![]() |
| Des intervenants échangent leurs points de vue lors du séminaire sur la masculinité. Photo : Thuy Trang |
Lors du lancement du livre « Masculinité et masculinité » qui s'est tenu récemment à Hô Chi Minh -Ville, la traductrice Nguyen Thi Minh a déclaré : « Ce livre est à la fois un classique, ouvrant une nouvelle direction de recherche et changeant la logique des études de genre, et contemporain, car il est encore en train de développer ses théories. »
Un titre de livre intéressant.
La première impression que se font de nombreux lecteurs lorsqu'ils prennent un livre en main est, avant tout, le titre. Pourquoi pas « Masculinité », « Qualités masculines », « Types de masculinité » ou « Masculinité », mais simplement « Masculinité » ?
Lors du lancement du livre, abordant cette question, le linguiste et professeur associé Bui Manh Hung a déclaré : « La masculinité englobe toutes les formes de masculinité, considérée comme un système clos et déjà établi… À mon avis, il n’existe pas de titre plus approprié à ce jour. »
À ce sujet, le traducteur explique : « Le choix du pluriel dans le titre original, “Masculinités”, ne relève pas d’une simple question de langue, mais reflète la thèse centrale de l’ouvrage : la masculinité n’est pas une qualité fixe ou universelle, mais relationnelle, toujours ancrée dans des contextes sociaux spécifiques et se manifestant sous de multiples formes. Autrement dit, il n’existe pas une seule “masculinité” au singulier, mais des masculinités. »
Selon le traducteur, « dès son titre, *Masculinité* réaffirme subtilement une évidence : la masculinité n’est ni une fin en soi, ni un stéréotype immuable imposé à tous les hommes. Au contraire, elle se manifeste sous de multiples formes, façonnée par des circonstances sociales, historiques et culturelles spécifiques, et toujours inscrite dans des rapports de pouvoir. »
Contributions importantes
On peut dire que *Masculinité* est une œuvre méticuleuse, qui allie recherche sociologique, analyse culturelle, historique, politique , anthropologique et philosophique, et récits concrets du quotidien. L'un des aspects les plus intéressants de ce livre réside dans la fluidité et le dynamisme du style de l'auteure, Raewyn Connell. « Tandis que les chapitres théoriques sont arides et empreints d'un certain formalisme académique, les chapitres consacrés aux entretiens regorgent de langage courant et d'argot, et les chapitres politiques adoptent un style différent… Les lecteurs trouveront les notes du traducteur presque aussi importantes que celles de l'auteure, car la traduction est elle aussi un dialogue, qui exige un travail de recherche approfondi », explique le Dr Nguyen Thi Minh.
« Pendant les quatre années que j'ai consacrées à ce livre, je n'ai pas travaillé seule. J'ai toujours envisagé un dialogue avec les propos de l'auteure, ainsi qu'avec l'histoire du savoir. La traduction d'un seul mot a nécessité des recherches approfondies. Les lecteurs y trouveront une mine de connaissances issues de nombreux domaines : philosophie, sociologie, anthropologie, psychanalyse… J'espère qu'à la lecture de cet ouvrage, chacun s'engagera dans un dialogue avec l'auteure, les intellectuels et la traductrice. » – Dr Nguyen Thi Minh
L'ouvrage, de plus de 460 pages, est divisé en trois parties et dix chapitres. La première partie, « La connaissance et les problèmes de la connaissance », comprend trois chapitres : « La science de la masculinité », « Le corps masculin » et « L'organisation sociale de la masculinité ». La deuxième partie, « Quatre études sur la dynamique de la masculinité », comprend les chapitres suivants : « Vivre vite et mourir jeune », « Un monde nouveau », « Un homosexuel très hétérosexuel » et « Les hommes rationnels ». La troisième partie, « Histoire et politique », comprend les chapitres suivants : « L'histoire de la masculinité », « La politique masculine » et « Pratique et utopisme ».
Selon la docteure Nguyen Thi Minh, l'une des contributions majeures de Raewyn Connell a été l'introduction du concept de « pratique de la réflexion corporelle ». À ce sujet, la traductrice affirme : « La masculinité n'est pas quelque chose que les hommes "possèdent", mais plutôt une pratique qu'ils mettent en œuvre au quotidien : en famille, à l'école, au travail, dans le sport, dans l'armée, dans les médias ou dans leurs relations intimes. Cette perspective déplace la question de "Qu'est-ce qu'un homme ?" à "Que font les hommes, dans quelles conditions et avec quelles conséquences ?" »
Par ailleurs, un autre concept notable du livre est celui de « masculinité hégémonique », qui, selon le traducteur, « n’est pas le type de masculinité le plus courant, mais plutôt un type de masculinité qui est symboliquement renforcé, servant de norme et légitimant la domination des hommes en général et de certains groupes masculins en particulier. »
Un point de vue très utile.
Selon le Dr Nguyen Hiep Tri, ancien directeur adjoint du Département de la protection de l'enfance, des soins et de l'aide sociale du Département de la santé de Hô Chi Minh-Ville, les manuels scolaires ont toujours valorisé les hommes, en les associant par exemple aux métiers de médecin et d'ingénieur, tandis que les femmes y sont souvent cantonnées au rôle de « femmes d'entretien balayant les ordures par les froides nuits d'hiver ». Si nous perpétuons ces schémas, nous finirons par les considérer comme normaux. Il est donc essentiel d'avoir le courage de corriger ces erreurs dès que nous les constatons.
Le Dr Nguyen Hiep Tri racontait : lors de nombreux séminaires, il citait souvent des chansons populaires et des proverbes, qu'il devait ensuite adapter. Par exemple : « Ma chemise est déchirée à l'ourlet / Je la raccommoderai moi-même, et elle sera de nouveau belle », et non « Ma chemise est déchirée à l'ourlet / Ma femme n'a pas encore de vieille mère, je ne peux donc pas la raccommoder ». Ou encore : « Le bonheur se construit et se répare à deux / L'un ne détruit pas et l'autre ne construit pas », en réponse aux proverbes « Quand le mari est en colère, la femme doit parler moins / Quand le riz bout, baissez le feu, et il ne brûlera pas ».
Le professeur agrégé Bui Manh Hung a déclaré : « Cet ouvrage est fondamental dans le domaine des études de genre. Il nous offre une perspective très utile… Récemment, le Vietnam a déployé des efforts considérables en matière d’égalité des sexes. Plus précisément, de nombreuses directives du Parti et politiques d’État mettent l’accent sur ce sujet. Lors de l’élaboration des manuels scolaires, l’égalité des sexes est considérée comme un élément essentiel des programmes, ce qui signifie que toutes les matières doivent intégrer des contenus relatifs à l’égalité des sexes, garantissant ainsi l’équilibre entre les genres et reflétant la place et l’image des femmes… »
L'auteure Raewyn Connell est professeure émérite à l'Université de Sydney. Elle a auparavant enseigné dans plusieurs universités prestigieuses, notamment l'Université Macquarie (Australie) et l'Université de Californie à Santa Cruz (États-Unis), et a été conseillère auprès de l'UNESCO et des Nations Unies pour des initiatives visant à promouvoir l'égalité des sexes et la consolidation de la paix.
Dans le contexte des nombreuses politiques et directives du Parti et de l'État en matière d'égalité des sexes, et des progrès significatifs accomplis dans ce domaine au Vietnam ces dernières décennies, la lecture de cet ouvrage ne se limite pas à une étude théorique, mais constitue surtout une invitation à penser et à agir ensemble…
Thuy Trang
Source : https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202604/hieu-ve-nam-tinh-8a60f22/








Comment (0)