
La rivière entre dans la chanson
J’ai parcouru d’innombrables rivières, et chacune d’elles laisse une empreinte nostalgique en ces joyeuses saisons où le soleil se lève. Chaque rivière possède sa propre beauté, une vitalité inépuisable qui sculpte son splendeur dans le cours du temps. Inspirés par la rivière, les artistes l’ont distillée en chansons.
Dans chacune de ces chansons, chaque rivière résonne d'images magnifiques. La Rivière Rouge, rougeoyante d'alluvions, a porté en elle de nombreuses aspirations, et de nombreuses chansons lui sont dédiées : « Te confier les rives de la Rivière Rouge » de Duong Soai, sur une musique de Thuan Yen ; « L'immense première partie de la Rivière Rouge » de Pho Duc Phuong ; « Improvisation sur la Rivière Rouge » de Tran Tien ; Do Nhuan a écrit sur la Rivière Thao, un affluent de la Rivière Rouge traversant Phu Tho, dans la chanson « Gu Kich Song Thao »…
Concernant le fleuve Lo, Van Cao a composé « L'Épopée du fleuve Lo », œuvre immortelle à la tonalité à la fois héroïque, douce et romantique. On peut également citer la chanson « Le fleuve Lo, le dernier après-midi de l'année » de Minh Quang. Le fleuve Ma, en particulier, et la région héroïque de Thanh Hoa , en général, ont toujours suscité l'intérêt de nombreux musiciens célèbres. Xuan Giao a notamment composé la chanson « Salut, fleuve Ma héroïque ».
Ce chant héroïque, empreint de fierté, célèbre une rivière et les enfants de la patrie qui ont combattu avec courage l'ennemi : « L'ombre du pont Ham Rong se dresse / Reflétant l'immensité du fleuve Ma / Ô ma chère patrie / L'eau du fleuve résonne des chants héroïques. » Également inspirés par le fleuve Ma, les musiciens Phan Lac Hoa et Huy Thuc ont composé respectivement « Chant d'amour du fleuve Ma », « Retour selon la chanson folklorique du fleuve Ma » et « Chant d'amour du Nord-Ouest ».
La rivière des Parfums est l'une des plus riches en poésie et en musique. Parmi les œuvres qui l'ont inspirée, citons « Sur la rivière des Parfums », « Binh-Tri-Thien Khoi Lua » de Nguyen Van Thuong ; « Tiang Song Huong » de Pham Dinh Chuong ; « Tiang Song envoyé à la rivière des Parfums » de Tran Huu Phap…
La rivière Vam Co Dong est associée à de nombreuses chansons célèbres, en plus de la chanson « Vam Co Dong » de Truong Quang Luc, sur le poème de Hoai Vu, il y a aussi « Len Ngan » de Hoang Viet, « Anh o dau song, em cuoi song » (musique de Phan Huynh Dieu, sur le poème de Hoai Vu), « Dong song va tieng » de Nguyen Nam, « Anh lai ve ben song Vam Co » de Luu Cau, « Vam Co thuong nho » de Duy Ho…
La chanson « Vam Co Dong » parle du cœur des enfants de la région du Sud-Est, inébranlables dans leur résistance contre le colonialisme français puis contre l'impérialisme américain : « Voici Vam Co Dong, voici Vam Co Dong / Nous sommes déterminés à conserver chaque bateau, chaque filet, chaque poutre / Chaque personne fait l'histoire / Et la rivière est fraîche toute l'année… ».
Le poète Do Anh Vu a partagé : « La vie, avec tous ses tracas, poursuit son cours, et les rivières continuent de couler inlassablement. La poésie et la musique parlent des rivières, mais en réalité, elles parlent aussi du destin humain, du destin de la nation, avec ses nombreux hauts et bas historiques. Se ressourcer au contact des rivières est parfois un précieux baume spirituel, qui dissipe tous nos chagrins. »
La rivière nous ramènera à la clarté paisible, emplie des rêves de notre enfance. Car « Dans le cœur de chacun coule une rivière qui lui est propre / Mon cœur est toujours attaché à la rivière de mon enfance / La rivière où je me baignais, la rivière où je chantais / La rivière m'a donné un amour profond pour ma terre natale / La rivière est comme une personne, tantôt joyeuse, tantôt triste, tantôt jalouse, que seul l'amour de l'enfance peut comprendre / Ô bateaux de papier, où sont passées les années de mon enfance, me laissant seule à les regretter » (Retour à la rivière de mon enfance - musique et paroles : Hoang Hiep).

Émotions là où les rivières se jettent dans le Vietnam
Parmi les milliers de rivières qui traversent le Vietnam, certaines proviennent de pays étrangers. La rivière Da, par exemple, est une rivière impétueuse, devenue depuis longtemps une véritable « rivière d'énergie ».
