و ویتنام را به اشتراک خواهید گذاشت...»

مترجم نگوین لو چی، معاون رئیس شورای ترجمه ادبیات انجمن نویسندگان شهر هوشی مین و مدیر شرکت سهامی چی کالچر، گفت که امیدوار است از طریق این مسابقه به دانشجویان دو کشور کمک کند تا زیبایی آثار ادبی نویسندگان مشهور چین و ویتنام را بهتر درک کنند.

خانم نگوین له چی گفت: «از آنجا، داوطلبان اطلاعات بیشتری در مورد کشور، مردم، فرهنگ و زیبایی معنوی مردم ویتنام و چین کسب خواهند کرد و این امر آنها را به شدت ترغیب می‌کند تا به طور مداوم در مسیر یادگیری زبان خارجی که انتخاب کرده‌اند، پیشرفت کنند.»

اولین مسابقه ترجمه ادبیات ویتنام-چین، چین-ویتنام در سال ۲۰۲۵ با هدف جشن گرفتن هفتاد و پنجمین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک ویتنام-چین و سال علوم انسانی ویتنام-چین برگزار می‌شود و در عین حال، زمینه‌ای آکادمیک برای دانشجویان، دانشجویان بین‌المللی و جامعه دوستداران ادبیات و زبان ایجاد می‌کند.

منبع: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

پایتخت زردآلوی زرد در منطقه مرکزی پس از دو فاجعه طبیعی متحمل خسارات سنگینی شد.
کافی‌شاپ هانوی با صحنه کریسمس اروپایی‌مانندش، تب و تاب ایجاد می‌کند
کافی‌شاپ دالات به دلیل ایفای نقش «فیلم هنرهای رزمی» توسط صاحبش، شاهد افزایش ۳۰۰ درصدی مشتریان خود بوده است.
فو «پرواز» ۱۰۰۰۰۰ دونگ/کاسه باعث جنجال می‌شود، هنوز هم پر از مشتری است

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

خط نوم دائو - منبع دانش مردم دائو

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول