Organisé par la Maison d'édition des femmes du Vietnam et la Fondation du Japon, l'événement d'échange avec l'écrivaine Yoko Tawada a eu la participation du critique Pham Xuan Nguyen, docteur en littérature Ho Khanh Van - Directeur adjoint de la Faculté de littérature, Université des sciences sociales et humaines - Université nationale du Vietnam, Ho Chi Minh-Ville.
2 œuvres traduites de Yoko Tawada
En outre, les traducteurs ayant travaillé sur les œuvres de Tawada participeront également à l’échange. Il s'agit des traducteurs Nguyen Do An Nhien - Master en Langue Culturelle de l'Université Meio et Nguyen Thi Ai Tien - Docteur en Langue et Culture Japonaises de l'Université d'Osaka, qui ont participé à la traduction du recueil de nouvelles Hien Dang Su.
Le traducteur Nguyen Thanh Tam, docteur en théorie de la traduction de l'Université de Kobe, qui a traduit le roman Bare Eyes, participera également à la discussion.
L'événement devrait durer 2 heures avec de nombreux sujets. Dans la première partie, l'écrivaine Yoko Tawada parlera de ses sentiments face à la crise de l'humanité à travers la question : Qui est « l'Envoyé du Temple » ? À partir de là, discuter plus en détail de la place de sa littérature, entre humour, tragédie et philosophie ?
D’autres discussions autour de son roman étendu ont également été mentionnées. Il s'agit de ce qui s'est passé sur le mont Babel à partir d'une nouvelle du même thème dans L'Envoyé , ainsi que du caractère métamoderne de la littérature de Yoko Tawada.
La deuxième partie sera une discussion sur la traduction des œuvres de l’écrivaine. Traducteurs et critiques parleront des difficultés, des défis et des préoccupations liés à la reproduction intégrale des expériences, de l'originalité, de la déconstruction et des tendances postmodernes de l'auteur.
Des questions plus vastes sur l’avenir de l’imagination, de l’humanité et des écrivaines japonaises dans l’espace mondial sont également abordées, alors que de plus en plus d’écrivaines de ce pays acquièrent une réputation internationale .

Trois écrivaines importantes de la littérature japonaise moderne, dont Amy Amanda, Yoko Tawada et Banana Yoshimoto
Ces dernières années, la littérature féminine japonaise moderne a connu un triangle unique d’héroïnes. C'est le « pic » de Banana Yoshimoto avec la mystérieuse couleur transparente de la tristesse quotidienne qui couve à l'intérieur comme des ruisseaux d'onsen chauds cachés sous terre.
C'est le « sommet » qu'Amy Yamada a teint de couleurs chaudes, féroces et violentes, amoureuses comme les cinq lacs de Shiretoko Goko, nés au milieu d'éruptions volcaniques et d'affaissements de terrain.
Quant au « sommet » de Yoko Tawada, recouvert de neige sur le Fuji, souriant calmement au monde animé en contrebas, il apporte une sensation de froideur, de froid et de tristesse, à partir de laquelle on peut contempler calmement la philosophie de l'existence humaine.
Selon les critiques, en lisant la littérature de Yoko Tawada, nous voyons l'image d'Athéna - la déesse née du front de Zeus - révélée dans les mots et la structure narrative, dans l'imagination riche, étrange et intelligente.
Nous y voyons le fil conducteur qui découle de la magnifique tragédie ironique postmoderne de Franz Kafka combinée à la philosophie profonde de Yasunari Kawabata, créant un chemin narratif Est-Ouest, mélangeant la saveur allemande à la saveur japonaise, donnant naissance à l'étrange style surréaliste, à l'étrange diligence, à l'étrange humour, à l'étrange satire et à l'étrange tragédie de l'écrivaine considérée comme une candidate japonaise de poids pour le prochain prix Nobel de littérature.
Grâce à cet échange, les lecteurs vietnamiens ont davantage d’occasions de comprendre plus clairement les significations profondes de la littérature de Yoko Tawada, contribuant ainsi à rapprocher cet écrivain des lecteurs nationaux.
Auparavant, fin août 2023, à l'occasion du 50e anniversaire des relations diplomatiques Vietnam-Japon ainsi que du lancement de l'ouvrage Hien Dang Su , le talk-show « Hien Dang Su - Yoko Tawada et les réalités obsédantes » s'est tenu à Ho Chi Minh-Ville, attirant l'attention des lecteurs.
Lien source
Comment (0)