Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Jeux de mots et jeux de mots : Poésie

Aujourd'hui, la poésie est généralement comprise comme « création littéraire en vers » (Dictionnaire vietnamien, édité par Hoang Phe, 1988). Cependant, si on l'analyse au sens littéral, la poésie (诗歌) a une signification beaucoup plus large.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/03/2025

Le caractère 诗 ( poésie ) apparaît pour la première fois dans des œuvres de la période des Royaumes combattants. Son sens originel était « paroles rimées exprimant des pensées et des sentiments » ( Guoyu, Luyu ). Plus tard, ce caractère en vint à désigner le poète ( le poète originel). Il s'agit ici du *Wai Tian Shang* de Ye Jie, datant de la dynastie Qing.

La poésie est également perçue comme une métaphore de ce qui est beau, intéressant ou qui suscite des émotions fortes chez les gens (par exemple, « La pêche dans la rivière » de Liu Yu Xi sous la dynastie Tang).

En termes de verbes, « thi » signifie « composer de la poésie » ( Luoyang Jialan Ji de Yang Huanzhi sous la dynastie Wei) ; ou « enregistrement » ( Liu Tongjun Bi de Han Yu pendant la dynastie Tang) ; ou « maintenir » ( Yi Li. Te Sheng Gui Shi Li ) ou « continuer, hériter » ( Kun Xue Ji Wen. Ping Shi de Wang Yinglin pendant la dynastie des Song du Sud).

De plus, « thi » peut également désigner le Livre de poésie ( Mencius, Roi Hui de Liang , partie supérieure) ou le nom de famille Thi ( tiré de la « Généalogie générale des dix mille noms de famille » de Ling Dizhi sous la dynastie Ming).

Le caractère Ca (歌) est apparu pour la première fois dans des inscriptions en bronze de la période des Printemps et Automnes, et a ensuite été couramment retrouvé dans des documents de la période des Zhou occidentaux.

« Ca » signifie « chanter » ( Yi Ching, Zhong Fu ) ; « jouer de la musique » ( Livre des Rites, Dan Gong , Partie 2) ; ou « composer des chansons » ( Livre de la Poésie, Chen Feng, Mu Men ), comme dans le poème de Nguyen Du : « Le bûcheron et le berger de buffles chantent au coucher du soleil . »

"Ca" est aussi un terme désignant des compositions musicales mises en musique sur de la poésie ( Thuận thư, Thuấn điển ), ou un genre de poésie ancienne rimée et récitable ( Văn thể minh tự biện thuyết, Nhạc phủ ), comme l'ancien poème " Chang Han Ca " de Bai Juyi ", qui raconte l'histoire d'amour entre l'empereur Xuanzong de Tang et Yang Guifei.

Dans les « Sept années de succès » (Commentaire de Zuo) , « ca » signifie « louer, honorer », par exemple : « Toutes les neuf vertus peuvent être louées » ( Jiu gong zhi de jia ke ca ye ).

Dans la littérature classique, « ca » est utilisé de manière similaire à « ca » (哥), signifiant « frère aîné » ( Shunzi Bian ) ou « père » ( Dunhuang Bian Wen Ji, Gou Dao Xing Ben ).

Il existe de nombreuses façons de définir la « poésie », telles que : « La poésie exprime la volonté, le chant exprime des paroles éternelles » ; ou « La poésie sert à exprimer des sentiments, tandis que le chant sert à exprimer la poésie » - Langue nationale . Langue Lu.

Concernant les mots composés, il est important de noter les significations suivantes : thi thoại (un livre de commentaires poétiques, un roman mêlé de poésie) ; vận thi (poésie rimée) ; thi phú (poésie et prose) ; thi cách (règles d’écriture poétique) ; thi nan (recueil de poésie) ; vãn thi (poésie émotionnelle, poésie commémorative, souvent lue lors des funérailles) ; tandis que thi thiên n’a rien à voir avec le Ciel ou l’Empereur de Jade, signifiant simplement « poème » ou « œuvre poétique » ; thi tiên est un terme faisant l’éloge d’un poète exceptionnel, tel que Li Bai.

Dans le cas de l'inversion de mots, le terme « ca thi » signifie « réciter de la poésie » ; un distique qui contient de la poésie mais qui n'en est pas une à proprement parler . Par exemple : « phẩm thi » (observer les dents des animaux, évaluer la couleur de leur pelage, de leurs pattes).

Concernant l'écriture Nôm, les anciens ont emprunté le caractère chinois traditionnel pour « poésie » (詩) pour faire référence à la « poésie » : « L'intelligence est un don naturel. Habile en poésie et en peinture, habile en chant et en récitation » ( Le Conte de Kiều ) ou pour faire référence aux examens : « Lorsque l'examen eut lieu, Vân Tiên alla remercier son professeur et demanda à rentrer chez lui » ( Le Conte de Luc Vân Tiên ).

Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-thi-ca-185250328222757341.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
La lumière du Parti guide le chemin.

La lumière du Parti guide le chemin.

Avion

Avion

bâtiment commercial

bâtiment commercial