Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le gendre occidental adore la sauce de poisson et parle parfaitement la « langue vietnamienne ».

Báo Dân tríBáo Dân trí26/09/2023

(Dan Tri) – La première fois qu’il est venu chez sa femme vietnamienne, Martin a versé de la sauce nuoc-mâm sur son riz, à la grande surprise de toute la famille. L’Allemand parlait ensuite si bien le dialecte Nghệ An que beaucoup étaient jaloux.
Le gendre occidental adore la sauce de poisson et parle parfaitement le vietnamien.

Sur la page Facebook personnelle de Mme Nguyen Thi Hoa (39 ans, originaire de Nghệ An, vivant et travaillant actuellement en Suisse), de nombreuses vidéos de son quotidien et de celui de son mari, M. Martin Knöfel, ont été publiées. Ce qui a particulièrement impressionné les internautes, c'est que dans ces vidéos, Martin Knöfel s'exprimait avec un fort accent nghé, une langue qui laisse souvent les Vietnamiens perplexes. Sous les vidéos, les commentaires étaient unanimes : le gendre occidental était encensé.

En réalité, l'ingénieur allemand Martin Knöfel connaissait et appréciait le dialecte Nghệ An avant de rencontrer Hoa. Mais c'est son amour pour sa femme vietnamienne qui l'a poussé à aimer et à apprendre à parler le dialecte Nghệ An encore davantage, afin que « sa femme l'entende et ait moins le mal du pays ».

Venu chez un ami pour « manger gratuitement », un étranger « est tombé amoureux au premier regard ».

Martin (39 ans) a rencontré Mme Hoa par hasard lors d'un dîner chez elle, invité par son beau-frère, pendant les vacances du 30 avril au 1er mai 2007. Cette rencontre fortuite a provoqué un véritable coup de foudre chez cet étranger, qui a alors tout fait pour engager la conversation avec l'étudiante en pédagogie.

La première impression de Mme Hoa concernant Martin Knöfel fut qu'il était beau et mignon, mais elle était loin d'imaginer que cet homme serait l'homme de sa vie. Après leur rencontre, le jeune Allemand lui envoyait régulièrement des messages et discutait avec elle. Peu à peu, l'amour est né entre eux. Après une relation à distance, Mme Hoa et M. Martin se sont mariés en 2008 dans la ville natale de son épouse.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 1
Poussée par « l’appel de l’amour », Mme Hoa a quitté sa ville natale de Nghe An pour rejoindre son mari en Suisse.

Le jour du mariage, une situation tellement cocasse que, maintenant, chaque fois que Hoa y repense, elle ne peut s'empêcher de rire. Le fait est que, ce jour-là, Martin ne voyait pas sa femme à la maison, ne la trouvait pas, ne pouvait pas l'appeler, et pensait qu'elle avait « fugué ». Paniqué, il est parti à sa recherche, allant même jusqu'à « pleurer et faire un scandale » auprès de son beau-père. Ce n'est que lorsque son cousin l'a conduit là où Hoa se maquillait que Martin a enfin poussé un soupir de soulagement.

Après leur mariage, Martin est retourné en Allemagne pour terminer ses études universitaires, tandis que Hoa est restée au Vietnam pour travailler dans le secteur de l'éducation . En 2010, Martin a emmené sa femme en Suisse, où il venait de commencer à travailler depuis trois mois, mettant ainsi fin à leur situation de « couple malchanceux ».

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 2
Mme Hoa et la famille de son mari en Allemagne.

« Comme beaucoup d'autres couples, nous sommes confrontés à de nombreuses barrières culturelles et liées au mode de vie, car nous venons de deux pays différents. Cependant, mon mari et moi respectons nos différences respectives, ainsi que les différences culturelles et coutumières de chaque pays. »

Nous ne cherchons pas à changer les pensées, les croyances et les coutumes de l'autre, mais à nous intégrer. J'essaie d'apprendre l'allemand pour communiquer plus facilement avec sa famille, et lui aussi. Si quelque chose nous déplaît, nous nous asseyons et avons une discussion sérieuse afin que l'autre ne reproduise pas ces erreurs. Chacun fait un petit effort pour l'autre, et petit à petit, nous apprenons à mieux nous entendre sans même nous en rendre compte », a confié Mme Hoa.

J'adore le dialecte Nghe, j'adore l'oncle Ho

Mme Hoa se sent chanceuse d'avoir un mari qui la comprend et l'aime de tout son cœur. Cet homme est prêt à tout pour rendre sa femme heureuse. Apprendre et parler sa langue maternelle est aussi sa façon de lui témoigner son amour pour celle qui a accepté de quitter sa famille et sa ville natale pour venir vivre dans un pays étranger.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 3
Le respect et la compréhension font que la vie conjugale de Hoa est toujours remplie d'amour.

« Martin aime beaucoup parler le dialecte Nghệ An. Il prend souvent l'initiative de le parler lorsqu'il est à la maison avec sa femme. Il dit que cela aide sa femme à moins regretter son pays d'origine », a confié Mme Hoa avec émotion.

« Le nghe an est une langue difficile, mais Martin l'aime beaucoup. Plus elle est difficile et "unique", plus Martin a envie de la maîtriser », poursuivit Martin, reprenant les propos de sa femme.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 4
M. Martin peut lire de longs poèmes en dialecte Nghe An.

Il y a de nombreuses années, ce voyageur allemand est venu au Vietnam. Il a visité de nombreux endroits et a été particulièrement impressionné par la langue et la culture vietnamiennes, mais lorsqu'il est arrivé à Nghệ An, Martin a été « enchanté » par la langue « lourde », quelque peu difficile à entendre et à prononcer pour les étrangers.

Ce qui est remarquable, c'est que Martin a appris le dialecte nghe entièrement par lui-même, principalement grâce à la famille et aux voisins de Hoa. Au début, il devait fréquemment se connecter à Internet pour « demander à M. Google », mais bien sûr, avec « dialecte nghe », Google lui-même « baissait parfois les bras ». Progressivement, il a écouté attentivement, a essayé de deviner le sens de chaque mot, et s'il ne comprenait pas, il demandait à sa femme et à son entourage.

À cause de ses « vols », Martin était souvent la cible de moqueries de la part des voisins des parents de sa femme, qui utilisaient des expressions argotiques en nghe an, et lorsqu'il en comprenait le sens, il ne pouvait que rire.

Alors que beaucoup de Vietnamiens ont encore du mal à utiliser « mo, te, rang, rua », il les emploie couramment et à bon escient. Certains mots typiques de Nghệ An et Hộnh – que Martin appelle « Nghệnh, ma ville natale » – ne lui posent aucun problème non plus.

Le week-end dernier, Martin a appelé son beau-père au Vietnam pour discuter une heure avec lui. Son beau-père est un homme drôle qui aime faire des blagues à son gendre en utilisant un langage familier que Martin ne comprend pas toujours. Il demande alors des explications à sa femme, puis éclate de rire. Martin confie qu'il s'entend bien avec son beau-père et qu'il est agacé que ce dernier refuse de partir en vacances en Suisse, malgré les cinquante invitations de son gendre. Cette affection mutuelle rend parfois Hoa jalouse.

Passionné par le Vietnam, Martin dévore les livres sur l'histoire et la culture de ce pays qu'il découvre sans cesse à la fois comme un nouveau pays et comme un lien profond qu'il entretient lors de chacun de ses voyages. Sa bibliothèque regorge d'ouvrages sur le Vietnam écrits par des auteurs allemands, et il a pris l'habitude de lire quotidiennement. Ce gendre étranger s'intéresse également aux personnalités célèbres, aux héros vietnamiens, et voue une admiration particulière à l'Oncle Hô et au Général Vó Nguyễn Giáp.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 5
Martin et son beau-père. Chaque semaine, il appelle son beau-père et pratique son dialecte nghe.

Il a acheté et lu de nombreux livres sur le Vietnam, ce qui m'a fait me sentir respectée et aimée. J'ai été surprise d'apprendre qu'il savait que le 2 septembre est la fête nationale du Vietnam, qui commémore également la mort du président Hô Chi Minh. Martin a dit qu'il aimait beaucoup le président Hô car il avait fait de nombreuses recherches et savait qu'« il était une très bonne personne ». Mme Hoa ne pouvait cacher sa fierté pour son mari.

Assis à côté de lui, Martin sourit : « Les Vietnamiens ont un dicton : "Aimez-vous les uns les autres, aimez-vous tout le long du chemin du retour". Martin aime sa femme, donc il aime le Vietnam, ainsi que son pays d'origine, l'Allemagne, et la Suisse où lui et sa femme vivent et travaillent. »

Accro à la sauce de poisson, j'en emporte toujours une bouteille en voyage.

Te souviens-tu, il y a quinze ans, de la première fois où Martin a accompagné le beau-frère de Hoa pour dîner chez eux ? L’étranger avait stupéfié toute la famille en mangeant du riz à la sauce nuoc-mâm. Il s’avère que Martin adorait déjà la sauce nuoc-mâm avant de venir au Vietnam. Et bien sûr, nulle part ailleurs il n’aurait pu satisfaire ses envies culinaires comme au Vietnam, où presque toutes les tables familiales regorgent d’un bol de sauce nuoc-mâm onctueuse, agrémentée de quelques tranches de piment.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 6
Martin adore de nombreux plats vietnamiens et un bol de sauce poisson est toujours présent sur la table.

Même après son installation en Suisse, Hoa et sa femme ne manquaient jamais de sauce de poisson à table, préparée selon la tradition Nghệ An avec du gingembre, de l'ail, du citron et du piment. L'« addiction » de Martin était telle qu'une table sans sauce de poisson était tout simplement inconcevable. À chaque fois qu'il allait au supermarché, il y avait toujours une bouteille dans son sac ; parfois, il en achetait même trois, de peur d'en manquer. Même en voyage à l'étranger, ce gendre occidental se devait d'emporter une bouteille de sauce de poisson, craignant de ne pas en trouver sur place.

Martin est non seulement accro à la sauce de poisson, mais il adore aussi tous les plats vietnamiens comme les vermicelles, le pho, les nems, les légumes marinés, les légumes sautés aux abats… Seul le porridge d'anguilles, une spécialité du village natal de sa femme, fait exception : les anguilles ressemblent à des serpents. Il a toutefois promis à sa femme qu'il finirait par l'apprécier !

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 7
Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 8

Martin apprécie non seulement la cuisine vietnamienne, mais il est aussi un grand amateur de thé vert. Chaque fois qu'il a l'occasion de rendre visite à ses beaux-parents au Vietnam, il passe du temps chez son voisin, regarde des parties d'échecs chinois et se fait offrir du thé vert. Contrairement à beaucoup d'étrangers, Martin mange et apprécie beaucoup les légumes et les épices vietnamiens. C'est pourquoi Mme Hoa a transformé son balcon en un véritable potager avec des graines rapportées de son pays d'origine.

Le petit potager de Mme Hoa lui permet non seulement de faire face au coût de l'alimentation, notamment celui des légumes vietnamiens vendus à prix d'or en supermarché, mais aussi d'apaiser son mal du pays. « J'offre souvent à mes voisins et aux amis de mon mari des fruits et légumes de mon jardin, une façon pour moi de leur faire découvrir un peu plus le Vietnam », confie-t-elle.

Photo : Personnage fourni

Dantri.com.vn


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Perdu dans la forêt de mousse féerique en route pour conquérir Phu Sa Phin
Ce matin, la ville balnéaire de Quy Nhon est « onirique » dans la brume.
La beauté captivante de Sa Pa en saison de « chasse aux nuages ​​»
Chaque rivière – un voyage

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

La « grande crue » de la rivière Thu Bon a dépassé de 0,14 m la crue historique de 1964.

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit