Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"بافتن لباس" برای گونگ‌ها

(GLO) - در کمون مرزی Ia O یک شغل نسبتاً غیرمعمول وجود دارد که در طول سال‌های متمادی سفرمان به مناطق Gia Lai به ندرت می‌بینیم: "بافتن" برای گونگ و طبل.

Báo Gia LaiBáo Gia Lai28/02/2026

هر لباسی که برای حمل و نگهداری گنگ‌ها استفاده می‌شود، پیچیده و پرزرق و برق است و مانند یک اثر بافندگی است که با استعداد هنرمند عجین شده است. و به طرز عجیبی، ماهرترین صنعتگران در روستای میت جپ متمرکز شده‌اند.

Ở tuổi 80, già Hyai vẫn say mê với nghề “đan áo” cho cồng chiêng và truyền dạy cho thế hệ trẻ. Ảnh: P.D

در ۸۰ سالگی، الدر هایای همچنان به هنر «بافتن» گنگ علاقه‌مند است و آن را به نسل‌های جوان‌تر منتقل می‌کند. عکس: پی‌دی

مردم ارتفاعات مرکزی، به عنوان ساکنان یک تمدن روستایی-جنگلی، در تبدیل مواد طبیعی مانند بامبو و حصیر به اقلام ضروری روزمره مهارت بالایی دارند. برای نسل‌ها، بافندگی یک هنر سنتی و یکی از معیارهای سنجش مهارت یک مرد بوده است.

به یاد دارم که ژاک دورن، قوم‌شناس فرانسوی که سال‌های زیادی را در ارتفاعات مرکزی گذرانده بود، در کتاب خود با عنوان «سرزمین افسون‌شده» افسانه‌ای نسبتاً جالب از مردم Srê در مورد صنعت بافندگی آنها ثبت کرده است.

طبق این افسانه، در ابتدا، سبدها «میوه» بامبو بودند که به طور طبیعی رشد می‌کردند و مردم به سادگی آنها را برای استفاده می‌چیدند. به همین ترتیب، حصیر «میوه» گیاه جگن بود. اما از زمان سیل بزرگ، همه چیز تغییر کرده است. سبدها، غربال‌ها، حصیرها... دیگر مانند میوه روی درختان رشد نمی‌کنند؛ مردم باید خودشان آنها را بسازند.

با این حال، خدایان از روی دلسوزی، وظیفه آموزش این کار به انسان‌ها را به گیاهان واگذار کردند. شاید به همین دلیل است که امروزه در منطقه مرزی Ia O، بافندگی نه تنها یک امرار معاش است، بلکه راهی برای مردم است تا آموزه‌های جنگل را که نسل به نسل منتقل شده است، حفظ کنند.

"لباس پوشیدن گنگ ها"

در این فصل، درختان بادام هندی در امتداد مرز مملو از میوه‌های رسیده و قرمز هستند. عطر شیرین بادام هندی در جاده منتهی به روستای میت جپ (بخش ایا او)، در اطراف خانه‌ی دلباز رو چام های قدیمی، باقی می‌ماند.

پس از استعفا از سمت خود به عنوان ریش سفید روستا به دلیل سن ۸۰ سالگی، الدر هایای بر کار مورد علاقه‌اش تمرکز کرد: بافندگی، از جمله «بافتن لباس» برای گنگ‌ها و انتقال این «فن استادی» به نسل بعدی.

هایای بزرگ بافندگی را از پدربزرگ و پدرش آموخت و در طول فصول کشاورزی متعدد، محصولات بی‌نظیر بی‌شماری از آن دستان شکل گرفته است، از جمله لباس‌های نفیس برای نوازندگان گونگ که هرگز در هیچ جای دیگری ندیده بودیم.

دو نوع پوشش گُنگ وجود دارد: نوع اول به سادگی با نوارهای شش ضلعی در هم تنیده بافته می‌شود، شبیه به سبدهای شل بافته شده که معمولاً برای نگهداری گُنگ‌های معمولی استفاده می‌شود. نوع دوم به طور پیچیده بافته می‌شود و با مهارت به شکل گُنگ‌های دکمه‌دار در می‌آید و برای نگهداری گُنگ‌های قیمتی مانند گُنگ‌های پوم، گُنگ‌های پات و غیره استفاده می‌شود.

2.jpg
هر «پوشش» به طرز پیچیده‌ای بافته شده است تا حمل و نقل و نگهداری گنگ‌ها را تسهیل کند. عکس: PD

ارشد هایای گفت: «در میان اینها، گونگ پت از همه ارزشمندتر است زیرا کاملاً از برنز ریخته‌گری شده است. من در حال حاضر مجموعه‌ای از 11 گونگ پت دارم که از پدربزرگ و مادربزرگم به من رسیده است.»

سعی کنید به «مادر گونگ» (بزرگترین گونگ) ضربه بزنید، صدای طنین‌انداز آن به صورت موج پخش می‌شود و باعث می‌شود احساس کنید که خود هوا در همه جهات در حال ارتعاش است. واقعاً احساس می‌کنید که با صدای گونگ روبرو می‌شوید.

مهتر هایای این مجموعه گنگ‌ها را مانند یک گنج گرامی می‌داشت، بنابراین در گذشته، از هیچ تلاشی برای رفتن به جنگل برای یافتن شاخه‌های حصیری برای «بافتن لباس» برای گنگ‌ها دریغ نمی‌کرد. اولین قدم همیشه با سخت‌ترین قسمت در جلو شروع می‌شد، که قسمت بیرون‌زده‌ای بود که دکمه گنگ در آن قرار می‌گرفت و نیاز به محاسبه دقیق برای اطمینان از تناسب کامل و دقیق داشت.

از اینجا، دایره‌ها به تدریج با طرح‌هایی که گاهی پراکنده و گاهی متراکم هستند، پهن‌تر بافته می‌شوند تا محصول از نظر زیبایی‌شناسی دلپذیر به نظر برسد و گنگ جایی برای نفس کشیدن داشته باشد. پشت آن نیز به طور مشابه بافته می‌شود اما صاف است؛ دو طرف توسط یک پایه به هم متصل شده‌اند و در بالا یک دهانه برای قرار دادن گنگ وجود دارد. در نهایت، دو بند، مانند بندهایی که برای حمل سبد استفاده می‌شوند، برای حمل آسان روی شانه‌ها در حین حمل و نقل، متصل می‌شوند.

هیای پیر در توضیح این فرآیند به من گفت: هر ژاکت بافته شده می‌تواند چندین گنگ از یک مجموعه را در خود جای دهد؛ مجموعه‌هایی با بیش از 10 گنگ به دو ژاکت نیاز دارند. بافت مداوم یک محصول 4 تا 5 روز طول می‌کشد. او علاوه بر بافت برای مصارف شخصی، سفارش‌هایی را از مردم روستای خود و روستاهای همسایه نیز می‌پذیرد.

اگر مشتریان حصیر خود را بیاورند، صنعتگران فقط ۳ تا ۴ میلیون دانگ ویتنامی برای هر قطعه دریافت می‌کنند؛ اگر حصیر توسط خود بافندگان تهیه شود، قیمت هر قطعه ۵ میلیون دانگ ویتنامی است. دوام یک پوشش گونگ می‌تواند برای دهه‌ها دوام بیاورد.

برای آیندگان حفظ کنیم.

3-1.jpg
آقای پویه توک با پشتکار فراوان هر زمان که کسی سفارشی ثبت کند، برای گونگ‌ها «روکش می‌بافد». عکس: PD

خانم ها تو هونگ - یکی از مقامات فرهنگی و اجتماعی کمون ایا او - که ما را در بازدید از حدود ۵-۶ صنعتگر دیگر در روستای میت جپ که هنوز تکنیک ساخت چنین محصولات خاصی را دارند، همراهی می‌کرد، گفت: قبل از ادغام استان، کل کمون بیش از ۵۰۰ مجموعه گنگ داشت که بیشترین تعداد در منطقه سابق ایا گرای - منطقه مرزی که هنوز بیشترین گنگ‌ها را در استان حفظ کرده بود - بود.

هر نه روستای کمون Ia O در حال حاضر میراث ارزشمندی شامل تقریباً ۱۶۰ مجموعه گونگ گرانبها دارند. خانم هونگ فاش کرد: «اما فقط در روستای میت جپ، مردم حدود یک سوم از این گونگ‌های گرانبها را در اختیار دارند.»

مردم محلی با زندگی در منطقه‌ای که گنگ‌ها (سازهای گانگ) گرانبها هستند و حفظ این آثار باستانی ارزشمند که صدها میلیون دونگ ارزش دارند، از خرج کردن پول اضافی برای خرید روکش‌های زیبا برای گنگ‌های خود دریغ نمی‌کنند.

برای مردم اینجا، حفظ گنگ‌های گرانبها، محافظت از چیزی بسیار مقدس است. و شاید به همین دلیل است که هنر «بافتن روکش گنگ» سال‌هاست که در این منطقه خلق، تکامل و منتقل شده است.

یکی از شاگردان برجسته‌ی ارشد هایای، آقای پویه توک (متولد ۱۹۷۷) است - کاپیتان گروه گونگ در روستای میت جپ. آقای توک همچنین صاحب یک مجموعه‌ی ارزشمند ۱۱ تایی گونگ است که آن را از یک روستایی در روستای همسایه به قیمت بیش از ۳۰۰ میلیون دانگ ویتنامی خریداری کرده است. او با خنده‌ای از ته دل توضیح داد: «من آنقدر مجذوب آنها شدم که آنها را خریدم!»

او که یک گونگ به دست آورده بود، به خانه‌ی هایایِ مسن رفت تا بافتن سبد را یاد بگیرد. او که سابقه‌ی بافندگی داشت، خیلی سریع یاد گرفت. با مهارتی که در این کار به دست آورد، اکنون ده‌ها روکش برای گونگ‌های گرانبها بافته است؛ بعضی ماه‌ها تا پنج روکش هم درست می‌کند. او علاوه بر تکنیک‌های سنتی، بسیار خلاق نیز هست و از مواد دیگری برای تزئین استفاده می‌کند.

پویه گلیو (از روستای میت جپ) با خوشحالی تعریف کرد: خانواده‌اش یک مجموعه گونگ گرانبها از والدینش به ارث برده بودند، بنابراین تصمیم گرفتند از آقای توک بخواهند یک سبد حصیری زیبا برای نگهداری گونگ‌ها ببافد.

4.jpg
اثری از آقای توک که با استفاده از حلقه‌های قوطی آبجو و مهره‌ها برای تزئین، سبدهای گونگ می‌بافد. عکس: PD

وقتی پرسیدیم: «آیا یک هنرمند با نشستن و بافتن در سکوت هر روز، هرگز احساس خستگی می‌کند؟»، هم هایای پیر و هم آقای توک خندیدند و گفتند: «نه، وقتی تمرکز داشته باشی، هرگز خسته نمی‌شوی.»

واضح است که این بافندگی، سبک زندگی آرام و بی‌شتاب مردم ارتفاعات مرکزی را آشکار می‌کرد. آنها به آرامی کار می‌کنند، چیزها را همانطور که هستند می‌پذیرند و می‌دانند چه زمانی کار تمام می‌شود... گفتگو با صنعتگران همچنین ما را از الهام خودساخته‌ای که در جامعه منتقل می‌شود، خوشحال کرد.

آقای رچام زه، رئیس کمیته جبهه روستای میت جپ، گفت: «حتی بدون دخالت کمون، روستا به طور مستقل آموزش نواختن گونگ و بافتن، از جمله «بافتن لباس» برای گونگ را سازماندهی کرده است و از این طریق به حفظ فرهنگ گونگ ارتفاعات مرکزی کمک می‌کند. در آینده، ما به تشویق صنعتگران مسن برای انتقال دانش خود به نسل بعدی ادامه خواهیم داد.»

منبع: https://baogialai.com.vn/dan-ao-cho-cong-chieng-post581020.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
قله پا پاچ

قله پا پاچ

غروب آفتاب کنار دریاچه

غروب آفتاب کنار دریاچه

KSQS

KSQS