Là où la rivière Da entre au Vietnam, au point kilométrique 18 (2), dans la commune de Ka Lang (district de Muong Te, province de Lai Chau), la nature a façonné un paysage pittoresque. À près de 300 kilomètres du centre de la province de Lai Chau, il faut environ deux jours pour atteindre Keng Mo. Pour y parvenir, il faut traverser des montagnes brumeuses, franchir des cols enveloppés de nuages, emprunter des routes à flanc de falaise et des chemins qui serpentent sous la canopée de forêts anciennes.
Le long de la route qui descend le fleuve Da, de Thu Lum à Muong Te, en passant par Ka Lang, Pac Ma et Ta Ba, on trouve aujourd'hui de nombreux villages La Hu, l'un des rares groupes ethniques à avoir connu une renaissance grâce aux efforts et aux contributions de personnes venues de tout le pays. Depuis 2009, les gardes-frontières œuvrent à la revitalisation des villages La Hu en collectant des fonds pour établir des villages, construire des maisons de remerciement, et en allant dans la forêt pour inciter les La Hu à quitter leurs baraques et à retourner dans leurs villages, tout en leur apprenant à cultiver le riz et à élever des animaux.
L'endroit où le fleuve Rouge entre au Vietnam est également particulier. Il s'agit du village de Lung Po, dans la commune d'A Mu Sung (Bat Xat, Lao Cai). Non seulement parce que c'est là que le poète Duong Soai a composé la chanson « Gui em o cuoi song Hong » pour le musicien Thuan Yen, chanson qui est restée gravée dans la mémoire des mélomanes pendant des siècles, mais aussi parce que ce fleuve est porteur d'une grande richesse spirituelle et matérielle.
Lung Po, en langue locale, signifie « tête de dragon ». C'est de là que le ruisseau Lung Po rejoint le fleuve Rouge, formant un magnifique confluent. Le fleuve Rouge est également connu comme le fleuve Mère. De la tête de dragon de Lung Po, l'eau semble jaillir de la gueule du dragon, et depuis des générations, elle coule avec passion comme une mélodie lyrique, déposant des alluvions qui parfument les rizières, font fleurir les collines et nourrissent les cultures du delta. Avant 2008, se rendre à Lung Po nécessitait de franchir de nombreuses étapes ardues en raison de la difficulté d'accès. Désormais, la route est plus facile, attirant de nombreux touristes, notamment des routards.
M. Ma Seo Pao a travaillé sans relâche avec sa famille pour améliorer les terres, planter des arbres, cultiver la terre et dynamiser Lung Po. Aujourd'hui, maïs, manioc, riz, mangues, canne à sucre, bananes, cannelle, jacquiers… contribuent à la prospérité de cette région frontalière.
M. Pao a confié : « Nous, le peuple, avec les gardes-frontières, assurons la sécurité des frontières, nous ne pratiquons pas de religions illégales et nous remplissons toutes les missions confiées par le Parti et l’État. D’un terrain vague, Lung Po est devenu le premier nouveau village rural de la commune d’A Mu Sung. »
La rivière Ma est devenue une légende poétique, témoignant de sa capacité à dompter la nature sauvage des habitants de la région occidentale de Thanh Hoa. Les routards la perçoivent encore comme une rivière au caractère espiègle et romantique, prenant sa source dans les montagnes reculées du district de Tuan Giao (Dien Bien) et serpentant sous la canopée forestière du district de Song Ma (Son La).
La rivière ne s'arrête pas là ; elle se dirige vers le Laos, où elle « s'unit » aux rivières Nam Et et Nam Kan, avant de retourner au Vietnam par la commune de Ten Tan (district de Muong Lat, province de Thanh Hoa). Sur les rives de la rivière Ma, d'innombrables histoires, vraies ou surnaturelles, se transmettent de génération en génération.
Dans le district de Muong Lat, on raconte encore l'histoire d'une mère qui travaillait comme radeleur et qui perdit son enfant. Elle le chercha pendant de nombreuses saisons de floraison, jusqu'à ce que ses cheveux blanchissent, mais en vain. Un jour, alors qu'elle était très âgée, elle s'appuya contre un rocher au bord de la rivière et, à cet endroit, un rapide se forma. La rivière Ma est impétueuse, avec ses nombreux rapides et cascades, mais elle continue d'irriguer la forêt de bambous et les populations qu'elle traverse.
De nombreux fleuves continuent de couler chaque jour vers la Patrie. À la frontière, en amont, le printemps s'épanouit, la vie est belle, les cultures sont verdoyantes. Des soldats, pour qui « la garnison est un foyer, la frontière une patrie », protègent avec fermeté la souveraineté et l'intégrité territoriale du Vietnam. Ce sont eux qui contribuent à façonner le pays, de sorte qu'au fil de l'eau, la vie est toujours emplie de chants.
Source






Comment (0)