Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Les comptines dans l'histoire

Việt NamViệt Nam28/12/2023

(VHQN) - Les anciens érudits confucéens utilisaient le terme « phong su » pour désigner des chansons folkloriques et des comptines issues de récits historiques anciens. Dans le phong su, de nombreuses comptines étaient créées pour être chantées par les enfants afin de raconter des histoires de l'époque. Au fil du temps, cette intention s'est perdue, ne laissant que des paroles simples ou associées à des jeux d'enfants.

Première page de la version chinoise de l'ouvrage « Histoire du Vietnam ». Photo : PHU BINH
Première page de la version chinoise de l'ouvrage « Histoire du Vietnam ». Photo : PHU BINH

« Chi chi, branche, branche, le clou crache du feu, le cheval rompt la bride, toujours empêtré dans les cinq empereurs, cherchant à les retrouver. Cache-cache… touche. » Tout le monde connaît cette chanson qui rythme le jeu de cache-cache de l'enfance (il existe différentes versions des paroles et du jeu utilisant cette comptine - BT).

Les chercheurs ont souligné que « le clou qui a soufflé le feu » fait référence aux coups de feu des colonialistes français explosant dans le port maritime de Da Nang . « Le cheval brisé » fait référence à l'histoire du roi Ham Nghi abandonnant le trône et se rendant à la base de Tan So - Quang Tri pour proclamer la proclamation de Can Vuong contre les Français.

De là, l'hypothèse selon laquelle « les cinq empereurs sont toujours en vie » fait référence aux changements survenus à la cour de Hué après la mort du roi Tu Duc : en quatre mois, trois rois furent établis : Hiep Hoa, Duc Duc, Kien Phuc ; puis le roi Dong Khanh fut établi après que les colonialistes français « eurent planifié de trouver » et capturé le roi Ham Nghi et l'eurent exilé en Algérie.

La chanson « Le ciel et l'enfer sont de chaque côté, le sage s'appuiera sur l'insensé, l'insensé souffrira. La nuit, allonge-toi et pense à Dieu et souviens-toi du Père, récite des prières selon le Père de l'âme. L'âme doit garder son âme, jusqu'à la vieillesse et la mort, elle pourra aller au ciel » est associée à un jeu. Deux enfants s'enlacent pour former deux portes afin de tester l'agilité des autres enfants ; celui qui franchit rapidement la porte du ciel est heureux, celui qui est lent doit franchir la porte de l'enfer.

Un coin de campagne semi-montagneuse de Quang Nam. Photo : ONG QUANG TUAN
Un coin de campagne semi-montagneuse de Quang Nam . Photo : ONG QUANG TUAN

À l'origine, c'était un jeu créé pour les enfants des quartiers catholiques, mais plus tard, son objectif initial s'est estompé et il est devenu très populaire, et les enfants du monde entier y ont joué. « Heaven - Hell » n'a servi que de deux portes pour tester la joie des enfants ; ils jouaient sans connaître l'intention initiale de propager des croyances religieuses dans le contenu de la chanson.

Au début du XXe siècle, un érudit confucéen vietnamien a rassemblé 100 chants populaires de la région Centre et a ensuite cherché à expliquer leurs origines historiques et culturelles dans le livre « Chansons populaires vietnamiennes » (auteur : Tieu Cao Nguyen Van Mai – copie manuscrite en caractères chinois portant le code VNT19, conservée à l'Institut archéologique de Saïgon depuis 1955 ; traduite par Ta Quang Phat ; publiée par le Département de la culture de Saïgon en 1972). Ce recueil contient de nombreux chants populaires très anciens dont l'auteur, lorsqu'il explique les origines, a établi des hypothèses claires pour certains endroits, tandis que d'autres restent floues et incertaines.

« Au matin, je suis descendu me baigner dans la mer de l'Est, marchant sur un dragon qui émergeait en neuf sections. J'étais excité / Le chaos des libellules était comme un chaos d'épingles à cheveux dorées, un côté ouvrait la porte, l'autre me laissait entrer. J'étais excité / Bonjour les serpents, où vont-ils ? Caressant la barbe du tigre. J'étais excité . » Ces trois phrases appartiennent aux chapitres 18, 19 et 20 du livre mentionné ci-dessus, et ont été commentées par l'auteur Nguyen Van Mai comme « étant toutes des chansons plaisantes de vachers, mais le sens est flou » (ibid., pp. 72-74).

Cependant, il a spéculé plus tard : « Ces trois chapitres signifient que lorsque Dinh Tien Hoang était encore berger, il jouait avec les enfants, formait des formations de combat pour combattre l'ennemi et faisait chanter les enfants.

Le chapitre 18 ressemble à la Bataille du Dragon, le chapitre 19 à la Bataille du Papillon, le chapitre 20 à la Bataille du Serpent, car cela remonte à des temps anciens et le système n'existe plus. De nos jours, chaque fois que les bergers se rassemblent dans les champs pour garder leurs buffles, ils chantent ces chants ; je les ai donc notés pour les demander aux messieurs (ibid., p. 75).

« Hé Nuoc Nuoc ! La lune s'est levée, l'eau est montée. Traverse le canal à la rame, et dépose cinq ou trois paniers. Espérons que le ciel t'aidera à attraper baleines et cétacés. L'argent est plein à craquer, trois ou quatre paniers de riz. » Cette comptine est associée au jeu de la plongée et de la poursuite sur la rivière, et a été expliquée par l'auteur de « Phong Su vietnamien » comme le récit allusive d'un vieux pêcheur nommé Trang qui plongea secrètement dans la lagune de Thi Nai pour apporter une lettre de Vo Tanh (encerclé par les troupes de Tay Son dans la citadelle de Quy Nhon) au seigneur Nguyen Anh, qui arrêtait son bateau en mer pour venir à son secours. Vo Tanh conseilla au seigneur de ne pas le sauver, mais de saisir cette occasion pour attaquer et capturer Phu Xuan.

Nguyen Anh obéit et s'empara de la capitale du nord de la dynastie Tay Son. Cette victoire décisive jeta les bases de l'établissement de la dynastie Nguyen. Plus tard, lorsque le roi Gia Long le somma de payer sa dette, le vieux pêcheur ne demanda rien, souhaitant seulement profiter de sa vie de pêcheur.

Récemment, une controverse a éclaté au sujet de la légende de Phi Yen et de son fils, la concubine du roi Gia Long (mère nommée Ram et fils nommé Cai), qui serait le point de départ de la comptine « Le vent porte la plante de moutarde au ciel, la coriandre vietnamienne reste derrière pour endurer des paroles amères ».

Mais, il y a plus de 100 ans (1914-1920), l'auteur Tieu Cao Nguyen Van Mai a déclaré que cette phrase avait été écrite par une concubine de la fin de la dynastie des Le postérieurs nommée Nguyen Thi Kim pour exprimer ses sentiments ; elle est devenue plus tard une comptine populaire.


Source

Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Pieds de porc braisés à la fausse viande de chien – Un plat typique des peuples du Nord
Matins paisibles sur la bande de terre en forme de S
Des feux d'artifice explosent, le tourisme s'accélère, Da Nang marque des points à l'été 2025
Découvrez la pêche nocturne au calmar et l'observation des étoiles de mer sur l'île aux perles de Phu Quoc

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit