Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

نشان وو خوان

Công LuậnCông Luận21/04/2024


کتاب «وو خوان - پیامی از عشق» در دستان من است. با نگاه به چهره‌ی پراحساس او در این تصویر که تمام جلد کتاب را پر کرده است، احساس می‌کنم که او همزمان به عنوان یک دولتمرد دانشمند و فرزانه، یک برادر بزرگتر صمیمی و مهربان و یک دوست صمیمی و گرم، با ما درد دل می‌کند. چهره‌ی او نمایانگر اندیشه و در عین حال سرشار از حس مشارکت، همدلی و محبت است.

این کتاب توسط گروهی از زیردستان او، از روی تحسین و علاقه به رهبر، معلم و برادر بزرگترشان وو خوان، با رضایت همسرش، هو دِ لان، که برخی از نوشته‌های او و نوشته‌هایش درباره‌اش را جمع‌آوری و انتخاب کرده بود، گردآوری شده است.

اگرچه این کتاب تنها بخشی از زندگی و حرفه آقای وو خوان را منعکس می‌کند، با این وجود، تصویر یک دیپلمات درخشان و شخصیتی بزرگ را روشن کرده است.

تصویر ۱

در طول ۴۴ سال فعالیت روزنامه‌نگاری‌ام، تقریباً ۳۰ سال را صرف نوشتن تفسیر در مورد امور بین‌الملل و سیاست خارجی ویتنام کردم. بنابراین، مرتباً فرصت ملاقات و مصاحبه با آقای وو خوان را داشتم. آقای وو خوان در سمت‌های خود به عنوان معاون وزیر امور خارجه (۱۹۹۰-۱۹۹۸)، معاون دائمی وزیر امور خارجه (۱۹۹۸-۲۰۰۰)، وزیر تجارت (۲۰۰۰-۲۰۰۲)، معاون نخست‌وزیر در امور روابط اقتصادی خارجی (۲۰۰۲-۲۰۰۶) و دبیر کمیته مرکزی حزب کمونیست (۲۰۰۱-۲۰۰۶)، سهم قابل توجهی در توسعه سیاست‌ها داشت و مستقیماً فرآیند لغو تحریم و محاصره را اجرا کرد، به ویژه در طول مذاکره و امضای توافقنامه تجاری ویتنام و ایالات متحده، عادی‌سازی روابط ویتنام و ایالات متحده و فرآیند گشایش و ادغام عمیق در جامعه بین‌المللی، از جمله پیوستن ویتنام به سازمان تجارت جهانی (WTO).

آقای وو خوان همچنین مستقیماً مذاکرات مربوط به ادغام ویتنام با کشورهای منطقه، گسترش روابط بین‌المللی با شرکای مهم و ارتقاء اعتبار و جایگاه ویتنام را رهبری و در آنها شرکت کرد. می‌توان گفت که وو خوان یکی از «معماران» سیاست خارجی و دیپلماسی ویتنام در چند دهه گذشته، به ویژه در سال‌های پرتلاطم رویدادهای منطقه‌ای و جهانی است که ویتنام همیشه یک «نقطه گره‌ای» حساس و تحت فشار زیاد بود.

به گفته سفیر نگوین تام چین، معاون سابق وزیر امور خارجه ، آقای وو خوان در فرآیند تصمیم‌گیری مشارکت داشته و سیاست‌های ملی مهم ویتنام را در فعالیت‌های بین‌المللی مهم این کشور در دهه‌های گذشته به طور مستقیم و عالی اجرا کرده است.

به یاد دارم، در یک کنفرانس مطبوعاتی که آقای وو خوان معاون وزیر امور خارجه بود، به گرمی از من استقبال کرد، دستم را فشرد و گفت: « من هنوز هم مرتباً تفسیرهای شما را می‌خوانم. نویسندگان روزنامه ارتش خلق، تیزبینانه و ماهرانه می‌نویسند. نوشتن تفسیرهای بین‌المللی اکنون بسیار دشوار است. فقط به تلاش خود ادامه دهید .» آن زمانی بود که کشور ما با مشکلات بی‌شماری در محاصره و تحریم روبرو بود و جبهه روابط خارجی همیشه با مسائل کامبوج، دموکراسی، حقوق بشر، مذهب و پناهندگان قایقی که غرب آنها را «مردم قایق‌سوار» می‌نامید، داغ بود...

در طول آن سال‌ها، روزنامه ارتش خلق مرتباً در مورد مسائل فوری فوق‌الذکر تفسیر منتشر می‌کرد. در یک مقطع حساس تاریخی که با تغییرات چشمگیر و مخرب مشخص می‌شد، وظیفه نوشتن تفسیر بسیار حساس و چالش‌برانگیز شد. صدها تفسیر در مورد فروپاشی رژیم‌های سوسیالیستی در اتحاد جماهیر شوروی و اروپای شرقی، جنگ خلیج فارس، بحران مالی آسیا، جنگ‌های یوگسلاوی، حملات یازده سپتامبر، جنگ افغانستان، روابط ویتنام و ایالات متحده و موارد دیگر، همگی در چنین شرایط اضطراری و دشواری تولید شدند.

پس از انتشار آن تفسیرها توسط روزنامه، همه ما مشتاقانه منتظر واکنش عمومی و نظرات رهبری در سطوح مختلف بودیم و مواقعی بود که کاملاً عصبی و پرتنش بودیم. بنابراین، نظرات معاون وزیر امور خارجه، وو خوان، همانطور که در بالا ذکر شد، تشویق بسیار معناداری برای مفسران روزنامه ارتش خلق بود. برای من شخصاً، این به عنوان "تضمین" روحیه "جسارت در تفکر، جسارت در نوشتن" در مورد مسائل دشوار عمل کرد.

وو خوان یکی از رهبران ارشد حزب و دولت بود که همیشه مطبوعات را سلاحی ویژه با اثربخشی بسیار زیاد می‌دانست. او دوست صمیمی جامعه مطبوعات و همچنین خود روزنامه‌نگار بزرگی بود. او به طور گسترده و خوب می‌نوشت.

تصویر ۲

سال گذشته، هم مطبوعات و هم مردم از شنیدن خبر مرگ او در ۲۱ ژوئن ۲۰۲۳، نود و هشتمین سالگرد روزنامه‌نگاری انقلابی ویتنام، شوکه و غمگین شدند.

به یاد دارم که ۱۹ سال پیش، در جریان سفر رسمی نخست وزیر فان وان خای به ایالات متحده، در شب ۲۰ ژوئن ۱۹۹۵، در واشنگتن، پیش از مذاکرات بسیار مهم بین نخست وزیر ما و رئیس جمهور ایالات متحده، رئیس دولت و معاون نخست وزیر، وو خوان، ریاست جلسه‌ای را برای تبریک به مطبوعات، از جمله ۲۵ روزنامه‌نگار شرکت‌کننده در آن سفر تاریخی، بر عهده داشتند. به نظر می‌رسد این اولین باری بود که جلسه‌ای به مناسبت بزرگداشت روز مطبوعات انقلابی ویتنام در خارج از کشور، در جریان یک سفر سطح بالا برگزار می‌شد.

در آن جلسه، معاون نخست وزیر، وو خوان، سخنرانی صمیمانه و گرمی ایراد کرد و با ابراز احترام و علاقه خود به روزنامه‌نگاران و درک خود از کار آنها، به مشکلات و چالش‌های پیش روی مطبوعات در شرایط جدید اشاره کرد. همه ما عمیقاً تحت تأثیر نگرانی رهبر دولت قرار گرفتیم. دونگ ترونگ کواک، سردبیر مجله "گذشته و حال"، دعوتنامه‌ای را که با ظرافت چاپ شده بود، بیرون آورد و از همه حاضران در جلسه خواست تا آن را امضا کنند تا این خاطره عمیق و فراموش‌نشدنی از دوران حضورمان در آمریکا حفظ شود.

سفر نخست وزیر فان وان خای در شرایطی صورت گرفت که بخشی از آمریکایی‌های ویتنامی‌تبار ساکن ایالات متحده، همچنان به تصورات غلط و نگرش‌های نفرت‌انگیز منسوخ‌شده پایبندند و فعالیت‌های خرابکارانه شدیدی را سازماندهی می‌کنند. آنها در بیرون هتل محل اقامت هیئت ما تجمع کردند، فریاد زدند و آشوب به پا کردند.

