Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

فضایی بی‌نظیر در مرز ویتنام و چین.

این مکان که از تجارت پر جنب و جوش بیرون دروازه مرزی هوو ناگی بسیار دور است، فضای تاریخی ویژه‌ای را در خود جای داده است، جایی که لایه‌های زیادی از روابط همسایگی و دوستانه بین مردم ویتنام و چین در آن خلاصه شده است.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/01/2026

«میراث معنوی» گرانبهای رئیس جمهور هوشی مین

به عنوان بخشی از سفر دوستی ویتنام و چین، ما این فرصت را داشتیم که از دروازه مرزی دوستی در پینگشیانگ (چین) بازدید کنیم و عمیقاً تحت تأثیر فضای تاریخی منحصر به فرد آنجا قرار گرفتیم.

اینجا بود که رئیس جمهور هوشی مین شعری کوتاه از خود به جا گذاشت، اما شعری که حاوی اندیشه‌های عمیقی در مورد تاریخ، صلح و دوستی بین ویتنام و چین است. این شعر با عنوان «فقط یک کلمه را تغییر بده » که در شماره ۱۴۱ روزنامه «بگو و بشنو » منتشر شد، یک مقاله سیاسی به نظم است که منعکس کننده دیدگاه استراتژیک رئیس جمهور هوشی مین در روابط خارجی است.

Không gian văn hóa tại cửa khẩu Hữu Nghị giữa Việt Nam và Trung Quốc - Ảnh 1.

هیئت مطبوعاتی ویتنام شعری از رئیس جمهور هوشی مین را در محل نمایشگاه در دروازه مرزی هوو نگی قرائت کرد.

عکس: وو تو

درست در ابتدای شعر، رئیس جمهور هوشی مین موضوع را از نظر عمق جغرافیایی و تاریخی مطرح می‌کند: « آسمان و زمین - چین و ویتنام / هزاران سال - همسایگان همسایه .» این یک واقعیت غیرقابل انکار است: دو کشور مرزی طولانی، کوه‌هایی متصل به کوه‌ها، رودخانه‌هایی متصل به رودخانه‌ها دارند و فرهنگ، جمعیت و تاریخ در هم آمیخته‌ای وجود دارد.

اما دقیقاً به دلیل همین نزدیکی است که تاریخ شاهد دوره‌های بی‌شماری از درگیری و جنگ بوده است. این شعر این دوره‌های تهاجم و ستم را نه برای برانگیختن نفرت، بلکه برای اشاره به یک درس بزرگ یادآوری می‌کند: وقتی طرز فکر سلطه و ستم غالب باشد، صلح نمی‌تواند وجود داشته باشد.

نویسنده نوشت: « هان و تانگ غارت کردند - یوان و مینگ حمله کردند/سپس سلسله‌های منچو و چینگ - و چیانگ کای‌شک/آنها متکبرانه عمل کردند - از ویتنام متنفر بودند/آنها گذرگاه تران نام را تأسیس کردند - تران به معنای سرکوب است

حالا،

مردم چین - یک انقلاب موفق / جنوب، شمال، غرب، شرق - همه رفیق هستند / رئیس مائو دستور داد / که "ویتنام / یک کشور برادر است / ما باید متحد شویم." او خودش نوشت - بازنگری "شهر" نام کوان / برای تبدیل شدن به دروازه موک نام - موک به معنای هماهنگی است.

Không gian văn hóa tại cửa khẩu Hữu Nghị giữa Việt Nam và Trung Quốc - Ảnh 2.

همچنین در فضای نمایشگاه، این شعر دارای یک نسخه ویتنامی و یک نسخه چینی (با حروف هان) است که هر دو در کنار هم به نمایش گذاشته شده‌اند.

عکس: وو تو

عمیق‌ترین معنای شعر در جزئیات «تغییر تنها یک کلمه» نهفته است. عبارت «Trấn Nam Quan» - که کلمه «trấn» به معنای سرکوب یا کنترل است - به «Mục Nam Quan» تغییر یافته است، و کلمه «mục» به معنای هماهنگی و همزیستی مسالمت‌آمیز است. یک کلمه تغییر کرده است، اما این نشان دهنده تغییر در تفکر سیاسی و رابطه بین دو کشور است.

طبق سوابق تاریخی، ویتنام و چین رسماً روابط دیپلماتیک خود را در سال ۱۹۵۰ برقرار کردند. برای نشان دادن دوستی بین دو کشور، در سال ۱۹۵۳، به دستور رئیس مائو تسه‌تونگ، نام تران نام کوان به موک نام کوان تغییر یافت.

با شنیدن این خبر، رئیس جمهور هوشی مین با نام مستعار CB شعری سرود که در آن از روحیه تغییر نام ستایش شده بود. این شعر در روزنامه Nhan Dan ویتنام منتشر شد. این شعر یک نسخه ویتنامی و یک نسخه چینی (با حروف هان) دارد که هر دو در اینجا در کنار هم نمایش داده شده‌اند.

Không gian văn hóa tại cửa khẩu Hữu Nghị giữa Việt Nam và Trung Quốc - Ảnh 3.

هیئتی از روزنامه‌نگاران و رسانه‌های ویتنامی از محل نمایشگاه در دروازه مرزی هوو نگی در بانگ تونگ بازدید کردند.

عکس: وی یو دوک

در سال ۱۹۶۵، برای تقویت بیشتر دوستی بین ویتنام و چین و ابراز پیوند نزدیک «رفیق و برادر»، تصمیم گرفته شد که نام موک نام کوان به هوو ناگی کوان (گذرگاه دوستی) تغییر یابد، همانطور که امروزه شناخته می‌شود. این نام به نمادی از روابط همسایگی دوستانه بین دو کشور تبدیل شده است.

روابط ویتنام و چین نه تنها در خدمت منافع دو کشور است.

فراتر از احساسات دوجانبه، این شعر دیدگاه را به منطقه و جهان گسترش می‌دهد. عمو هو نوشت: « ویتنام و چین برادرند/ چین و ویتنام متحدند/ سختی‌ها و شادی‌ها را با هم تقسیم می‌کنند - حفظ صلح در آسیا/ حفظ صلح جهانی .» این ابیات به وضوح تفکر بین‌الملل‌گرایانه رئیس‌جمهور هوشی مین را در سیاست خارجی‌اش نشان می‌دهد. از نظر او، رابطه ویتنام و چین نه تنها در خدمت منافع دو کشور بود، بلکه به صلح و ثبات منطقه آسیا و جامعه بین‌المللی نیز کمک می‌کرد.

بسیاری از نوشته‌های رئیس جمهور هوشی مین نیز در اینجا به نمایش گذاشته شده است، مانند: یک جفت قطعه خوشنویسی چینی که توسط رئیس جمهور هوشی مین به عنوان هدیه به ژو انلای نوشته شده است؛ عکس‌هایی از او در حال بازدید از هوو ناگی کوان؛ و نامه‌هایی که توسط او در طول جنگ مقاومت به زبان چینی نوشته شده است...

Không gian văn hóa tại cửa khẩu Hữu Nghị giữa Việt Nam và Trung Quốc - Ảnh 5.

عکس‌هایی از رئیس جمهور هوشی مین که از دروازه مرزی هوو ناگی بازدید می‌کند، در محوطه نمایشگاه نگهداری می‌شود.

عکس: وو تو

Không gian văn hóa tại cửa khẩu Hữu Nghị giữa Việt Nam và Trung Quốc - Ảnh 6.

عکسی از رئیس جمهور هوشی مین در خط آهن بین المللی از هانوی به موک نام کوان در محل یادبود به نمایش گذاشته شده است.

عکس: وو تو

در دوران مدرن، گذرگاه دوستی همچنین با سال‌های مبارزه دو ملت برای استقلال و آزادی ملی در کنار هم پیوند خورده است. نسل‌های زیادی از رهبران و مردم هر دو کشور از این دروازه مرزی عبور کرده‌اند و حمایت، کمک و روحیه همبستگی بین‌المللی را با خود به ارمغان آورده‌اند.

امروزه، دروازه مرزی هوو ناگی ظاهری کاملاً متفاوت دارد. صف‌های طولانی کامیون‌های کانتینری، واردات و صادرات پر جنب و جوش کالا و جریان پر جنب و جوش مردم هر روز از آنجا عبور می‌کنند. اما در کنار این زندگی اقتصادی مدرن، این مکان به آرامی لایه‌هایی از رسوبات تاریخی را حفظ کرده است، از جمله شعری از رئیس جمهور هوشی مین - یک "میراث معنوی" ویژه از دیپلماسی انسان‌گرایانه.

به مناسبت هفتاد و پنجمین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک بین ویتنام و چین و سال تبادلات بشردوستانه ویتنام و چین، هیئتی از آژانس‌های رسانه‌ای ویتنام در سفر دوستی چین و ویتنام که توسط رادیو و تلویزیون گوانگدونگ (چین) در مناطق گوانگشی و گوانگدونگ از ۲۲ تا ۲۹ دسامبر ۲۰۲۵ برگزار شد، شرکت کردند.

اولین مقصد این سفر، دروازه مرزی هوو انگی در لانگ سون (ویتنام) و بانگ تونگ (چین) است. خانم لی زیچون، معاون رئیس بخش تلویزیون امور خارجه رادیو و تلویزیون گوانگدونگ، با بیان دلیل انتخاب دروازه مرزی هوو انگی به عنوان نقطه شروع سفر دوستی چین و ویتنام، گفت: «در گذشته، رئیس جمهور هوشی مین نیز از هوو انگی کوان برای ورود به چین عبور کرد. بنابراین، در این مکان، می‌خواهیم یاد چهره‌های بزرگی را که میراث باشکوهی برای ما به جا گذاشته‌اند، گرامی بداریم.»

Không gian đặc biệt ở biên giới Việt - Trung - Ảnh 1.

خانم لی زیچون، معاون رئیس بخش تلویزیون امور خارجه رادیو و تلویزیون گوانگدونگ، از محوطه نمایشگاه در دروازه مرزی دوستی بازدید می‌کند.

عکس: وو تو




منبع: https://thanhnien.vn/khong-gian-dac-biet-o-bien-gioi-viet-trung-185260112110901757.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
زنان جوان از ارتفاعات ها گیانگ

زنان جوان از ارتفاعات ها گیانگ

روز مبارک برای کودک

روز مبارک برای کودک

عزیمت

عزیمت