Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

از «trửng» و «chửng» تا «trộng» و «lống»

در ستون «گفتگوهای غیررسمی درباره کلمات» (۷ ژوئیه ۲۰۲۵)، نشان دادیم که «nuốt chút» و «nuốt trửng» دو اشتباه املایی احتمالی هستند. در این مقاله، می‌خواهیم به موضوع جالب دیگری بپردازیم: تفاوت بین «trộng» و «lống».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/05/2026

از «trửng» و «chửng» تا «trộng» و «lống»

شایان ذکر است که بسیاری از فرهنگ‌های لغت، کلمه "nuốt trọg" را با همان معنی "nuốt chút" یا "nuốt trửng" جمع آوری می‌کنند. برای مثال، فرهنگ‌های لغت Hoang Phe-Vietlex "nuốt trọg" را به صورت "nuốt chút" توضیح می‌دهند و مثال می‌زنند: "پسر کل تکه کیک را قورت داد". فرهنگ لغت Khai Tri نیز "nuốt trọg" را ثبت کرده و آن را به صورت "همان معنی 'nuốt trửng'" توضیح می‌دهد.

بسیاری از لغت نامه های باستانی فقط "nuốt trộng" (بلع کامل) و نه "nuốt trửng" (بلع کل) را ذکر می کنند، مانند: Đại Nam quấc âm (1885، 1896). فرهنگ لغت آنام - لاتین (GM. Taberd - 1883); فرهنگ لغت Francais-Anamite (Trương Vĩnh Ký - 1884). در Đại Nam quấc âm، «trống» به این صورت تعریف شده است: «بزرگ، کاملاً بزرگ و دست نخورده؛ trọng trọng = متوسط ​​بزرگ، نه کوچک؛ trọng trơn = بزرگ و دست نخورده. یک دانه کامل برنج؛ trọng trọng = متوسط ​​بزرگ، نه کوچک؛ trọng trơn = بزرگ و دست نخورده. یک دانه کامل برنج؛ trọng trọng = trọng trọng đứa = آن بزرگ، نه کوچک = خوردن دانه های کامل برنج بدون جویدن.

کلمه "ngút trọng/trộng" به "nuốt trẩng"، "nuốt trửng" و سپس "nuốt chút" (که هنوز در گویش Thanh Hoa حفظ می شود) تبدیل شده است. رابطه Ô ↔ U هنوز در گویش Thanh Hoa یافت می شود، مانند đì đồng ↔ đì đùng; đến cồng ↔ đến cùng. در مورد رابطه ỤNG ↔ ỦNG، داریم: chựng lại ↔ chững/chửng lại; sựng người ↔ sựng người; vụng nước ↔ vũng/vổng nước،...

در مورد رابطه TR ↔ CH، ما بارها به مثال هایی اشاره کرده ایم، مانند: چای ↔ chè; trương ↔ chương; trì ↔ chày; trực ↔ chực،...

بنابراین، با توجه به ریشه‌شناسی، کلمات "trộng" → "trửng" → "chưng" از کجا آمده‌اند؟ ما معتقدیم که "trộng" از کلمه "trọng" 重 به معنی "بزرگ" گرفته شده است. "Nuốt trọg" به معنی بلعیدن یک تکه بزرگ به طور کامل و بدون جویدن است. "Trộng hột / trọng hạt" = دانه بزرگ. در زبان محاوره، ما هنوز با عبارت "chọn lấy cái trọg" به معنی انتخاب بزرگترین تکه/توده/قطعه/دانه مواجه می‌شویم. کلمه "trộng" در "ăn cơm trọg" (خوردن برنج با دانه درشت) مترادف با "lống" در "ăn cơm lống" (خوردن برنج با دانه درشت) (گویش Thanh Hóa) است که به کودکان یا بچه گربه‌هایی اشاره دارد که می‌توانند برنج را با غلات کامل و بدون جویدن بخورند. برای مثال، پرسیدن: "آیا بچه گربه هنوز بزرگ نشده است؟"، "آیا کودک هنوز بزرگ شده است؟"؛ پاسخ: "آنها می‌دانند چگونه برنج را با دانه درشت بخورند."

«Nuốt lống» در گویش ها تین (Ha Tinh) به معنای «بلعیدن کامل» است. کلمه «lông lống/lống lống» (در گویش تان هوآ) مترادف با «trồng trọng/trộng trọng» است، به معنای کاملاً بزرگ، کاملاً بزرگ؛ از قبل کاملاً بزرگ، از قبل کاملاً بزرگ. برای مثال: مرغی را انتخاب کنید که پرهای کمی پف‌دار داشته باشد؛ چه حیف، گله مرغ‌ها که من خیلی از آنها مراقبت کردم، قبل از اینکه دزدیده شوند، تازه شروع به رشد کمی پر پف‌دار کرده بودند («hấn» به معنی «او» است که به دزد اشاره دارد).

رابطه TR ↔ L (trộng/trọng ↔ lống) همچنین در بسیاری موارد دیگر مانند: trong ↔ lòng (زرده تخم مرغ/زرده تخم مرغ) دیده می شود. trong ↔ lòng (tròng into the neck/lòng/lòng into the neck); trũng ↔ lùng (trũng down/lũng down); trõm ↔ ngục (trõ down/ngọm down); trọc ↔ còn (trõ down/ngọm down); trọc ↔ còn (trọc up/convex up)،...

در Đại Nam Quốc Âm (زبان بزرگ ملی ویتنامی)، مدخل «trộng» با شخصیت 重 (trọng) نوشته شده است، و حاشیه نویسی Huình Tịnh Paulus Của «Nôm» است. با این حال، همانطور که در بالا ذکر شد، شخصیت "trộng" از "trọng" می آید. بنابراین، از نظر منشأ، کاراکتر 'trộng' 重 در اینجا در واقع یک کاراکتر چینی است که بر اساس تلفظ ویتنامی تلفظ می شود، نه یک کاراکتر Nôm خودساخته. رابطه ONG ↔ ÔNG (trọng ↔ trôngg) را می توان در بسیاری موارد دیگر مانند thả rong ↔ thả rông مشاهده کرد. طولانی nhong ↔ lông nhông; rọng dải ↔ rộng rộng; cộng trừ ↔ cộng trừ،...

بنابراین، عباراتی مانند "بلعیدن"، "بلعیدن"، "بلعیدن نامشخص"، "بلعیدن شل" یا "خوردن برنج مخلوط"، "خوردن برنج شل"، اگرچه از نظر آوایی متفاوت به نظر می‌رسند، اما در واقع از نظر ریشه‌شناسی با کلمه "trọng" 重 به معنی "بزرگ" مرتبط هستند. از یک ریشه مشترک، از طریق تغییرات آوایی و تمایز گویشی، انواع مختلفی پدید آمده است، مانند trọng → trôngg → trửng → chứng، یا trọng/trọng → lống. این موارد ارتباط عمیق بین گویش‌ها و ویتنامی استاندارد را نشان می‌دهد و همچنین به وضوح قوانین تغییر آوایی را در تاریخ زبان ویتنامی منعکس می‌کند.

هوانگ ترین سون (همکار)

منبع: https://baothanhhoa.vn/tu-trung-chung-nbsp-den-trong-long-287077.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
میله پرچم مس ریه

میله پرچم مس ریه

دلتنگی برای دوران کودکی

دلتنگی برای دوران کودکی

گوشه هنر

گوشه هنر