صبح روز ۲۱ ژوئن ۱۹۹۵، هنگامی که ماشین حامل روزنامه‌نگاران ویتنامی به دروازه کاخ سفید رسید، جمعیتی را دیدیم که پرچم‌های رژیم سابق سایگون را تکان می‌دادند، پلاکاردهایی را در دست داشتند و با صدای بلند فریاد می‌زدند. پلیس آمریکا مانع از نزدیک شدن این گروه به ما شد. پس از شرکت در کنفرانس مطبوعاتی نخست وزیر فان وان خای و رئیس جمهور جورج بوش در دفتر بیضی شکل، هنگامی که ما از دروازه خارج می‌شدیم و سوار ماشین می‌شدیم، چندین افراط‌گرای جسور به جلو هجوم آوردند، به داخل ماشین پریدند، تف انداختند و توهین‌ها و فحاشی‌های بسیار بی‌ادبانه‌ای را نثار ما کردند.

از همه دلخراش‌تر اینکه، در میان ۲۵ روزنامه‌نگار ویتنامی حاضر در آن سفر، دو روزنامه‌نگار پیشکسوت حضور داشتند: دائو نگوین کت، سردبیر روزنامه ویتنام اکونومیک تایمز، و فام خاچ لام، سردبیر مجله ویتنام-آمریکا و مدیرکل سابق تلویزیون ویتنام. با وجود سن بالا، آنها برای سوار شدن به خودرو به سختی تلاش می‌کردند، زیرا جمعیت مهاجم به سمت آنها هجوم آورده بودند. (این دو روزنامه‌نگار پیشکسوت محترم اخیراً درگذشتند و احساس عمیقی از فقدان را در میان همکارانشان در سراسر کشور به جا گذاشتند.) پلیس آمریکا بلافاصله مداخله کرد.

آن روز، پس از دریافت خبر حمله به روزنامه‌نگاران ویتنامی درست بیرون کاخ سفید، معاون نخست‌وزیر، وو خوان، با خبرنگاران سخنان دلگرم‌کننده‌ای ایراد کرد و اطلاعات بیشتری در مورد جامعه ویتنامی‌ها در ایالات متحده در اختیار ما قرار داد. او تأکید کرد که مخالفان عادی‌سازی روابط ایالات متحده و ویتنام تنها اقلیت کوچکی هستند که عمدتاً افسران رژیم سابق سایگون هستند، یا هنوز در غم سال‌های گذشته به سر می‌برند، یا فاقد اطلاعات کافی در مورد وضعیت ویتنام و روابط ایالات متحده و ویتنام هستند. او تأکید کرد که اکثر ویتنامی‌های خارج از کشور به سمت سرزمین مادری خود گرایش دارند و از پیشرفت‌های پیشگامانه در روابط ایالات متحده و ویتنام بسیار مشتاق هستند. صبح روز بعد، هنگام صبحانه، مصاحبه‌ای در مورد نتایج سفرم به ایالات متحده را قبل از ارسال به روزنامه ارتش خلق، به معاون نخست‌وزیر وو خوان ارائه دادم. معاون نخست‌وزیر در حالی که قهوه‌اش را می‌نوشید، آن را خواند، به سرعت آن را تمام کرد، آن را به من برگرداند و خیلی کوتاه گفت: "تمام شد."

چند ماه پیش، هنگام بررسی برخی اسناد، به طور اتفاقی به پیش‌نویس دست‌نویس مصاحبه‌ای از آن سفر تاریخی برخوردم. نوزده سال گذشته است، اما انگار همین دیشب آن را تمام کرده‌ام. چند روز بعد، در دیداری با آقای وو هو، پسر معاون نخست‌وزیر وو خوان، قبل از اینکه برای تصدی وظایف خود به عنوان سفیر فوق‌العاده و تام‌الاختیار در کره جنوبی برود، پیش‌نویس مصاحبه را به او نشان دادم.

آقای وو هو با دیدن پیش‌نویس مصاحبه پدرش که تقریباً ۲۰ سال پیش انجام شده بود، عمیقاً تحت تأثیر قرار گرفت. همچنین می‌خواهم اضافه کنم که همسر معاون نخست‌وزیر وو خوان، خانم هو دِ لان، دیپلمات باسابقه و مدیر سابق بخش مطبوعات وزارت امور خارجه است که من سال‌ها فرصت ملاقات و همکاری با او را داشتم. من همچنین سبک کاری دقیق، قابل اعتماد، متعهد و متفکرانه خانم هو دِ لان را بسیار تحسین می‌کنم. نسل به نسل، این خانواده سنت دیپلماتیک بسیار پرافتخاری دارند.

وو خوان در طول زندگی خود در دیپلماسی، به عنوان یک محقق استراتژیک و متخصص برجسته در روابط اقتصادی خارجی فعالیت کرد، با این حال او واقعاً یک روزنامه‌نگار حرفه‌ای بود، چه از نظر کمیت و کیفیت مقالات و چه از نظر سبک روزنامه‌نگاری‌اش. او از نویسندگان متعهد روزنامه نهان دان، روزنامه ارتش خلق و بسیاری دیگر بود. هر روزنامه‌ای امیدوار بود مقالات او را، به ویژه برای شماره‌های یادبود و تت (سال نو قمری) منتشر کند.

یکی از همکاران من در روزنامه نهان دان گفت که آقای وو خوان همیشه مسئولیت‌پذیر و دقیق بود. حتی پس از نوشتن و ارسال، لزوماً کار او تمام نمی‌شد؛ او همچنان به نظارت و پیگیری دقیق تحولات ادامه می‌داد. در موارد متعدد، نویسنده وو خوان، اصلاحات حیاتی را در آخرین لحظه انجام می‌داد، سریع‌تر از حتی خبرنگاران خبری و سیاسی.

بائو ترونگ، روزنامه‌نگار روزنامه ارتش خلق، اظهار داشت که مصاحبه با آقای وو خوان همیشه او را سرشار از هیجان می‌کند. او از هوش عمیق او، در عین حال شوخ‌طبعی همیشگی‌اش در مورد واقعیت‌های زندگی، و از این واقعیت که او مردی از نسلی شگفت‌انگیز است، آماده گوش دادن و الهام بخشیدن و انتقال دانش به جوانان، هیجان‌زده است.

نویسنده وو خوان در مراسم جوایز ملی روزنامه‌نگاری سال ۲۰۱۱ برای اثرش «به قلبی گرم و ذهنی خونسرد نیاز است» که به حوادث دریای شرقی می‌پرداخت، جایزه B (جایزه A وجود نداشت) را دریافت کرد. او این مطلب را به عنوان همکار روزنامه ارتش خلق، حتی پس از بازنشستگی و با وجود کار روزانه با کامپیوترش، نوشت.

آقای وو خوان نمونه‌ای درخشان از خودآموزی و خودسازی از طریق تجربه عملی است که پیوسته در تلاش برای انجام وظایف مهم‌تر و فزاینده است. سفیر نگوین تام چین گفت که آقای وو خوان زمانی به شوخی به مردم می‌گفت: «من یک فرد بی‌سواد هستم.» در واقع، او در طول زندگی‌اش هرگز هیچ مدرک دانشگاهی رسمی دریافت نکرد. آقای وو خوان با داشتن فرصت نادر خدمت به عنوان مترجم برای رئیس جمهور هوشی مین، دبیرکل له دوان، نخست وزیر فام وان دونگ، ژنرال وو نگوین جیاپ و دیگران، با پشتکار مهارت‌های ارتباطی و تکنیک‌های مدیریت موقعیت این رهبران برجسته کشور را مطالعه کرد.

کسانی که فرصت همکاری یا گفتگو با او را داشتند، تصور مثبتی از یک رهبر و سیاستمدار خردمند، در عین حال فروتن و ساده در ذهنشان باقی می‌ماند. او استعداد قابل توجهی در ارائه مسائل پیچیده به روشی ساده و قابل فهم داشت. به گفته سفیر فام کوانگ وین، وو خوان ترکیبی از دانش عمیق، دیدگاه استراتژیک، استدلال فصیح و شخصیتی کاملاً ویتنامی را در خود جای داده بود که همیشه به منافع ملی پایبند بود. تفکر، دیدگاه استراتژیک، سبک و شخصیت او متقاعدکننده بود و به اجماع داخلی کمک می‌کرد و منجر به تصمیمات استراتژیک در لحظات حساس برای کشور می‌شد. در امور خارجه، او همیشه منافع ملت را در نظر می‌گرفت، مزایا و معایب را همراه با تفسیرهای خردمندانه شناسایی می‌کرد. همه این افکار و تجربیات مشترک توسط همکاران جوان‌تر او در کتاب "وو خوان - افکار به جا مانده" ثبت شده است.

