Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

اسب‌ها در شعر ویتنامی

(NB&CL) تصویر اسب برای مردم ویتنام کاملاً آشناست. اسب با ظاهر قوی، باشکوه و ظریف خود، نه تنها به سوژه‌ای برای بسیاری از مجسمه‌سازان و نقاشان برای خلق مجسمه‌ها و نقاشی‌ها تبدیل شده است، بلکه در شعر و جهان‌بینی مردم نیز حضور دارد.

Công LuậnCông Luận18/02/2026

در ترانه‌های عامیانه، تصویر اسب با عشق رمانتیک مرتبط است و نمایانگر وفاداری، فداکاری تزلزل‌ناپذیر و اعتماد است: «اسب به دوردست‌ها می‌دود و از نظر ناپدید می‌شود / آنکه را که دوست دارم، حتی پس از صد سال نیز باز خواهد گشت.»

همچنین نمایانگر انتظار تنها و جدایی دلخراش است: « اسب و کالسکه ات را اینجا بگذار / تا بتوانم برای روزهایی که نیستی ابریشم ببافم.»

اسب اکنون به نمادی از وداع، اشتیاق و انتظار تبدیل می‌شود. اسب، فرد را به دوردست‌ها می‌برد، در حالی که فردِ جا مانده، عشق خاموش خود را به سم‌های اسب می‌سپارد. در آن محیط، عشق نه پر سر و صدا، بلکه پایدار و وفادار است، درست مانند ذات اسب.

علاوه بر این، داستان‌های عامیانه از تصویر اسب برای سرزنش استعاری نزدیکان و دوردست‌ها در مواقعی که عشق به کمال نمی‌رسد، استفاده می‌کنند : «اگر دور هستی، اسب مرا قرض بگیر تا برویم/ تا زمانی که اسب تو را حمل می‌کند، فاصله مهم نیست/ آرزو می‌کنم نزدیک باشم اما نمی‌توانم/ چه کسی باعث این جدایی بین ویتنام و چین شده است؟»

یا «پنج اسب سفید از رودخانه عبور می‌کنند / پنج خانه کاشی‌کاری شده، چراغ‌هایی از درون و بیرون / چراغ کیست که به خاطر عشق، چراغ هرگز خاموش نمی‌شود؟ / من تو را دوست دارم و اشک از چشمانم سرازیر می‌شود.»

5d9761d7075b287bee43e64954a0cf74.jpg

در ادبیات قرون وسطی، اسب با جاه‌طلبی مردانه و آرمان‌های والا مرتبط بود. تصویر اسبی که در پهنه وسیع سرزمین می‌تازد، بارها به تصویر کشیده شده است و آرزوی وقف زندگی خود را برای کشور به همراه دارد. نویسنده «چین فو نگام» (مرثیه همسر جنگجو) زمانی ابیاتی سرود که آرزوهای میهن‌پرستانه یک مرد جوان را بیان می‌کرد: «جاه‌طلبی یک مرد سوار بر اسب هزاران مایل را در بر می‌گیرد / او می‌تواند کوه تای سون را به سبکی یک پر حرکت دهد.»

پوست اسبی که دور جسدی پیچیده شده است - تصویری تراژیک که نشان می‌دهد اسب فقط وسیله حمل و نقل نیست، بلکه نمادی از فداکاری نجیبانه است. مرد جوان سوار بر اسب در دوران آشفتگی، هم زندگی و هم آرمان‌های خود را برای ملت به دوش می‌کشید.

*تروین کیو* اثر نگوین دو - شاهکار ادبیات ویتنامی - بارها از تصویر اسب برای بیان احساسات جدایی یاد می‌کند: «یکی سوار اسب می‌شود، دیگری وداع می‌کند / جنگل افرای پاییزی، سرزمین‌های مرزی را با رنگ رنگین کرده است.»

تا اوج تنهایی و غم: «اتاق کاملاً ساکت است / رد پای کالسکه اسبی حالا به طور کمرنگی با خزه سبز پوشیده شده است.»

خانم هوین تان کوان در شعر شاهکار خود «یادآوری گذشته‌ی دژ تانگ لونگ»، نتوانست اندوه خود را از دیدن زوال رونق دوران گذشته پنهان کند: «رد پای کالسکه‌ها و اسب‌ها، روح علف‌های پاییزی / پایه‌های قدیمی قلعه، سایه‌های غروب خورشید.»

در ادبیات مدرن، شاعر چا لان وین زمانی در شعر خود با عنوان «نامه‌ای در فصل سیل» ابیاتی دلخراش سرود: «به یاد دارم که منتظر خبری از خانه باشم / اکنون نامه‌ای دریافت می‌کنم که در آب نهر محو شده است / جرات ندارم از سیل عصبانی باشم / دلم برای اسب بیچاره‌ای که در این سفر طولانی رنج می‌کشد، می‌سوزد.»

نامه‌ی خانه را در دست داشتم و از شادی سرشاری لبریز شده بودم، اما قبل از اینکه بتوانم آن را بخوانم، کلمات به دلیل بالا آمدن آب سیل محو شدند. دلم برای اسبی سوخت که مجبور بود چنین سختی و خطری را برای انجام وظیفه‌اش یعنی رساندن نامه تحمل کند.

منبع: https://congluan.vn/ngua-trong-tho-ca-viet-nam-10329521.html


برچسب: خارش‌دار

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
اسکله قایق

اسکله قایق

شادی در پیری

شادی در پیری

گربه‌ی محبوب من

گربه‌ی محبوب من