در مراسم معارفه اعضای انجمن نویسندگان شهر هوشی مین در ۱۵ ژانویه، یک شاعر ریزنقش از استرالیا حضور داشت. او وو تی نهو مای بود که در ترجمه اشعار زیبای ویتنامی برای معرفی آنها به خوانندگان در سراسر جهان تخصص دارد.
شاعر وو تی نهو مای
مجموعه کتابهای «ریتم ویتنامی» او رسماً پس از موفقیت اولین کتاب دوزبانه ۵۰۰ صفحهایاش، که شامل بیش از ۷۰۰ شعر دوزبانه از نویسندگان ویتنامی و خارجی بود، منتشر شد. پس از این موفقیت، نهو مای، مترجم، کار خود را با عنوان « بهایی که آن روز منتظرش بودم » ادامه داد، مجموعهای از ۸۵۰ شعر از ۲۲۰ نویسنده که نه تنها زبان شعر را ستایش میکند، بلکه فضایی را برای خوانندگان فراهم میکند تا از طریق هر صفحه، تنوع فرهنگی را کشف کنند .
اخیراً، مترجم، نهو مای، سفر خود را در گسترش شعر دوزبانه با مجموعه شعر جدیدش، «ریتم زمان »، که شامل ۲۶۴ شعر دوزبانه از ۲۶۴ نویسنده با پیشینههای فرهنگی متنوع است، ادامه داد. هر شعر داستانی منحصر به فرد و نفسی متمایز از زندگی است. شاعر نه تنها به عنوان مترجم عمل کرد، بلکه خود کتاب را طراحی و قالببندی کرد و یک جلد فشرده و کوچک با تصویرسازی متناسب با محتوا و سبک هر نویسنده خلق کرد.
مراسم رونمایی از این کتاب که در شهرهای هوشی مین، هوئه و دانانگ برگزار شد، فضایی برای ارتباط و تبادل فرهنگی ایجاد کرد. وو تی نهو مای، شاعر و مترجم، اظهار داشت: «شعر به پلی تبدیل میشود که مردم سرزمینهای مختلف را به هم نزدیک میکند و ارزشهای مشترکی در مورد عشق، زندگی و زیبایی به اشتراک میگذارد. بنابراین، مجموعه کتابهای «ریتم ویتنامی» نه تنها ماموریت حفظ و توسعه شعر را انجام میدهد، بلکه درک و احترام متقابل بین فرهنگها را نیز ترویج میدهد.»
منبع: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm







نظر (0)