انعطاف‌پذیری در مدیریت موقعیت‌ها برای ایجاد تأثیر مثبت، به سبک وو خوان تبدیل شده است. او یک بار تعریف کرد: «در یک مهمانی بسیار بزرگ که توسط طرف آمریکایی برای جشن تصویب توافقنامه تجاری ویتنام و ایالات متحده برگزار شد، سخنرانی‌ام را با نقل قولی از لوتر کینگ شروع کردم: «من یک رویا دارم». همچنین گفتم که شب قبل خوابی دیده‌ام و در آن خواب با شرکای تجاری آمریکایی ملاقات کرده و محصولات مختلف ویتنامی را به آنها معرفی کردم. سپس از کسب‌وکارهای ویتنامی دعوت کردم که بایستند و بدین ترتیب تأثیر بسیار خوبی ایجاد کردند...»

او الهام‌بخش همه، به‌ویژه نسل جوان، بود. مهم‌ترین سهم او در زمینه آموزش و توسعه کادرها، دوره‌های آموزشی موفق در مورد روش‌ها و مهارت‌های دیپلماتیک بود که شخصاً از سال ۲۰۱۱ تا ۲۰۱۶ به عنوان مدرس اصلی در آکادمی دیپلماتیک، رهبری آنها را بر عهده داشت.

این دوره‌ها توسط دانشجویان با محبت «کلاس‌های VK» نامیده می‌شدند. هر دوره شش هفته طول می‌کشید و هر هفته موضوع متفاوتی داشت. آقای وو خوان با این آموزش صمیمانه که «مهارت‌ها اهرمی برای آوردن دانش به زندگی هستند»، تجربیات خود در کار دیپلماتیک را مبادله، بحث، خلاصه و استخراج می‌کرد تا «تکنیک‌ها» و «ترفندهای» کار حرفه‌ای را با نسل‌های آینده به اشتراک بگذارد.

او از طریق سبک تدریس خود، مفاهیم به ظاهر پیچیده و کلان‌نگر را به نتایجی ساده و قابل یادآوری تبدیل کرد. بسیاری از مقامات آینده‌دار که در دوره «VK» شرکت کردند، به سمت‌های ریاست دپارتمان‌ها، سفیران و روسای دفاتر نمایندگی در مکان‌های کلیدی در سراسر جهان رسیدند.

اندکی پس از درگذشت او، گروهی از دانشجویان آکادمی دیپلماتیک اثر «ادای احترام به عمو وو خوان: شخصیتی بزرگ، زندگی ساده» را گردآوری و به خانواده‌اش تقدیم کردند. سفیر نگوین فونگ نگا، رئیس سابق اتحادیه سازمان‌های دوستی ویتنام، هنگام یادآوری توصیه او مبنی بر «تلاش برای تبدیل شدن به فردی شریف»، با احساسی سرشار از احساسات نوشت: «عمو وو خوان، مردی که زندگی کاملش به ما کمک کرد تا بیشتر در مورد معنای انسان شریف بودن بدانیم.»

۲۱ آوریل ۲۰۲۴

هو کوانگ لوی، روزنامه‌نگار



منبع

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

خیابان گل نگوین هو چه زمانی برای تت بین نگو ​​(سال اسب) افتتاح می‌شود؟: رونمایی از نمادهای ویژه اسب.
مردم برای سفارش گل ارکیده فالانوپسیس یک ماه زودتر برای عید تت (سال نو قمری) به باغ‌های ارکیده می‌روند.
روستای شکوفه‌های هلو نها نیت در طول تعطیلات تت، مملو از جنب و جوش و فعالیت است.
سرعت تکان‌دهنده‌ی دین باک تنها ۰.۰۱ ثانیه از استاندارد «برتر» در اروپا کمتر است.

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

چهاردهمین کنگره ملی - نقطه عطفی ویژه در مسیر توسعه.

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول