طبق وبسایت انتشارات دانشگاه کرنل (ایالات متحده آمریکا)، ترجمه انگلیسی کتاب «خاموشی و داستانهای مدرن ویتنامی، ۱۹۳۰-۱۹۵۴» رسماً در نوامبر ۲۰۲۴ در ایالات متحده منتشر خواهد شد.
پروفسور ها مان کوان (دانشگاه مونتانا، ایالات متحده آمریکا) و شاعر پل کریستینسن (سردبیر مجله سایگونیر ) مترجمان مشترک این گلچین ادبی هستند. اثر کلاسیک نویسنده فقید نگو تات تو، تات دن، به همراه ۱۸ داستان کوتاه منتخب از ۸ نویسنده هم دوره او، از جمله نگوین کونگ هوان، وو ترونگ فونگ، نات لین، خای هونگ، تاچ لام، تو هوآی، نام کائو و کیم لان، به خوانندگان جهانی معرفی خواهد شد. این فرصتی برای خوانندگان است تا درباره روندهای ادبی و همچنین زمینه تاریخی، فرهنگی و سیاسی ویتنام در نیمه اول قرن بیستم اطلاعات بیشتری کسب کنند.
وبسایت انتشارات دانشگاه کرنل، کتاب و جلد کتاب «چراغهای خاموش» را معرفی میکند.
تصویر صفحه
در واقع، در سال ۱۹۶۰، انتشارات زبانهای خارجی در هانوی نسخه انگلیسی «وقتی چراغ خاموش است» اثر مترجم فام نهو اوآنه را چاپ کرد. با این حال، به گفته شاعر کریستینسن، این ترجمه کاملاً زمخت بود و به خصوص سبک ترجمه طبیعی نبود. علاوه بر این، ترجمه چاپ شده در کشور بسیار قدیمی بود، توسط متخصصان ویرایش نشده بود، کیفیت کاغذ چاپ قدیمی بود و یافتن و خرید آن امروزه، چه در کشور و چه در وبسایتهای محبوبی مانند آمازون، بسیار دشوار بود. به مناسبت هفتادمین سالگرد درگذشت نویسنده نگو تات تو، پروفسور ها مان کوان و شاعر کریستینسن تصمیم گرفتند « وقتی چراغ خاموش است» و چند داستان کوتاه دیگر را دوباره ترجمه کنند و به معرفی دوره مهمی از ادبیات ویتنام به جهان کمک کنند. در مقایسه با آثار ادبی ویتنامی که پروفسور ها مان کوان در ایالات متحده ترجمه و منتشر کرده است، او گفت که ترجمه «تات دن» سختترین کار بوده است زیرا نویسنده از گویشهای مختلف روستاهای شمالی از نزدیک به ۱۰۰ سال پیش استفاده کرده است و آداب و رسوم و بزرگان روستا در دوره استعمار فرانسه دیگر در جامعه امروز محبوب نیستند. به طور خاص، مترجم باید سعی کند «روح» طرح داستان را منتقل کند، که شامل زنده کردن صحنههای غذا خوردن و بحث بزرگان روستا و صحنه چانهزنی خانواده آقای و خانم نگی کوو بر سر قیمت هنگام خرید دخترشان و سگهای چی دائو است. پروفسور ها مان کوان گفت که در حال حاضر، در ویتنام، نسخههای زیادی از «تات دن» وجود دارد، اما او نسخهای را که توسط دختر نویسنده فقید، نگو تی تان لیچ، و همسرش، کائو داک دیم، ویرایش شده است، انتخاب کرد.
پروفسور ها مان کوان
ان وی سی سی
در مورد شاعر کریستینسن، او هنگام خواندن نسخه خطی بسیار هیجانزده شد زیرا متوجه شد که اکثر خوانندگان غربی ادبیات ویتنامی را عمدتاً از طریق آثار مربوط به جنگ میشناسند. در همین حال، دوره 1930 تا 1954 نویسندگان درخشان و آثاری با ارزشهای والای انسانی داشت. او همچنین به ویژه طنز و کنایه تند در داستانهای کوتاه نگوین کونگ هوآن و وو ترونگ فونگ، کیفیت شاعرانه و ملایم در نوشتههای تاچ لام و واقعگرایی در نوشتههای نام کائو را دوست داشت. مشخص است که پس از انتشار کتاب، برخی از محققان و اساتید در ایالات متحده و بریتانیا این ترجمه جدید را در برنامه درسی رشتههای مطالعات ویتنامی، مطالعات آسیای جنوب شرقی و ادبیات استعماری قرار خواهند داد، زیرا در حال حاضر آثار بسیار کمی از دوره 1930 تا 1954 وجود دارد که به انگلیسی ترجمه شدهاند، به عنوان مثال، So Do و Nghi Nghe La Tay اثر وو ترونگ فونگ.
شاعر پاول کریستینسن
ان وی سی سی
پروفسور ها مان کوان در توضیح تصویر برنج روی جلد کتاب گفت که گل برنج نماد آرزوی داشتن برنج کافی تحت سلطه استعمار فرانسه است و بیشتر آثار این مجموعه درباره گرسنگی، سختی و فلاکت مردم ویتنام در دوران تاریک تاریخ صحبت میکنند. بنابراین، رنگ و فونت روی جلد نیز کمی قدیمی طراحی شده تا با آن دوران مطابقت داشته باشد.
پروفسور ها مان کوان آثار ادبی ویتنامی بسیاری را به انگلیسی ترجمه و منتشر کرده است، مانند: قمرهای دیگر (مجموعهای از ۲۰ داستان کوتاه، منتشر شده در سال ۲۰۲۰)، هانوی در نیمهشب (مجموعهای از ۱۲ داستان کوتاه از بائو نین، منتشر شده در سال ۲۰۲۳)، آرزوها (مجموعهای از داستانهای کوتاه از ۲۲ نویسنده زن معاصر ویتنامی، منتشر شده در سال ۲۰۲۴)...
نظر (0)