Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Significations égales de certains mots dupliqués ho hoan, haggard, hoc toc et stench

(Baothanhhoa.vn) - Dans le numéro précédent de la rubrique « Cà ke truyện chữ nghĩa », nous avons mentionné deux mots composés reconnus à tort comme réduplicatifs par le Dictionnaire vietnamien des mots rédupliqués : bộp chập, bún nhung. Dans cet article, nous analyserons la signification des éléments de certains mots rédupliqués : ho hoan, hac hac, hoc toc, hoi ham (la partie entre guillemets après le numéro de l'article est le texte original du Dictionnaire vietnamien des mots rédupliqués – Institut de linguistique – rédacteur en chef : Hoang Van Hanh ; les sauts de ligne correspondent à notre discussion) :

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/04/2025

Significations égales de certains mots dupliqués ho hoan, haggard, hoc toc et stench

1- « Criez fort. Criez fort pour que tout le monde sache ce qui s'est passé. » « En entendant son cri, les voisins ont accouru et ont crié. » Lorsqu'il est entré, il lui a attrapé le poignet : « S'il vous plaît, ne criez pas, il faut crier fort. »

Ho hoan 呼喚 est un mot composé d'origine chinoise [signification historique], dans lequel ho 呼 signifie crier fort, appeler à haute voix (comme crier à haute voix ; hoan ho = crier, crier à haute voix pour exprimer sa joie ou son encouragement) ; hoan 喚 signifie également appeler, appeler (comme : ho phong hoan vu 呼風喚雨 = appeler le vent et appeler la pluie, comparé à la magie profonde et extraordinaire des immortels ou des taoïstes).

2-« GONE-UP » tt. Complètement émacié, les yeux et les joues creusés, l'air fatigué. « Monsieur Nhan, pourquoi avez-vous l'air si maigre ces derniers jours ? » (Ma Van Khang).

"Hóc hác" est un mot composé d'origine chinoise [sens historique], dans lequel "hóc" est le mot chinois "cốc" 谷, signifiant grotte, une partie concave profonde (comme un creux de montagne ; un creux d'arbre) ; "hóc 壑" est un élément sino-vietnamien, signifiant également grotte (comme "Gây hồ" mince et hac).

- Le dictionnaire sino-vietnamien (Thieu Chuu) explique « hac » comme « une grotte, un endroit dangereux dans la forêt ou la montagne est appelé une grotte. Comme un coin de forêt, un creux de montagne... Un endroit qui contient de l'eau est également appelé une grotte. Comme une rivière ou une mer, on appelle une grande grotte ».

3- « VITESSE tt. Travaillez dur pour le faire rapidement. Faites-le rapidement pour terminer ».

Le mot « huc toc » 觳觫 est un mot composé d'origine chinoise [signification historique], qui signifie à l'origine une apparence effrayante, dans laquelle « huc toc » signifie une apparence effrayée ; « toc toc » signifie une apparence tremblante et tremblante.

Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, éditeur, version avec caractères chinois pour les mots sino-vietnamiens - Centre de lexicographie Vietlex) explique « hoc toc » comme « être pressé, être aussi rapide que possible, indépendamment de tout le reste : faire hoc toc ~ « Les mauvaises nouvelles sont passées comme un éclair, Anh Tuyet s'est précipitée là-bas, pour voir son mari emmené au tribunal. » (Nguyen Cong Hoan).

Le dictionnaire vietnamien de Hoang Phe contient une note supplémentaire : « Hốc tố 觳觫 en chinois signifie « trembler avec effroi » ; le sens en vietnamien est-il peut-être dû à la compréhension de toốc 觫 comme toốc 速 « rapide », ces deux mots en chinois sont également homophones ? ».

- Dictionnaire vietnamien : « hốc-tốc Une apparence effrayante. Utilisé en vietnamien pour signifier courir trop vite, trop fort, haletant <>Hốc-tốc giốc gan ».

3- « PUANT » tt. Avoir une mauvaise odeur, puer (en général). « Les corps gris et puants attachés avec des bandages n'arrêtaient pas de remuer leurs membres d'avant en arrière » (Anh Duc).

Hòi Hàm est un mot composé [signification historique] : Hồi, le sens est clair, mais que signifie Hàm ? Hầm signifie aussi « puant ». Dans tous les dictionnaires vietnamiens dont nous disposons, tous expliquent le sens unique du mot Hàm par tham, jambon. Cependant, le dictionnaire vietnamien-portugais-latin indique : « Hầm, hồi Hàm : puant. Hồi Hàm : odorant. Hàm lám : même sens. »

Ainsi, nous voyons que « jambon » signifiait à l’origine « malodorant » ; « jambon pourri » signifiait « puant », semblable au mot « malodorant » aujourd’hui.

Ainsi, ho hoan, hag hac, hoc toc et stench étaient à l'origine des mots composés, car les éléments qui les composent pouvaient fonctionner indépendamment. Cependant, plus tard, l'un des deux éléments (ou les deux) a perdu son sens ou est devenu ambigu, de sorte que ces mots sont considérés comme réduplicatifs.

Man Nong (CTV)

Source : https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Admirez la collection d'anciennes lanternes de la mi-automne
Hanoi dans les jours historiques d'automne : une destination attrayante pour les touristes
Fasciné par les merveilles coralliennes de la saison sèche dans la mer de Gia Lai et Dak Lak
2 milliards de vues TikTok nommé Le Hoang Hiep : le soldat le plus sexy de A50 à A80

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit