Ho Si Binh, originaire de la province de Quang Tri, vit et travaille actuellement à la Maison d'édition de l'Association des écrivains du Vietnam – antenne des Hauts Plateaux du Centre et de l'Ouest. Il est membre de l'Association des écrivains de Da Nang et de l'Association des écrivains du Vietnam. « En attendant que le parfum libère le vent »* est son troisième recueil de poésie et son septième ouvrage, paru en mai 2024, après « Pluie et soleil sur le col » (2018) et « La naissance du vent » (2021).

La riche expérience de vie de Hồ Sĩ Bình et sa passion pour l'exploration de nouveaux horizons lui ont conféré une personnalité poétique unique. Sa poésie est à la fois libre et insouciante, mais aussi rebelle, débridée et imaginative.
La tristesse et le regret de voir les valeurs de la vie s'estomper sous l'effet du temps et du tumulte du présent, ainsi que le désir de retrouver un fragment du passé, sont tout à fait manifestes dans l'œuvre de Ho Si Binh : « Je pleure les fleurs de pamplemousse et les fleurs de lilas des Indes / Attendant que leur parfum s'envole avec la prochaine mousson. Je reviens. »
Ses voyages ont éveillé en lui des sentiments et des aspirations ; voyager autant n'était pas synonyme d'oubli, mais de retour, de retour à des moments de calme et de souvenirs lointains. Hanoï , ville qu'il fréquentait assidûment, ses vents, ses rues, ses ruelles et ses échoppes de mets délicieux ne pouvaient retenir ses pas vagabonds ; « seule une tasse de thé sur le trottoir / me retenait ici / et le soleil / caressant les couleurs chatoyantes de l'automne à Hanoï / que personne n'a jamais su peindre » (Hanoi Pulls Me Away)...
À Hanoï, il est de coutume de s'arrêter à un stand de thé en bord de route, de savourer une tasse pour se détendre, de réfléchir aux changements survenus, puis de flâner dans les ruelles sous la douce lumière dorée de l'automne. Pour Ho Si Binh, Hanoï est à la fois familière et étrange, « toujours pressée de dire au revoir / ne parvenant qu'à emporter avec moi / un peu de la légèreté et du parfum verdoyant de la saison ».
Da Lat, le pays onirique des cerisiers en fleurs avec ses magnifiques routes bordées de fleurs dorées, n'est plus ; il ne reste que le vide : « Les peintures ont été enlevées / une couleur délavée, illusoire / l'écho persistant d'un siège abandonné » (Da Lat et moi).
Un sentiment de vide et de perte envahit l'âme du voyageur de retour, car les routes sinueuses de la ville montagnarde brumeuse sont dépourvues des couleurs éclatantes d'innombrables fleurs. De retour à Bac Ninh , écoutant les chants folkloriques Quan Ho interprétés par des chanteurs et chanteuses, et admirant les peintures de Dong Ho, le poète a l'impression de retrouver Hoang Cam, et de retrouver l'âme de Kinh Bac : « La romantique rivière Duong traverse Kinh Bac / éprise de Quan Ho, ses eaux coulant gracieusement tout au long de sa vie » (Quan Ho Longing) ; « Je retrouve Hoang Cam près du vieux quai / Où est son âme maintenant, avec le papier coloré ? » (À côté des peintures de Dong Ho).
La vieille ville de Hué est aussi celle à laquelle Ho Si Binh est le plus attaché, car elle recèle un ciel chargé de souvenirs : les amphithéâtres et ses amis de longue date. Plusieurs poèmes du recueil portent l'empreinte de souvenirs liés à une certaine « elle » et aux sentiments persistants d'un amour inavoué : « Ce vieil après-midi, comme des jours passés / J'entends dans mon cœur désolé un rêve qui s'évanouit » (Le Jour où elle est retournée à Ben Ngu). Hué et Ho Si Binh sont comme des amants prédestinés, et la ville est toujours aussi envoûtante que les poèmes qu'il écrit : « Retrouvailles à Hué », « Retour dans la vieille rue », « Le lendemain de l'orage », « Après-midi à la gare de Thua Luu », « Lettre d'amour à Nam Giao », « Ô parfum »…
En parcourant les 56 poèmes du recueil « En attendant que le parfum se répande sur le vent », on découvre tout un système de toponymes ; la fréquence de cette catégorie grammaticale témoigne des chemins jalonnés par les pérégrinations de Ho Si Binh. Sa passion du voyage a inspiré ses poèmes, écrits sur le vif, mais loin d’être simplistes dans leur structure et leur vocabulaire. Dans le recueil « La Naissance du Vent » (2021), il exprime à plusieurs reprises : « parfois j’ai peur des routes / que je ne peux explorer pleinement. »
Ces voyages, au retour, ont non seulement élargi les horizons de Ho Si Binh et lui ont fourni une matière abondante pour son écriture, mais lui ont aussi offert un espace de réflexion personnelle. Cette introspection sur son métier imprègne chaque mot de son œuvre, reflétant la souffrance commune à la vie de poète, comme le déplorait Xuan Dieu : « Les épreuves de la vie montrent leurs griffes / Nourriture et vêtements ne sont pas une mince affaire pour les poètes. » La poésie de Ho Si Binh offre un aperçu de la poésie à travers l'exploitation optimale de ses expériences de vie, acquises au fil de ses voyages et de sa lecture et de son apprentissage constants.
La conscience de la stagnation et du déclin progressif est celle d'un ego constamment tourmenté, aspirant à l'unicité et à l'individualité : « Poésie et mots / tremblent, luttent et s'agitent dans mon cœur de déception / Hélas / comment puis-je apporter ma poésie à la porte du temple / où tu m'attends » (Comment). Plus il prend conscience de son métier d'écrivain, plus Ho Si Binh réalise qu'il est comme un vieux cheval fatigué : « Vieux cheval, ne chante pas le chant éternel / l'ombre d'un cheval par la fenêtre… Enferme dans ta mémoire / les champs silencieux / et le désir d'herbe / le ciel du sud / vieux cheval, t'accrochant à l'ombre pour revenir » (Vieux Cheval). Il s'inquiète même du jour où : « Je crains qu'un jour vienne où l'on lira ma poésie avec une lassitude totale / comme un verre de vin à moitié vide, comme de l'eau stagnante / dans une taverne déserte au bord de la rivière, le trentième jour du mois lunaire » (Si un jour)…
Poète initialement reclus, toujours absorbé par ses aspirations créatives, Ho Si Binh, dans son recueil de poésie « En attendant que le parfum se répande sur le vent », s'attache à explorer des modes d'expression uniques à travers divers styles d'écriture et formes poétiques ; un ton rêveur et libre ; et un discours qui mêle harmonieusement des mots archaïques à des mots redoublés, fortement caractéristiques du centre-nord du Vietnam, tels que « ngui ngui » (mélancolie), « chac chiu » (éclats du soir) et « bui bui » (buissons) : « Dans la vieille rue, le chagrin de la vie, l'herbe verte / à la recherche de quelqu'un, un parfum mélancolique de noix de bétel / le soir est devenu pourpre, qui sait / en traversant la rivière, le bui bui de milliers d'années plus tard » (Retour à la vieille rue).
Thuy Nguyen
"En attendant que le vent libère le parfum", un poème de Ho Si Binh, Maison d'édition de l'Association des écrivains du Vietnam, 2024.
Source : https://baoquangtri.vn/khao-khat-tim-huong-qua-tho-ho-si-binh-186880.htm






Comment (0)