Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«چه حیف»، نه «چه شرم‌آور».

(Baothanhhoa.vn) - یک بازی تلویزیونی به زبان ویتنامی از بازیکنان می‌خواهد که این بیت را کامل کنند: «چه رقت‌انگیز است دانه‌های برنج سفید خالص / بعد از شستن... سپس روی آتش کاه هم می‌زنند.»

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2025

«چه حیف»، نه «چه شرم‌آور».

شرکت کننده از سوال «پرش» کرد و پاسخ برنامه «آب گل آلود» بود (به معنی «آب گل آلود با آتش کاه مخلوط شده است»). شایان ذکر است که این اصطلاح نادرست است. عبارت «چه حیف» به «چه حیف» تغییر یافت.

به معنای واقعی کلمه، «برنج سفید خالص» باید با آب تمیز شسته شود و با هیزم مناسب پخته شود (باید با هیزم پخته شود و با آتش/زغال مخصوص به خود، نه کاه، مخلوط شود). با این حال، این برنج گرانبها و خوشمزه با «آب گل‌آلود»، آب کثیف شسته می‌شود و با کاه/زغال دودی و زرد رنگ مخلوط می‌شود. حکمت عامیانه به چیزهای خوب اشاره دارد، چیزهای خوبی که به درستی استفاده نمی‌شوند و به دست یک فرد خام می‌افتند. این ضرب‌المثل اغلب برای توصیف ازدواج یک دختر زیبا با یک شوهر بی‌ارزش استفاده می‌شود. چه اسرافی! این اسراف باید با کلمات «چه حیف» به جای «چه شرم‌آور» بیان شود.

می‌توان مجموعه‌ای از سناریوهای مشابه «چه حیف» را ذکر کرد:

افسوس، دانه‌های معطر برنج، که در دیگ مسی پخته شده‌اند، سپس با آب بادمجان مخلوط می‌شوند؛ افسوس، ردای زربافت که شب‌ها پوشیده می‌شود / سالاد تازه سرد خورده می‌شود، شوهر یک دوشیزه زیبا از دست می‌رود؛ افسوس، حوض آب زلال / بگذارید عدسک آبی و علف‌های هرز در آن بریزند؛ افسوس، کاسه لبه طلایی / که برای اندازه‌گیری سبوس استفاده می‌شد، عشق یک دختر را نابود می‌کند؛ افسوس، پارچه ابریشمی صورتی / لباسی پاره که رفو نشده، بلکه با لباسی ژنده وصله شده است؛ افسوس، چوب لیموی فرو رفته / که به عنوان تیرک حصار برای بالا رفتن نیلوفر آبی استفاده می‌شود؛ افسوس، دختر پوست روشن و گیسو بلند / والدینش او را به ازدواج یک احمق درآوردند؛ افسوس، درخت دارچین در جنگل / بگذارید مردم مَن و مونگ از آن بالا بروند...

تمام عبارات بالا، اگر با «چه حیف» جایگزین شوند، ناشیانه و بی‌معنی می‌شوند. حتی برخی از نسخه‌های مترادف مانند «دلم برای شاخه آلو تنگ شده که جغد روی آن بنشیند»؛ «دلم برای شراب گلگون تنگ شده که موش با آن بازی کند / دلم برای دانه‌های مرواریدگون تنگ شده که زاغی روی آن شادی کند»؛ «اگر جغدی روی شاخه آلو بنشیند / آن وقت تمام تلاشی که برای لباس پوشیدن صرف شده هدر نمی‌رود، نه؟»،... در اینجا، «دلتنگی» «چه حیف» نیست، بلکه «چه حیف»، یک اتلاف است!

بنابراین، در چه موقعیت‌هایی از عبارت «چه حیف» استفاده می‌شود؟

مردم اغلب هنگام ابراز همدردی با کسانی که بدبخت، درمانده، فروتن و بدبخت هستند، با عبارت «چه رقت‌انگیز» شروع می‌کنند:

حیف از سرنوشت لاک‌پشت / که در معبد، درنایی را بر پشت خود حمل می‌کند و در بتکده، ستون سنگی یادبودی را حمل می‌کند؛ حیف از زندگی آبچلیک / رودخانه‌های عمیق و اقیانوس‌های پهناور، امواج بی‌شماری آن را به این سو و آن سو پرتاب می‌کنند؛ حیف از سرنوشت کرم ابریشم / که بسیار کم می‌خورد، سپس دراز می‌کشد تا ابریشم ببافد؛ حیف از مورچه‌های کوچک / که بسیار کم می‌یابد، سپس مجبور می‌شود به دنبال غذا بگردد؛ حیف از درنایی که از ابرها دوری می‌کند / بال‌هایش کی آرام خواهند گرفت؟؛ حیف از بلدرچین در آسمان / حتی اگر تا سر حد خونریزی گریه کند، آیا کسی صدایش را خواهد شنید؟!

بنابراین، در مورد سطر اول ترانه عامیانه، استفاده از عبارت «چه حیف» دقیق‌تر است و معنای ظریف و ظرافت‌های زبان عامیانه را بهتر منعکس می‌کند.

هوانگ ترین سون (همکار)

منبع: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
توآن کوچک عاشق صلح است - ویتنام

توآن کوچک عاشق صلح است - ویتنام

زندگی روزمره در یک خانواده کوچک از قوم شاخدار دائو در مو سی سان.

زندگی روزمره در یک خانواده کوچک از قوم شاخدار دائو در مو سی سان.

اقتصاد پایدار، زندگی راحت و خانواده‌ای شاد.

اقتصاد پایدار، زندگی راحت و خانواده‌ای شاد.