Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le gendre occidental adore la sauce de poisson et parle parfaitement le « langage artistique ».

Báo Dân tríBáo Dân trí26/09/2023

(Dan Tri) - La première fois qu'il est venu chez sa femme vietnamienne, Martin a versé de la sauce de poisson sur son riz, émerveillant toute la famille. L'Allemand parlait alors si bien le dialecte nghe an que beaucoup étaient « jaloux ».
Le gendre occidental adore la sauce de poisson et parle parfaitement le « langage artistique ».

Sur la page Facebook personnelle de Mme Nguyen Thi Hoa (39 ans, originaire de Nghe An, vivant et travaillant actuellement en Suisse), de nombreuses vidéos ont été publiées sur son quotidien et celui de son mari, Martin Knöfel. Ce qui a impressionné les internautes, c'est que Martin Knöfel y parlait un dialecte nghe prononcé, une langue qui laisse encore perplexe de nombreux Vietnamiens. Sous les vidéos, de nombreux commentaires ne tarissaient pas d'éloges à l'égard de son gendre occidental.

En fait, l'ingénieur en construction allemand Martin Knöfel connaissait et aimait le dialecte Nghe An avant de rencontrer Mme Hoa. Mais c'est son amour pour sa femme vietnamienne qui l'a poussé à aimer et à apprendre à parler le dialecte Nghe An encore plus, afin que « sa femme ne regrette pas autant sa maison ».

En venant chez un ami pour « manger gratuitement », un étranger « est tombé amoureux au premier regard »

Martin (39 ans) a rencontré par hasard Mme Hoa alors qu'il était venu dîner chez elle à l'invitation de son beau-frère pendant les vacances du 30 avril au 1er mai 2007. Cette rencontre fortuite a fait que l'étranger est tombé amoureux au premier regard et a essayé par tous les moyens de parler à l'étudiante en pédagogie.

La première impression de Mme Hoa concernant Martin Knöfel fut qu'il était beau et mignon, mais elle ne pensait pas que cet homme serait le destin de sa vie. Après leur rencontre, l'Allemand s'envoyait régulièrement des SMS et des conversations. Petit à petit, l'amour naquit entre eux. Après une relation à distance, en 2008, le mariage de Mme Hoa et de M. Martin eut lieu dans la ville natale de sa femme.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 1
Suite à « l'appel de l'amour », Mme Hoa a quitté sa ville natale Nghe An pour se rendre en Suisse avec son mari.

Le jour du mariage, une scène à mourir de rire, qui, chaque fois que Hoa s'en souvient, la fait rire. Le fait est que, ce jour-là, Martin n'a pas vu sa femme à la maison, ne l'a pas trouvée, ne l'a pas appelée, a cru qu'elle s'était enfuie ; il a paniqué et est parti à sa recherche, et a même pleuré et fait des histoires à propos de son beau-père. Ce n'est que lorsque son cousin l'a conduite là où Hoa se maquillait que Martin a poussé un soupir de soulagement.

Après le mariage, Martin est retourné en Allemagne pour terminer ses études universitaires, tandis que Hoa est resté au Vietnam pour travailler dans l'éducation . En 2010, Martin a emmené sa femme en Suisse, où il venait de commencer à travailler pendant trois mois, mettant ainsi fin à cette situation de « couple malchanceux ».

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 2
Mme Hoa et la famille de son mari en Allemagne.

Comme beaucoup d'autres couples, nous sommes confrontés à de nombreux obstacles culturels et de mode de vie lorsque nous venons de deux pays différents. Cependant, mon mari et moi respectons nos différences, les différences culturelles et les coutumes de chaque pays.

Nous n'essayons pas de changer les pensées, les croyances et les coutumes de l'autre, mais nous essayons de nous intégrer. J'essaie d'apprendre l'allemand pour communiquer plus facilement avec sa famille, et lui aussi. Si nous ne sommes pas satisfaits l'un de l'autre, nous nous asseyons et discutons sérieusement afin d'éviter que cela ne se reproduise. Chacun fait un effort pour l'autre, et petit à petit, nous nous entendons bien sans nous en rendre compte », confie Mme Hoa.

J'aime le dialecte Nghe, j'aime l'oncle Ho

Mme Hoa se sent toujours chanceuse d'avoir un mari qui la comprend, la comprend et l'aime de tout son cœur. Cet homme est prêt à tout pour rendre sa femme heureuse. Apprendre et parler sa langue maternelle est aussi sa façon de témoigner son amour à celle qui a accepté de quitter sa famille et sa ville natale pour un pays étranger.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 3
Le respect et la compréhension font que la vie conjugale de Hoa est toujours remplie d'amour.

« Martin aime beaucoup parler le dialecte nghe an. Il prend aussi souvent l'initiative de le faire lorsqu'il est à la maison avec sa femme. Il dit que cela l'aide à se défaire de son manque de patrie », a confié Mme Hoa avec émotion.

« Le nghe an est une langue difficile, mais Martin l'adore. Plus elle est difficile et unique, plus Martin veut la conquérir », a poursuivi Martin en citant les paroles de sa femme.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 4
M. Martin peut lire de longs poèmes en dialecte Nghe An.

Il y a de nombreuses années, cet Allemand est venu au Vietnam pour des vacances. Il a voyagé dans de nombreux endroits et a été particulièrement impressionné par la langue et la culture vietnamiennes. Mais à son arrivée à Nghe An, Martin a été « fasciné » par cette langue « lourde », difficile à entendre et à prononcer pour les étrangers.

La particularité de Martin est qu'il a appris le dialecte nghe en autodidacte, principalement auprès de la famille et des voisins de Hoa. Au début, il devait fréquemment consulter Google en ligne ; bien sûr, avec le dialecte nghe, Google abandonnait parfois. Petit à petit, il écoutait attentivement, essayait de deviner le sens de chaque mot et, s'il ne comprenait pas, il demandait à sa femme et à tous les autres.

Comme il « apprenait en cachette », Martin était souvent taquiné par les voisins des parents de sa femme qui lui utilisaient des mots d'argot imprégnés du dialecte nghe an. Lorsqu'il en comprenait le sens, il ne pouvait que rire.

Alors que de nombreux Vietnamiens ont encore du mal à utiliser « mo, te, rang, rua », il les utilise couramment et dans le bon contexte. Certains mots typiques de Nghe An et Ha Tinh – Martin les appelle « Nghe Tinh, ma ville natale » – ne lui posent aucun problème.

Ce week-end, Martin a appelé son beau-père au Vietnam pour discuter une heure avec lui. Son beau-père est drôle et fait souvent des farces à son gendre avec des mots d'argot que Martin ne comprenait pas. Il a demandé des explications à sa femme et a ri de bon cœur. Martin a admis s'entendre bien avec son beau-père et s'être senti « agacé » lorsque son père a refusé de partir en vacances en Suisse, alors que son gendre l'avait « invité 50 fois ». L'affection entre beau-père et gendre rendait parfois Hoa jalouse.

Passionné du Vietnam, Martin lit de nombreux livres sur l'histoire et la culture du pays, qu'il découvre à chaque fois avec une nouvelle approche, mais qui lui est très proche. Sa bibliothèque regorge d'ouvrages d'auteurs allemands sur le Vietnam, et il en lit quotidiennement. Ce gendre étranger s'intéresse également aux personnages célèbres et aux héros vietnamiens, et apprécie particulièrement l'Oncle Ho et le général Vo Nguyen Giap.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 5
Martin et son beau-père. Chaque semaine, il appelle son beau-père et pratique son dialecte nghe.

Il a acheté et lu de nombreux livres sur le Vietnam, ce qui m'a fait me sentir respectée et aimée. J'ai été surprise d'apprendre que le 2 septembre était la fête nationale du Vietnam et l'anniversaire de la mort du président Ho Chi Minh. Martin a dit qu'il aimait beaucoup le président Ho, car il avait fait beaucoup de recherches et savait qu'il était quelqu'un de très bien. Mme Hoa ne pouvait cacher sa fierté pour son mari.

Assis à côté de lui, Martin sourit : « Les Vietnamiens ont un dicton : « Aimez-vous les uns les autres, aimez-vous jusqu'au bout du chemin. » Martin aime sa femme, donc Martin aime le Vietnam, ainsi que son pays natal, l'Allemagne, et la Suisse, où Martin et sa femme vivent et travaillent. »

Accro à la sauce de poisson, je dois en apporter une bouteille en voyage

Vous souvenez-vous, il y a 15 ans, la première fois que Martin a suivi le beau-frère de Hoa pour dîner chez lui ? L'étranger a laissé toute la famille bouche bée en dégustant du riz à la sauce de poisson. Il s'est avéré que Martin adorait la sauce de poisson avant de venir au Vietnam. Et bien sûr, nulle part ailleurs il n'avait autant de plaisir à manger « pour satisfaire ses envies » qu'à son arrivée au Vietnam, où presque toutes les tables de famille ne manquent pas d'un bol de sauce de poisson onctueuse, agrémenté de quelques tranches de piment fort.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 6
Martin aime beaucoup de plats vietnamiens et un bol de sauce de poisson est toujours sur la table à manger.

Même après son installation en Suisse, Hoa et son mari ne manquaient jamais de sauce de poisson, bien sûr aromatisée avec la bonne saveur Nghe An, au gingembre, à l'ail, au citron et au piment. L'addiction de Martin était telle que s'il n'y avait pas de sauce de poisson sur la table, il en fallait une. Chaque fois qu'il allait au supermarché, il y avait toujours une bouteille de sauce de poisson dans son caddie ; parfois, il en achetait… trois, de peur d'en manquer. Même en voyage à l'étranger, ce gendre occidental devait emporter une bouteille de sauce de poisson, de peur qu'elle ne soit pas vendue là-bas.

Mais il n'est pas seulement accro à la sauce de poisson : Martin adore tous les plats vietnamiens comme les vermicelles, le pho, les rouleaux de printemps frits, les légumes marinés, les légumes sautés aux abats… Seulement, Martin « n'aime pas » la bouillie d'anguille, spécialité de la ville natale de sa femme, car les anguilles ressemblent à des serpents. Il a cependant promis à sa femme qu'il « l'apprécierait petit à petit » (!).

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 7
Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 8

Martin n'est pas seulement un amateur de cuisine vietnamienne, il adore aussi le thé vert. Chaque fois qu'il rend visite aux parents de sa femme au Vietnam, il passe du temps chez son voisin, regarde un match d'échecs chinois et se fait offrir du thé vert. Contrairement à beaucoup d'étrangers, Martin est gourmand et apprécie les légumes et les épices vietnamiens. C'est pourquoi Mme Hoa a aménagé son balcon en potager avec des graines rapportées de son pays d'origine.

Le petit jardin de Mme Hoa résout non seulement le problème du coût des aliments, notamment des légumes vietnamiens vendus à prix élevés dans les supermarchés, mais l'aide aussi à se sentir moins nostalgique. « J'offre aussi souvent à mes voisins et aux amis de mon mari des légumes et des tubercules que je cultive moi-même, afin de leur faire découvrir le Vietnam », a expliqué Mme Hoa.

Photo : Personnage fourni

Dantri.com.vn


Comment (0)

No data
No data
Admirez la ville côtière scintillante de Gia Lai à Quy Nhon la nuit
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?
Goût de la région fluviale
Magnifique lever de soleil sur les mers du Vietnam
L'arc majestueux de la grotte de Tu Lan

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit