Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Jeux de mots et jeux de mots : Poésie

Aujourd'hui, la poésie est généralement comprise comme « création littéraire en vers » (Dictionnaire vietnamien, édité par Hoang Phe, 1988). Cependant, si on l'analyse au sens littéral, la poésie (诗歌) a une signification beaucoup plus large.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/03/2025

Le caractère 诗 ( poésie ) apparaît pour la première fois dans des œuvres de la période des Royaumes combattants. Son sens originel était « paroles rimées exprimant des pensées et des sentiments » ( Guoyu, Luyu ). Plus tard, ce caractère en vint à désigner le poète ( le poète originel). Il s'agit ici du *Wai Tian Shang* de Ye Jie, datant de la dynastie Qing.

La poésie est également perçue comme une métaphore de ce qui est beau, intéressant ou qui suscite des émotions fortes chez les gens (par exemple, « La pêche dans la rivière » de Liu Yu Xi sous la dynastie Tang).

En termes de verbes, « thi » signifie « composer de la poésie » ( Luoyang Jialan Ji de Yang Huanzhi sous la dynastie Wei) ; ou « enregistrement » ( Liu Tongjun Bi de Han Yu pendant la dynastie Tang) ; ou « maintenir » ( Yi Li. Te Sheng Gui Shi Li ) ou « continuer, hériter » ( Kun Xue Ji Wen. Ping Shi de Wang Yinglin pendant la dynastie des Song du Sud).

De plus, « thi » peut également désigner le Livre de poésie ( Mencius, Roi Hui de Liang , partie supérieure) ou le nom de famille Thi ( tiré de la « Généalogie générale des dix mille noms de famille » de Ling Dizhi sous la dynastie Ming).

Le caractère Ca (歌) est apparu pour la première fois dans des inscriptions en bronze de la période des Printemps et Automnes, et a ensuite été couramment retrouvé dans des documents de la période des Zhou occidentaux.

« Ca » signifie « chanter » ( Yi Ching, Zhong Fu ) ; « jouer de la musique » ( Livre des Rites, Dan Gong , Partie 2) ; ou « composer des chansons » ( Livre de la Poésie, Chen Feng, Mu Men ), comme dans le poème de Nguyen Du : « Le bûcheron et le berger de buffles chantent au coucher du soleil . »

"Ca" est aussi un terme désignant des compositions musicales mises en musique sur de la poésie ( Thuận thư, Thuấn điển ), ou un genre de poésie ancienne rimée et récitable ( Văn thể minh tự biện thuyết, Nhạc phủ ), comme l'ancien poème " Chang Han Ca " de Bai Juyi ", qui raconte l'histoire d'amour entre l'empereur Xuanzong de Tang et Yang Guifei.

Dans les « Sept années de succès » (Commentaire de Zuo) , « ca » signifie « louer, honorer », par exemple : « Toutes les neuf vertus peuvent être louées » ( Jiu gong zhi de jia ke ca ye ).

Dans la littérature classique, « ca » est utilisé de manière similaire à « ca » (哥), signifiant « frère aîné » ( Shunzi Bian ) ou « père » ( Dunhuang Bian Wen Ji, Gou Dao Xing Ben ).

Il existe de nombreuses façons de définir la « poésie », telles que : « La poésie exprime la volonté, le chant exprime des paroles éternelles » ; ou « La poésie sert à exprimer des sentiments, tandis que le chant sert à exprimer la poésie » - Langue nationale . Langue Lu.

Concernant les mots composés, il est important de noter les significations suivantes : thi thoại (un livre de commentaires poétiques, un roman mêlé de poésie) ; vận thi (poésie rimée) ; thi phú (poésie et prose) ; thi cách (règles d’écriture poétique) ; thi nan (recueil de poésie) ; vãn thi (poésie émotionnelle, poésie commémorative, souvent lue lors des funérailles) ; tandis que thi thiên n’a rien à voir avec le Ciel ou l’Empereur de Jade, signifiant simplement « poème » ou « œuvre poétique » ; thi tiên est un terme faisant l’éloge d’un poète exceptionnel, tel que Li Bai.

Dans le cas de l'inversion de mots, le terme « ca thi » signifie « réciter de la poésie » ; un distique qui contient de la poésie mais qui n'en est pas une à proprement parler . Par exemple : « phẩm thi » (observer les dents des animaux, évaluer la couleur de leur pelage, de leurs pattes).

Concernant l'écriture Nôm, les anciens ont emprunté le caractère chinois traditionnel pour « poésie » (詩) pour faire référence à la « poésie » : « L'intelligence est un don naturel. Habile en poésie et en peinture, habile en chant et en récitation » ( Le Conte de Kiều ) ou pour faire référence aux examens : « Lorsque l'examen eut lieu, Vân Tiên alla remercier son professeur et demanda à rentrer chez lui » ( Le Conte de Luc Vân Tiên ).

Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-thi-ca-185250328222757341.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Dans la pépinière de vers à soie

Dans la pépinière de vers à soie

Saison de pêche abondante au chalut

Saison de pêche abondante au chalut

Belle image d'un père jouant avec son enfant.

Belle image d'un père jouant avec son enfant.