کتاب « روزی روزگاری در ویتنام» اثری بینظیر است، مجموعهای از ۳۸ اثر پژوهشی، مقالات نمونه به زبان فرانسوی و ۶۰ تصویر غنی درباره سرزمین و مردم باستانی آن نام که در نشریاتی مانند مجله هندوچین، مجله آسیای دور، هفتهنامه هندوچین و مجله دن ویتنام که از سال ۱۸۹۴ تا ۱۹۴۸ منتشر شدهاند، انتخاب و توسط مرکز ملی آرشیو ۱ به زبان ویتنامی ترجمه شده است.
جلد کتاب « روزی روزگاری در ویتنام» منتشر شده توسط انتشارات هنرهای زیبا
نویسندگانی که در کتاب «روزی روزگاری در ویتنام» حضور داشتند و مقالاتی در آن منتشر کردند، محققان، دانشمندان و مقامات فرانسوی بودند، به همراه تعدادی از نویسندگان ویتنامی مانند: لویی بزاسیه، گوستاو دوموتیه، چروتی، هنری بونتو، جی. تابولت، جی. توکات، نگو کوی سون، نگوین ون وین، نگوین شوان چو... این محققان همگی استدلالهای کاملاً پیچیدهای در مورد زمینههای تاریخ، فرهنگ، آموزش ، سرزمینها، آثار باستانی و چهرههای تاریخی ویتنام در دوره استعمار فرانسه ارائه دادند...
مشخص است که در اثر «روزی روزگاری در ویتنام» ، مقالات بر اساس موضوع و ترتیب زمانی انتخاب، مرتب و نظاممند شدهاند. هر مقاله دارای تصاویری است که به وضوح نویسنده، کد جستجو و سال انتشار را بیان میکند. طبق اطلاعاتی که ما داریم: «برای مقالات بدون تصویر، هیئت تحریریه تصاویر را جمعآوری و اضافه کرده و در عین حال منبع را به وضوح ذکر کرده است تا کتاب واضحتر شود. برای نام خیابانها و جادهها در هانوی و سایگون، هیئت تحریریه نامهای اصلی فرانسوی را حفظ کرده و نامهای معادل فعلی را اضافه کرده است.»
ناگفته نماند که در طول فرآیند اجرا، تیم ترجمه نیز با مشکلات زیادی روبرو شد. برخی از مقالات ترجمه شده از حروف چینی و نوم، که مفاهیم انتزاعی و دشوار فهم زیادی دارند و جملات یا کلمات معادل در زبان فرانسه ندارند؛ نویسنده، که مترجم چینی - نوم نیز هست، فقط ایدهها را به طور خلاصه ترجمه کرده است، مانند شعر "تی هونگ" یا شعر "کائو دوی". علاوه بر این، برخی از نامهای مکان یا نام افراد توسط نویسنده فرانسوی به اشتباه یا بدون لهجه (به زبان ویتنامی) نوشته شده است که مشکلات زیادی را برای مترجم ایجاد کرده است.
دونگ ترونگ کواک، مورخ، در مورد این کتاب اظهار داشت: «با توجه به وظیفه یک آرشیو که غنیترین اسناد تاریخی مربوط به دوره استعمار را مدیریت میکند، ویراستاران این مرکز مطابق با اصل «جدا کردن ابهام برای آشکار کردن ابهام» به تحقیق، جمعآوری و ترجمه پرداختهاند تا آن را به خوانندگان امروزی معرفی کنند و به آنها کمک کنند تا به دانش و استدلالهای نویسندگان، چه دانشگاهی و چه حاکم، چه فرانسوی و چه بومی، در رابطه با مسائل زندگی فرهنگی و اجتماعی معاصر ویتنام، از جمله سنتهای باستانی که هنوز در زندگی معاصر وجود دارند، مراجعه کنند.»
مطالبی که فیلم «سرزمین کهن ویتنام» نشان میدهد، آداب و رسوم سال نو است: روز سال نوی آنامسیها، جملات موازی؛ کلمات فوک و تو.
موارد بعدی آیینها و رسوم هستند: پرستش اجداد و قدرت پدر در جامعه آنام؛ فنگ شویی در زندگی مردم آنام؛ طالع بینی مردم آنام، به ویژه کاربردهای نظامی آن؛ مراسم کلنگ زنی به مطالعه رسم پرستش خدای زمین در شمال کمک میکند؛ یک رسم مهم در عروسیها: بررسی سن عروس و داماد؛ مراسم تاجگذاری پادشاه تیو تری.
به طور خاص، اثر «روزی روزگاری در ویتنام» عمیقاً آداب و رسوم سال نو ویتنامی را منعکس میکند.
علاوه بر این، ویژگیهای فرهنگی دیگری نیز وجود دارد: خوردن و آشامیدن در طبقات اجتماعی آنام؛ رسم جویدن فوفل؛ بادبادک بازی مردم آنام؛ جنگ خروس، جنگ کریکت؛ پزشکان دربار آنام: بیمارستان سلطنتی؛ زبان و نوشتار آنام؛ جایزه ادبیات آنام در سال ۱۹۴۳.
ویژگی های فرهنگی مناطق و مناطق: فریاد در سایگون، آزمون Huong در Bac Ky، Tam Dao، Sa Pa، Bach Ma، Ba Na، Ba Vi، Vung Tau، Phu Quoc Island، Do Son، جزیره باخ لانگ وی، ارگ سلسله هو، ارگ هانوی، کلیسای جامع نوتردام (موزه سایگان) (Haigon)
مشاهیر فرهنگی و تاریخی: ژنرال چپگرای لو وان دویت، ژنرال مشهور وو تان، ماندارین عالیرتبه فان تان جیان، میهنپرست نگوین ترونگ تو.
بسیاری از مباحث دیگر نیز در کتاب «روزی روزگاری در ویتنام : استراتژیهای امپراتور چین (چین شی هوانگ، ۲۴۶ پیش از میلاد)؛ افتتاح گردشگری هوایی در هندوچین و استراحتگاههای منحصر به فرد در کوههای هندوچین» ارائه شده است.
به همین مناسبت، امگا پلاس و انتشارات جیوی همچنین قدیمیترین رمان فصلی کشورمان، «تین نام لیئت تروین هوان چائو کی»، را که درباره تاریخ خانواده نگوین کانه است، بازنشر کردند. این خانواده بزرگ نزدیک به ۶۰۰ سال در «نگه آن» زندگی کردهاند و افراد مشهور، ژنرالها، چهرههای فرهنگی و پزشکان بسیاری در تاریخ ویتنام دارند، مانند: لیو کوان کونگ نگوین کانه کو، تو کوان کونگ نگوین کانه کین، تانگ کوان کونگ نگوین کانه ها، تای فو تان کواک کونگ نگوین کانه هوان...
این یک کتاب شجرهنامه است که توسط یکی از اعضای خانواده نگوین کان حدود قرن هفدهم نوشته شده است و یک نسخه دستنویس از این سند توسط خانواده نگوین کان در سال ۱۹۸۳ به مؤسسه مطالعات هان نوم اهدا شده است. این کتاب شامل ۴ فصل و ۱۶ بخش است که هر فصل ۴ بخش دارد و به صورت نثر ارائه شده است و در بسیاری از فصلها و بخشها با نثر موازی (نامهها، فرمانها، احکام سلطنتی، دوبیتیها) یا بیت (اشعار، مدح) در هم آمیخته شده است.
تین نام لیت ترویِن (نویسنده: نگوین کان تی، مترجم: نگوین تی تائو، تحقیق و مقدمه توسط پروفسور تران نگییا، ویراستار سی تانگ)، متعلق به گروه کتابهای «چشماندازهای تاریخی ویتنام» انتشارات امگا پلاس است که برای خوانندگانی که عاشق تاریخ هستند و علاقهمند به آشنایی با خانوادهها، به ویژه خانواده نگوین کان ویتنام، هستند، مناسب است.
لینک منبع






نظر (0)