Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Comptines enfantines dans l'histoire populaire

Việt NamViệt Nam28/12/2023

(VHQN) - Les anciens lettrés confucéens utilisaient le terme « phong sử » pour désigner les chants et comptines populaires inspirés d'événements historiques anciens. Le phong sử comprenait de nombreuses comptines créées pour transmettre les récits de l'époque à travers les chants d'enfants. Avec le temps, le sens originel s'est perdu, ne laissant subsister que des paroles simples ou associées aux jeux d'enfants.

La première page du livre « Archives historiques vietnamiennes » est écrite en caractères chinois. Photo : PHU BINH
La première page du livre « Archives historiques vietnamiennes » est écrite en caractères chinois. Photo : PHU BINH

« Chi chi nhến nhến, l'amadou s'enflamme, le cheval s'échappe, les cinq empereurs restent, ils élaborent un plan pour les retrouver. Cache-cache… ap. » Tout le monde connaît cette comptine qui rythme le jeu d'enfance de « cache-cache » (il existe des variantes de paroles et de jeux utilisant cette comptine - BT).

Des chercheurs ont souligné que l'expression « le clou cracheur de feu » fait référence au bruit des canons coloniaux français tirant sur le port de Da Nang . L'expression « le cheval aux rênes brisées » évoque l'abdication du roi Ham Nghi, qui se rend à la base de Tan So, dans la province de Quang Tri, pour y proclamer la déclaration de Can Vuong contre les Français.

Par conséquent, l'hypothèse selon laquelle « les cinq empereurs sont restés » fait référence aux bouleversements survenus à la cour de Hué après la mort de l'empereur Tu Duc : en l'espace de quatre mois, trois empereurs, Hiep Hoa, Duc Duc et Kien Phuc, furent intronisés ; puis l'empereur Dong Khanh fut intronisé après que les colonialistes français eurent « comploté » pour trouver et capturer l'empereur Ham Nghi, l'envoyant en exil en Algérie.

Les paroles « Ciel et enfer de part et d'autre, les sages prospéreront, les insensés souffriront. Allongé dans mon lit la nuit, je pense à Dieu, je me souviens du Père, je récite des prières pour suivre le Père de l'âme. L'âme doit se protéger elle-même, jusqu'à la vieillesse et la mort, pour aller au ciel » sont associées à un jeu. Deux enfants s'enlacent pour former deux portes, testant l'agilité des autres ; les plus rapides franchissent les portes du ciel et connaissent le bonheur, tandis que les plus lents doivent entrer par les sombres portes de l'enfer.

Scène rurale dans la région semi-montagneuse de Quang Nam. Photo : ONG QUANG TUAN
Scène rurale dans la région semi-montagneuse de Quang Nam . Photo : ONG QUANG TUAN

À l'origine, c'était un jeu créé pour les enfants des quartiers catholiques. Plus tard, sa vocation première s'est estompée et il s'est répandu comme une traînée de poudre, les enfants y jouant partout. « Le Ciel et l'Enfer » ne servent plus aujourd'hui qu'à tester le plaisir des enfants ; ils jouent sans comprendre le message religieux initialement véhiculé par les paroles.

Au début du XXe siècle, un érudit confucéen vietnamien a rassemblé une centaine de chants populaires du Centre du Vietnam et s'est efforcé d'en expliquer les origines historiques et culturelles dans son ouvrage « Histoire populaire vietnamienne » (auteur : Tieu Cao Nguyen Van Mai – manuscrit en caractères chinois, cote VNT19, conservé à l'Institut archéologique de Saïgon depuis 1955 ; traduction de Ta Quang Phat ; publication par le Secrétariat d'État à la Culture à Saïgon en 1972). Ce recueil contient de nombreux chants très anciens dont l'origine est parfois expliquée par des hypothèses assez claires, tandis qu'elle demeure parfois vague et sujette à interprétation.

« À l’aube, je descends me baigner dans la Mer de l’Est, foulant aux pieds le dragon qui se dresse en neuf virages. Je suis fou de joie / Les libellules sont en désordre, les épingles à cheveux en or sont en désordre, certaines ouvrent la porte en volant, d’autres se faufilent. Je suis fou de joie / Saluant le serpent, où va-t-il ? Caressant la barbe du tigre. Je suis fou de joie . » Ces trois vers appartiennent aux chapitres 18, 19 et 20 du livre susmentionné, que l’auteur Nguyen Van Mai a décrits comme « autant de chansons enjouées de bergers de buffles, dont le sens est obscur » (ibid., p. 72-74).

Cependant, il a émis plus tard l'hypothèse suivante : « Ces trois chapitres signifient que lorsque Dinh Tien Hoang était berger, il jouait avec les enfants, créait des formations de bataille pour combattre l'ennemi et faisait chanter les enfants. »

Le chapitre 18 est semblable à la formation du Dragon, le chapitre 19 à celle du Papillon, et le chapitre 20 à celle du Serpent, car cette tradition a disparu depuis longtemps. De nos jours, les bergers, lorsqu'ils mènent leurs troupeaux de bisons dans les champs, se rassemblent et chantent ces chants ; je les ai donc écrits afin de recueillir l'avis des messieurs (ibid., p. 75).

« Oh, Nược Nược ! La lune tardive s'est levée, la marée monte. Rame jusqu'à la rive, dépose trois ou cinq paniers. Peut-être le ciel nous bénira-t-il et pêcherons-nous un poisson-baleine. L'argent remplira nos paniers, et le riz en remplira trois ou cinq. » Cette comptine enfantine est associée au jeu de la plongée et de la poursuite sur la rivière. L'auteur des « Archives historiques vietnamiennes » l'interprète comme une allégorie racontant l'histoire d'un vieux pêcheur nommé Tráng qui, en secret, plongea à travers la lagune de Thị Nại pour remettre une lettre de Võ Tánh (assiégé par l'armée Tây Sơn dans la ville de Quy Nhơn) au seigneur Nguyễn Ánh, ancré en mer et destiné à le secourir. Võ Tánh conseilla au seigneur de ne pas le secourir, mais de profiter de cette occasion pour attaquer Phú Xuân.

Suivant ce conseil, Nguyen Anh s'empara de la capitale septentrionale de la dynastie Tay Son. Cette victoire décisive jeta les bases de la dynastie Nguyen. Plus tard, convoqué par l'empereur Gia Long pour le récompenser, le vieux pêcheur ne demanda rien, souhaitant seulement continuer à exercer son métier.

Récemment, une controverse a surgi concernant la légende selon laquelle la mère et la fille, Phi Yến – concubines du roi Gia Long (la mère s'appelait Răm et la fille Cải) – seraient à l'origine de la comptine enfantine « Le vent emporte les feuilles de moutarde au ciel, la coriandre reste pour endurer les paroles amères. »

Cependant, il y a plus de 100 ans (1914 - 1920), l'auteur Tieu Cao Nguyen Van Mai a déclaré que ce verset avait été écrit par une concubine nommée Nguyen Thi Kim à la fin de la dynastie Le pour exprimer ses sentiments ; il est ensuite devenu une comptine populaire pour enfants.


Source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Admirez les églises resplendissantes, un lieu de séjour « ultra-branché » pendant cette période de Noël.
L'atmosphère de Noël est palpable dans les rues d'Hanoï.
Profitez des passionnantes visites nocturnes de Hô Chi Minh-Ville.
Gros plan sur l'atelier de fabrication de l'étoile LED pour la cathédrale Notre-Dame.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

La magnifique église située sur la route 51 était illuminée pour Noël, attirant l'attention de tous les passants.

Actualités

Système politique

Locale

Produit