پاسخ:
«دین فو» یک کلمه ویتنامی با ریشه چینی است که در آن کلمه «دین» 營 (یکی از تلفظها «دوآنه» است) توسط فرهنگ لغت چینی به صورت «هوآن نهیو نهی کو؛ تو وی لوی تو نهی کو - 環繞而居؛四圍壘土而居» توضیح داده شده است، به معنی «احاطه شده برای زندگی؛ زمین را برای زندگی ساخته شده». بنابراین کلمه دین/دوآنه در «دین فو» در «دین لوی»، «دوآنه ترای» و... نیز ظاهر میشود. کلمه «تو» 署 در «دین فو» به ساختمانهای عمومی، آژانسهای عمومی؛ پستهای نگهبانی، پستهای نگهبانی یا اردوگاههای نظامی اشاره دارد.
فرهنگ لغت چینی دو معنی برای کلمه "عمارت" 營署 ارائه میدهد:
۱. «مکانی که در دوران باستان فاحشهها در سربازخانهها زندگی میکردند - 舊時營妓的坊署، به معنی «مکانی که در دوران باستان فاحشهها در سربازخانهها زندگی میکردند».
دو کلمه «دین کی» در اینجا به فاحشههای زنی اشاره دارد که در خدمت سربازان ارتش چین باستان (که توسط دربار امپراتوری تأسیس شده بود) بودند. فرهنگ لغت چینی مجموعهای از اسناد مانند موارد زیر را ذکر میکند: «سونگ شو - وقایعنامه امپراتور مخلوع بعدی: «چون میخواست به تدریج آزاد شود، صیغه امپراتوری دیگر نمیتوانست جلوی او را بگیرد. او فقط چند ملازم آورد، ارتش را رها کرد، یا ده مایل، بیست مایل، یا به داخل شهر، یا به عمارتها رفت و شبها برمیگشت.»؛ «نام سو - چی کی ها - امپراتور مخلوع یو لین وونگ: «پادشاه در شیچوان تنها بود، هر شب در پشتی کاخ را باز میکرد و با گروهی از افراد بیوجدان، برای لذت بردن از ضیافتها و نوشیدن به عمارتها میرفت.»
۲. «فقط خانهها و دفاتر در سربازخانهها - 指營舍官署» به معنی «فقط خانهها و دفاتر در سربازخانهها» است. فرهنگ لغت چینی دادههای زیر را نقل میکند: «کتاب تانگ جنوبی: «در ماه مارس، آتشسوزی بزرگی در جیانکانگ رخ داد که بیش از یک ماه ادامه داشت و تقریباً تمام خانهها و اقامتگاهها سوختند.»
بنابراین، در زبان چینی، «دینگفو» 營署 دو معنی اصلی دارد: ۱- اشاره به محل اقامت و فعالیت روسپیانی که در پادگانهای نظامی خدمت میکنند؛ ۲- اشاره به سربازخانهها، دفاتر یا سازمانهای اداری در پادگانهای نظامی.
در زبان ویتنامی، «دین فو» توسط اکثر فرهنگهای لغت ویتنامی به عنوان خانه بزرگی که برای مقامات رزرو شده است، تعبیر میشود. به عنوان مثال، فرهنگ لغت ویتنامی (Hoang Phe - Vietlex) توضیح میدهد: «دین فو: خانهای بزرگ، زیبا و جادار که برای مقامات و کارمندان عالی رتبه دولتی رزرو شده است» و مثال میزند: «آسمان پاییز زیباست، نور طلایی بر سقف قلعهها و عمارتها میتابد.» (Nguyen Huy Tuong).
در ارتباط با معنی کلمه «dinh» 營، در ویتنامی کلمات «tu dinh» 私營 نیز وجود دارد که به معنی محل سکونت خصوصی یک مقام رسمی است؛ «dinh co» 營基 = خانه، ملک بزرگ،... در ارتباط با کلمه «thù» 署 همچنین کلمات «quan thu» 官署 = محل سکونت رسمی، بخشی از اموال دولتی؛ «cong thu» 公署 = ساختمان بزرگی که به عنوان دفتر کار استفاده میشود،...
بنابراین، در زبان ویتنامی، «دین فو» در ابتدا برای اشاره به خانههای بزرگ، زیبا و جادار مخصوص مقامات و کارمندان عالیرتبه دولتی (به معنای قدیمی) استفاده میشد. امروزه، «دین فو» اغلب برای اشاره به خانههای بزرگ و باشکوه با معماری مجلل و باشکوه برای طبقه بالا، مقامات یا افراد ثروتمند استفاده میشود. بر این اساس، «دین فو» تمایل دارد خانههای شخصی (ویلاهای بزرگ) را به جای آژانسهای دولتی توصیف کند، اگرچه از نظر ریشه چینی، همانطور که در بالا ذکر شد، «دین فو» در ابتدا به معنای دفاتر دولتی بود، نها مون؛ خانههایی که برای مقامات و کارمندان عالیرتبه دولتی رزرو شده بودند.
مان نونگ (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm






نظر (0)