
پرچمها در باد تکان میخورند.
جشنواره روستا در اینجا برگزار میشود.
طبلها نواخته میشوند، پرچمها به اهتزاز در میآیند، جشنواره آغاز میشود.
با آرزوهای صمیمانه، امیدوارم آنها را به طور کامل برآورده کنم.
کسی که شعر را ارسال کرده بود با نظرات دو مشاور برنده مسابقه شد: دکتر ĐTN گفت: «شعر شما خیلی خوب است»؛ نویسنده HAT گفت: «شعری واقعاً فوقالعاده، و شما کاملاً شایسته دریافت ۱۸۰ میلیون دانگ ویتنامی هستید.»
با این حال، داوران و ویراستاران از این اشتباه املایی چشمپوشی کردند و «trống giong» را به صورت «trống rong» نوشتند.
کلمه "giong" در عبارت "Trống giong cờ mở" (ضربه طبل، پرچم برافراشته) توسط فرهنگ لغت ویتنامی (ویرایش شده توسط Hoàng Phê – Vietlex) به صورت "کوبیدن چیزی با صدای بلند به طوری که از دور شنیده شود" تعریف شده است و به عنوان مثال آورده شده است: "او برای ادای احترام به نه آسمان وارد شد، طبلها سه بار کوبیدند، او سه بار تعظیم کرد." (PTNH). کلمه "giong" در اینجا ریشه یکسانی با "gióng" در عبارت "gióng trống" (ضربه زدن به طبل) دارد (گوش دادن به صدای حواصیل شب در شب، شنیدن شش بار زنگ زدن، شنیدن نوازش او - آهنگ عامیانه).
حروف چینی برای "giong" و "gióng" از کاراکتر 張 (zhang) سرچشمه می گیرد. رابطه TR↔GI (zhang↔giong/gióng) در بسیاری موارد دیگر نیز دیده می شود، مانند: 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (خاله/عمو). در مورد ترکیب مصوت ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng)، آن را در موارد دیگری مانند: 像↔ tượng می بینیم. 颺↔ dương/dông (طوفان/رعد و برق).
علاوه بر این، با ƯƠNG↔ANG، ما trương 張↔trang (trương sách↔trang sách) داریم. trương↔giang/giăng↔giương↔giong (در بازوهای دراز، بالا بردن کمان، بادبان گذاشتن). ANG↔ONG، مانند giang 扛 (حمل) ↔giong/gióng/giắng (حمل بار).
در بالا، اشاره کردیم که کلمات "giong"، "giương" و "gióng" از کلمه چینی 張 (zhang) گرفته شدهاند. کلمه چینی 張 به معنای باز کردن، بالا کشیدن، بالا بردن، تکان دادن، خودنمایی یا باد کردن است. بنابراین، کلمات "giong" و "giương" در اصطلاحاتی مانند "نواختن طبلها، باز کردن پرچمها" و "کوبیدن پرچمها، تکان دادن طبلها" ظاهر میشوند؛ همچنین در "بالا بردن بادبانها" و اصطلاح "بالا بردن بادبانها در خلاف جهت باد" نیز ظاهر میشوند که به عملی غیرمنطقی یا غیرمعقول اشاره دارد.
مرجع: مدخل «دونگ» در فرهنگ لغت ویتنامی (ویرایش شده توسط Hoang Phe – Vietlex) آن را به صورت «بالا بردن، بلند کردن به طوری که از دور قابل مشاهده باشد» تعریف میکند و مثال «به دریا رفتن ~ طبل زدن که پرچم را به اهتزاز در میآورد. مترادف: برافراشته کردن» را ارائه میدهد. با این حال، به نظر ما، برای اینکه صحیح باشد، باید به صورت «بالا بردن بادبانها» یا «طبل زدن که پرچم را به اهتزاز در میآورد» نوشته شود. زیرا «giong» در اینجا به معنای برافراشته کردن، باز کردن، خودنمایی کردن است و خود این فرهنگ لغت اشاره میکند که مدخل «دونگ» مترادف با «giuong» است؛ «cờ giong» در اینجا به سادگی به معنای تکان دادن یا بالا بردن پرچم است.
کلمه 張 (ژانگ) نه تنها به معنای باز کردن، خودنمایی کردن، باد کردن است، بلکه به معنای نواختن ساز موسیقی نیز میباشد. بنابراین، کلمه 張 (گیونگ) در 張 (گیونگ ترونگ) یا 張 (گیونگ چوانگ) به معنای ضربه زدن با صدای بلند به چیزی است.
در مورد کلمه "rong" چطور؟ هیچ یک از فرهنگ لغتهایی که ما املای "Trống rong cờ mở" یا "Cờ rong trống thúc" را ثبت نکردهایم. این قابل درک است، زیرا به عنوان فعل، "rong" به معنای پرسه زدن، رفتن از جایی به جای دیگر بدون ماندن طولانی است (در دستفروشی خیابانی، آوازخوانی خیابانی، پرسه زدن...). بنابراین، "trống giong" صحیح است؛ "trống rong" همانطور که پادشاه ویتنامی نوشت، غلط املایی و بیمعنی است.
هوانگ ترین سون (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






نظر (0)