Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

رمان «خاموش کردن چراغ‌ها» در آمریکا ترجمه و منتشر شده است.

Công LuậnCông Luận13/08/2024


«خاموش کردن چراغ‌ها»، اثری کلاسیک از نویسنده فقید نگو تات تو، این فرصت را خواهد داشت تا به همراه ۱۸ داستان کوتاه منتخب از هشت نویسنده معاصر، از جمله نگوین کونگ هوان، وو ترونگ فونگ، نات لین، خای هونگ، تاچ لام، تو هوآی، نام کائو و کیم لان، به خوانندگان در سراسر جهان معرفی شود. این فرصتی است برای خوانندگان تا درک بهتری از جنبش‌های ادبی و همچنین زمینه‌های تاریخی، فرهنگی و سیاسی ویتنام در نیمه اول قرن بیستم به دست آورند.

در واقع، در سال ۱۹۶۰، انتشارات زبان‌های خارجی در هانوی ترجمه انگلیسی «وقتی چراغ خاموش است» را توسط مترجم فام نهو اوآنه چاپ کرد. با این حال، به گفته شاعر کریستینسن، این ترجمه کاملاً خام است و به ویژه سبک نگارش آن غیرطبیعی است. علاوه بر این، ترجمه چاپ شده در داخل کشور بسیار قدیمی است، توسط متخصصان ویرایش نشده است، از کاغذهای قدیمی استفاده می‌کند و امروزه یافتن آن، چه در داخل کشور و چه در پلتفرم‌های آنلاین محبوب مانند آمازون، بسیار دشوار است. برای بزرگداشت هفتادمین سالگرد درگذشت نویسنده نگو تات تو، پروفسور ها مان کوان و شاعر کریستینسن تصمیم گرفتند «وقتی چراغ خاموش است» را به همراه چندین داستان کوتاه دیگر دوباره ترجمه کنند و به معرفی دوره مهمی از ادبیات ویتنام به جهان کمک کنند.

اثر «خاموش کردن چراغ‌ها» به انگلیسی ترجمه و در ایالات متحده منتشر شده است (شکل ۱).

وب‌سایت انتشارات دانشگاه کرنل مقدمه‌ای بر کتاب و طرح روی جلد آن برای «خاموش کردن چراغ‌ها» دارد. (تصویر: اسکرین‌شات)

در مقایسه با سایر آثار ادبی ویتنامی که پروفسور ها مان کوان در ایالات متحده ترجمه و منتشر کرده است، او گفت که ترجمه «خاموش کردن چراغ‌ها» سخت‌ترین کار بوده است زیرا نویسنده از گویش‌های زیادی از مناطق روستایی شمال ویتنام مربوط به تقریباً ۱۰۰ سال پیش استفاده کرده است و آداب و رسوم، سنت‌ها و مقامات روستایی دوران استعمار فرانسه دیگر در جامعه امروز رایج نیستند.

به طور خاص، مترجم باید تلاش کند تا «جوهر» داستان را منتقل کند، که همان تصویر واضح از غذا خوردن و بحث و جدل مقامات روستا و صحنه چانه‌زنی خانواده آقای و خانم نگی کوئه بر سر قیمت هنگام خرید دختر خانم دائو و سگ‌هایش است. پروفسور ها مان کوان گفت که در حال حاضر، نسخه‌های زیادی از «تات دن» (خاموش کردن چراغ‌ها) در ویتنام وجود دارد، اما او نسخه‌ای را که توسط دختر نویسنده فقید، نگو تی تان لیچ، و همسرش، کائو داک دیم، ویرایش شده است، برای ترجمه انتخاب کرد.

برای شاعر کریستینسن، خواندن این نسخه خطی به ویژه هیجان‌انگیز بود زیرا متوجه شد که اکثر خوانندگان غربی ادبیات ویتنامی را عمدتاً از طریق آثار مربوط به جنگ می‌شناسند. در همین حال، دوره 1930 تا 1954 شاهد نویسندگان و آثار درخشان بسیاری با ارزش‌های والای انسانی بود. او همچنین به ویژه از طنز و کنایه تند در داستان‌های کوتاه نگوین کونگ هوان و وو ترونگ فونگ، کیفیت شاعرانه و ملایم نوشته‌های تاچ لام و واقع‌گرایی در آثار نام کائو قدردانی کرد.

گفته می‌شود که پس از انتشار کتاب، چندین محقق و استاد در ایالات متحده و بریتانیا این ترجمه جدید را در برنامه‌های درسی خود برای مطالعات ویتنام، مطالعات آسیای جنوب شرقی و ادبیات استعماری قرار خواهند داد، زیرا آثار بسیار کمی از دوره ۱۹۳۰ تا ۱۹۵۴ به انگلیسی ترجمه شده‌اند، مانند *Số đỏ* و *Kỹ nghệ lấy Tây* اثر وو ترونگ فونگ.

پروفسور ها مان کوان در توضیح تصویر ساقه برنج روی جلد کتاب گفت که ساقه برنج نماد آرزوی غذای کافی در دوران استعمار فرانسه است و بیشتر آثار این مجموعه از گرسنگی، سختی و رنج مردم ویتنام در آن دوره تاریک تاریخ سخن می‌گویند. بنابراین، رنگ‌ها و فونت روی جلد به گونه‌ای طراحی شده‌اند که تا حدودی قدیمی باشند تا با آن دوران مطابقت داشته باشند.

پی وی



منبع: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
جایی که «خوشبختی» نیازی به مترجم ندارد

جایی که «خوشبختی» نیازی به مترجم ندارد

آتش کوره آهنگری

آتش کوره آهنگری

عبور از خط.

عبور از خط.