پاسخ:
«Dinh thự» یک کلمه ویتنامی با ریشه چینی است که در آن کاراکتر «dinh» 營 (که «doanh» نیز تلفظ میشود) در فرهنگ لغت چینی به صورت «四圍壘土而居» (احاطه کردن و زندگی کردن؛ ساختن دیوار دور آن و زندگی کردن در آن) تعریف شده است. بنابراین، کاراکتر «dinh/doanh» در «dinh thự» در «dinh lũy» (قلعه)، «doanh trai» (اردوگاه) و غیره نیز ظاهر میشود. کاراکتر «thự» 署 در «dinh thự» به یک ساختمان دولتی، یک دفتر؛ یک پست نگهبانی، یک پاسگاه یا یک اردوگاه نظامی اشاره دارد.
فرهنگ لغت چینی دو معنی برای کلمه "عمارت" (營署) ارائه میدهد:
1. «Cựu thời dinh kỹ đích phường thự - 舊時營妓的坊署»، به معنای «اشاره به محل سکونت زنان در اردوگاه نظامی در دوران باستان».
اصطلاح «دین کی» در اینجا به درباریانی اشاره دارد که در ارتش چین باستان به سربازان خدمت میکردند (نامی که توسط دربار امپراتوری به این عنوان داده شده بود). فرهنگ جامع زبان چینی منابع متعددی مانند موارد زیر را ذکر میکند: «تاریخ سلسله سونگ - وقایعنامه امپراتور مخلوع: 'تمایلات او به تدریج مهار نشد و ملکه دواگر دیگر نتوانست او را مهار کند. او فقط چند ملازم را با خود برد، ارتش را رها کرد و یا ده یا بیست مایل سفر کرد، یا به شهر یا به عمارتهای مختلف رفت و فقط شبها برمیگشت.'»؛ «تاریخ جنوب - وقایعنامه چی، بخش دوم - پادشاه یولین، امپراتور مخلوع: 'پادشاه به تنهایی در سیچوان غربی زندگی میکرد و هر شب در پشتی کاخ را باز میکرد و همراه با مردان شرور به عمارتهای مختلف میرفت تا در ضیافتهای مجلل شرکت کند.'»
۲. «指營舍官署» به معنی «اشاره به ساختمانها و دفاتر درون اردوگاه نظامی» است. فرهنگ بزرگ زبان چینی نقل میکند: «کتاب تانگ جنوبی: «در ماه مارس، آتشسوزی بزرگی در جیانکانگ رخ داد که بیش از یک ماه در حال سوختن بود، تقریباً تمام خانهها و ساختمانها به کلی سوختند.»
بنابراین، در زبان چینی، «دینگشو» (營署) دو معنی اصلی دارد: ۱- اشاره به محل اقامت و محل کار روسپیانی دارد که در اردوگاههای نظامی خدمت میکنند؛ ۲- اشاره به اردوگاههای نظامی، دفاتر یا نهادهای اداری درون اردوگاههای نظامی.
در زبان ویتنامی، اکثر فرهنگهای لغت ویتنامی «dinh thự» را به عنوان خانهای بزرگ که برای مقامات و کارمندان عالیرتبه دولتی رزرو شده است، تعریف میکنند. به عنوان مثال، فرهنگ لغت ویتنامی (Hoang Phe - Vietlex) «dinh thự: خانهای بزرگ، زیبا و جادار که برای مقامات و کارمندان عالیرتبه دولتی رزرو شده است» را تعریف میکند و مثال میزند: «آسمان پاییز زیباست، نور طلایی بر سقف قلعهها و عمارتها میتابد.» (Nguyen Huy Tuong).
در مورد معنی کاراکتر "dinh" (營)، در ویتنامی همچنین "tư dinh" (私營) وجود دارد که به معنی محل سکونت خصوصی یک مقام رسمی است؛ "dinh cơ" (營基) = خانههای بزرگ، املاک و غیره. در مورد کاراکتر "thự" (署)، "quan thự" (官署) وجود دارد که به معنی محل سکونت یک مقام رسمی، متعلق به اموال دولتی است؛ "công thự" (公署) به معنی ساختمان بزرگی که به عنوان دفتر کار استفاده میشود و غیره است.
بنابراین، کلمه ویتنامی "dinh thự" (عمارت/عمارت) در ابتدا برای اشاره به خانهای بزرگ، زیبا و جادار که برای مقامات عالیرتبه و کارمندان دولت (به معنای قدیمی) در نظر گرفته شده بود، استفاده میشد. امروزه، "dinh thự" اغلب برای اشاره به خانههای بزرگ و باشکوه با معماری مجلل و باشکوه متعلق به طبقه بالا، مقامات یا افراد ثروتمند استفاده میشود. بنابراین، "dinh thự" بیشتر به توصیف یک اقامتگاه خصوصی (ویلای بزرگ) گرایش دارد تا یک اداره دولتی، اگرچه همانطور که در بالا ذکر شد، معنای اصلی آن در زبان چینی "dinh thự" (營署) بود که به معنای دفتر، اداره دولتی بود؛ خانهای که برای مقامات عالیرتبه و کارمندان دولت در نظر گرفته شده بود.
مان نونگ (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm






نظر (0)