L'examen national d'excellence en littérature pour l'année scolaire 2024-2025 suscite des débats contradictoires quant à savoir s'il est déroutant ou déroutant.
L'examen de littérature pour les élèves excellents au niveau national pour l'année scolaire 2024-2025 est le suivant :
Question 1 : Commentaire social (8 points)
La terre semblait être un être vivant : non pas comme les anciens la voyaient – une déesse des sentiments, de la volonté et de la vision – mais comme un arbre. Un arbre silencieux, ne bougeant jamais, si ce n’est au gré du vent, mais en dialogue constant avec le soleil et le sol. Il utilisait le soleil, l’eau et les nutriments minéraux pour grandir et se transformer. Pourtant, tous ces changements étaient si discrets que, pour moi, le vieux chêne dans le jardin était exactement comme je l’avais vu enfant. (James Lovelock)
À partir du texte ci-dessus, rédigez un essai sur le sujet : Écouter le silence.
Question 2 : Essai littéraire (12 points)
Dans son discours de clôture des cérémonies de remise des prix Nobel, le 10 décembre 1957 à Stockholm, A. Camus disait : « L’artiste se forme dans une relation constante avec les autres, sur le chemin entre la beauté qui ne peut être ignorée et la communauté qui ne peut être séparée. »
En vous appuyant sur votre expérience littéraire, veuillez discuter de l’opinion ci-dessus.
Après la publication de l’examen, beaucoup d’attention et de commentaires ont été accordés à la question 2.
Partageant avec VietNamNet , le critique littéraire Pham Xuan Nguyen a déclaré que la question 2 de l'examen citait un passage d'un discours de l'écrivain français Albert Camus (1913/1960), mais la traduction était très confuse et difficile à comprendre.
Cette citation maladroite est due à la traduction. Je suggère qu'à partir de maintenant, pour les examens de littérature, quel que soit le niveau, si une citation est traduite, même si elle provient du vietnamien, le ministère de l'Éducation et de la Formation consulte des experts en langues et disciplines étrangères pour la vérifier et la comparer avec la version en langue étrangère afin de garantir l'exactitude et la clarté de la traduction en vietnamien, avant de fournir le matériel aux élèves pour l'examen.
Outre la traduction, M. Pham Xuan Nguyen a déclaré que la manière dont l'examen de littérature est organisé est également complexe, car il exige de « discuter avec l'expérience littéraire », mais la citation est hors contexte. « Par exemple, cette citation d'A. Camus figure dans tout le passage où il parle de lui-même et généralise sur la relation entre littérature et société. La découper en une phrase, puis la traduire en une phrase confuse, sans préciser la langue de la traduction, et ensuite demander aux étudiants de “discuter de l'opinion ci-dessus avec l'expérience littéraire” peut être difficile », a expliqué M. Nguyen.
Selon M. Nguyen, citer une phrase hors contexte peut entraîner des malentendus sémantiques. « Bien sûr, citer une phrase ou un paragraphe pour demander aux étudiants de l'analyser est aussi une façon de poser des questions. Mais de cette façon, la phrase est souvent « sortie » de son contexte et oblige généralement l'auteur à suivre le sens de cette affirmation. Par conséquent, nous devrions avoir des questions d'examen plus générales, abordant un problème, plutôt que de simplement prendre une citation », a déclaré M. Nguyen.
Le directeur d'un lycée, ancien professeur de littérature à Hai Phong, a également déclaré que les questions de l'examen étaient quelque peu délicates.
« À l'exception des élèves qui ont déjà connu ou passé ce type de test, il est très difficile de le faire avec une telle phrase. Ma réflexion est peut-être un peu subjective, mais j'espère sincèrement qu'à l'avenir, il n'y aura plus de questions de ce genre », a déclaré le directeur.
Cependant, certains enseignants ont un avis différent.
Un professeur de littérature d'un lycée spécialisé de Nghe An a expliqué que les points de vue et le raisonnement des intervenants extérieurs et de ceux qui posent les questions peuvent différer. « Certains experts peuvent considérer l'exactitude du texte traduit et penser que la question nécessite une discussion sur ce texte. En revanche, le poseur de questions souhaite simplement emprunter le texte pour aborder un problème, un concept, une idéologie et une théorie littéraire. »
« À mon avis, il n'est pas nécessaire de comprendre en profondeur le sens original du texte cité dans la question, l'essentiel est de discuter de l'idéologie, de la philosophie et de la théorie littéraire que le texte représente », a déclaré cet enseignant.
Selon cet enseignant, la phrase 2 de l'essai de cette année traite essentiellement du processus créatif de l'artiste, qui est l'interaction spirituelle et émotionnelle entre soi et le monde qui l'entoure.
Un autre professeur de littérature d'un lycée réputé de Hanoï a déclaré : « Personnellement, je trouve que l'examen de littérature de cette année conserve une structure familière. Le contenu est plutôt bon et hautement classifié. »
Selon cet enseignant, la traduction de la question pourrait semer la confusion chez les élèves. Les candidats devront la lire attentivement afin de décoder le contenu de la question, qui porte sur le parcours de « formation » de l'écrivain dans sa relation complexe avec la beauté, la communauté et lui-même.
Les textes traduits doivent avoir une perspective plus ou moins différente pour chaque personne. Les personnes ayant une compréhension approfondie de la langue peuvent souhaiter qu'ils soient aussi complets et aussi proches que possible de l'original, ce qui est compréhensible.
« Cependant, je crois aussi à la qualité des excellents élèves et je pense que grâce à cette question, l'examen bénéficiera d'un niveau de classement élevé. Compte tenu de la « possibilité » de sélectionner d'excellents élèves du pays, je pense qu'un niveau de classement élevé est nécessaire », a commenté cet enseignant.
Examen national d'excellence en histoire 2024
Examen national d'excellence en mathématiques et littérature 2024
Source : https://vietnamnet.vn/de-thi-hoc-sinh-gioi-quoc-gia-mon-van-tranh-luan-lieu-co-kho-hieu-danh-do-2356778.html
Comment (0)