Originaire de Quang Tri, Ho Si Binh vit et travaille actuellement à la Maison d'édition de l'Association des écrivains – Section Centre et Hauts Plateaux du Centre. Il est membre de l'Association des écrivains de Da Nang et de l'Association des écrivains du Vietnam. « En attendant que le parfum libère le vent »* est son troisième recueil de poèmes, et également son septième livre, sorti en mai 2024, après « Pluie et soleil au col » (2018) et « La naissance du vent » (2021).

Une riche expérience de vie et une passion pour la conquête de nouveaux territoires ont façonné chez Ho Si Binh une personnalité poétique unique. Sa poésie est à la fois un brin insouciante et insouciante, mais aussi sauvage, libre et enivrante.
La tristesse et le regret des valeurs de la vie perdues par la poussière du temps et l'agitation du présent, ainsi que le désir de retrouver un peu de l'ancien parfum, sont assez clairement présents dans les compositions de Ho Si Binh : « Malheureusement, les fleurs de pamplemousse et de mûre manquent / En attendant que le parfum soit libéré par la prochaine mousson. Je reviendrai. »
Les voyages ont éveillé en lui sentiments et aspirations ; voyager beaucoup pour lui ne signifie pas oublier, mais revenir, retrouver le silence et les souvenirs du passé. À Hanoï , où il se rend souvent, le vent, les rues, la délicieuse cuisine des restaurants ne peuvent retenir les pas du voyageur ; « Seule la tasse de thé sur le trottoir m'attire à rester, et la lumière du soleil caresse les couleurs chatoyantes de l'automne de Hanoï, que personne n'a jamais pu peindre. » (Hanoï m'attire)…
En effet, en arrivant à Hanoï, tout le monde aime s'arrêter dans un café en bord de route, savourer une tasse de thé pour se détendre et contempler les changements, puis flâner dans les ruelles sous la douce lumière dorée de l'automne. Pour Ho Si Binh, Hanoï est à la fois familière et étrange, « se dépêchant de dire au revoir à chaque fois / n'ayant le temps que de profiter / d'un peu du léger parfum vert de la saison ».
Da Lat, le pays de rêve des pêchers en fleurs avec ses splendides rues parsemées de fleurs jaunes, n'est plus là, ne laissant qu'un sentiment de vide : « Les peintures ont été enlevées / faisant disparaître une couleur mystérieuse / les échos d'un lieu où l'on s'assoit dans l'abandon » (Da Lat et moi).
Le sentiment de solitude et de déception envahissait le cœur de ceux qui revenaient, lorsque les routes sinueuses de la ville de montagne embrumée étaient dépourvues des couleurs éclatantes des innombrables fleurs. De retour à Bac Ninh , écoutant les chants Quan Ho des jeunes hommes et femmes, admirant les peintures de Dong Ho, le poète semblait retrouver Hoang Cam avec l'âme de Kinh Bac : « La rivière Duong amoureuse coule à travers Kinh Bac / Tombant amoureux de Quan Ho, j'ai été ému toute ma vie » (Amour pour Quan Ho) ; « J'ai retrouvé Hoang Cam près du vieux quai / Où est mon âme, le papier peint s'est fané » (Auprès des peintures du village de Ho).
L'ancienne capitale de Hué est aussi le lieu auquel Ho Si Binh est le plus attaché, car c'est un ciel de souvenirs, peuplé d'amphithéâtres et de vieux amis. Une série de poèmes dans le livre marque ces souvenirs d'un certain « tu » et des sentiments persistants d'un amour inexprimé : « L'après-midi est très vieux comme les vieux jours laissés derrière / J'entends au cœur du cœur désert un songe évanoui » (Le jour où tu es revenu à Ben Ngu). Hué et Ho Si Binh sont comme une relation prédestinée, et cette ville est toujours charmante, à l'image des poèmes qu'il a écrits : « Retrouvailles avec Hué », « Retour à la vieille ville », « Le lendemain de la tempête », « Après-midi à la gare de Thua Luu », « Lettre d'amour à Nam Giao », « Huong oi »…
En parcourant les 56 poèmes du recueil « En attendant l'odeur du vent », on découvre tout un système de toponymes ; la densité de ce type de mots illustre les chemins tracés par les pas errants de Ho Si Binh ; sa passion pour le voyage a ouvert les vers « stéphanois », mais sa structure et ses rimes sont complexes. Dans le recueil « La Naissance du Vent » (2021), il exprime à plusieurs reprises : « Parfois, il a peur des chemins/qu'il ne peut parcourir jusqu'au bout de sa passion. »
À son retour, ces voyages permettent non seulement à Ho Si Binh d'élargir ses horizons et d'approfondir ses écrits, mais aussi de se remettre en question. Les récits de sa carrière imprègnent chaque mot de Ho Si Binh, qui est aussi la souffrance commune à la vie d'un poète, comme Xuan Dieu l'a un jour déploré : « La souffrance d'une vie misérable montre ses griffes / La nourriture et les vêtements ne sont pas une plaisanterie pour les poètes. » Les poèmes de Ho Si Binh expriment une réflexion sur la poésie en tirant pleinement parti de l'expérience de vie acquise au fil de ses pérégrinations et de son processus de lecture et d'apprentissage constant.
La conscience d'être figé, s'évanouissant peu à peu, est la conscience de l'ego, toujours agité, rongé par le désir d'atteindre l'unicité et l'individualité : « Poésie et mots / tremblent et se tordent sans cesse, appelant constamment le cœur avec déception / hélas / comment puis-je amener ma poésie à la porte zen / où tu m'attends ? » (Comment). Plus conscient de sa carrière d'écrivain, Ho Si Binh réalise qu'il est comme un vieux cheval fatigué : « Vieux cheval, ne chante pas le chant éternel / l'ombre de la colombe à la fenêtre... Enferme dans ta mémoire / les champs silencieux / et le désir d'herbe / le ciel du sud / vieux cheval, accroché à l'ombre pour revenir » (Vieux Cheval). Il s'inquiète même en pensant à un jour : « Je crains qu'un jour les gens lisent ma poésie avec ennui / comme une coupe de vin, comme de l'eau d'escargot / dans une taverne déserte au bord de la rivière, le trentième après-midi » (Si Un Jour)…
A l'origine poète menant une vie fermée, toujours immergé dans des aspirations créatives, dans le recueil de poésie « En attendant que le parfum libère le vent », Ho Si Binh a toujours veillé à trouver ses propres voies d'expression en diversifiant les styles d'écriture et les formes poétiques ; un ton errant et romantique ; une façon de parler qui mélange harmonieusement des mots aux nuances anciennes avec des mots réduplicatifs imprégnés des couleurs de la région du Centre-Nord tels que « ngui ngai », « chac chiu », « bui bui » : « Au milieu de la vieille ville, la tristesse de la vie, l'herbe verte / à la recherche de quelqu'un, sentant tristement un peu de parfum d'arec / l'après-midi est devenu violet, qui sait / en traversant la rivière, les buissons poussiéreux des milliers de dos » (Retour à la vieille ville).
Thuy Nguyen
*« En attendant que le parfum flotte dans le vent », poème de Ho Si Binh, Writers Association Publishing House, 2024.
Source : https://baoquangtri.vn/khao-khat-tim-huong-qua-tho-ho-si-binh-186880.htm






Comment (0)