Transcendant toutes les limites du temps et de l'espace, le recueil de poésie « Journal de prison » du président Ho Chi Minh touche non seulement le cœur du peuple vietnamien mais aussi les émotions des lecteurs du monde entier.
La collection de traductions étrangères de l'auteur Vo Xuan Que est une preuve éclatante de la vitalité durable et des valeurs humanistes et artistiques éternelles de l'œuvre.
Un voyage de plus d'un demi-siècle s'étendant sur les cinq continents
« Journal de prison », recueil de poèmes écrit par le président Ho Chi Minh durant son incarcération à la prison de Chiang Kai-shek (1942-1943), est un symbole de volonté indomptable, d'esprit humanitaire et d'intelligence révolutionnaire. Composé de 133 poèmes en chinois, l'ouvrage exprime l'optimisme, le patriotisme, l'aspiration à la liberté et l'amour de l'humanité.
D'après le recueil du Dr Vo Xuan Que, issu d'une simple copie manuscrite, ce recueil de poèmes a été traduit en au moins 37 langues, avec 62 traductions réalisées par 79 traducteurs du monde entier . Chaque traduction traduit et transmet la profondeur de la pensée, l'émotion et les valeurs humanistes du poème, témoignant du respect des amis internationaux pour le Président Hô Chi Minh.
L'auteur Vo Xuan Que, qui a consacré de nombreuses années à la recherche, à la collecte et à la présentation des traductions du « Journal de prison », a déclaré qu'accéder aux 62 traductions n'était pas chose aisée en raison des contraintes budgétaires, du temps et des contraintes personnelles. Il s'est néanmoins efforcé de recueillir un maximum d'informations sur le nom de la traduction, le traducteur, l'éditeur, l'année de publication et le nombre de poèmes ou de pages – des données précieuses qui peuvent aider les chercheurs et les lecteurs intéressés à consulter, à approfondir et à compléter leurs recherches.
Il a notamment découvert qu'il existait trois traductions espagnoles différentes du « Journal de prison », au lieu d'une seule comme on le connaissait auparavant au Vietnam (traduite par un poète cubain). Il existait même deux traductions dans les langues minoritaires d'Espagne, le basque et le galicien. Ces régions culturelles, géographiquement et traditionnellement très éloignées du Vietnam, accordaient une attention particulière à l'œuvre poétique d'un leader révolutionnaire d'Orient.
Une autre perspective de lecteurs internationaux
Non seulement les traductions du « Journal de prison » contribuent à diffuser l'image révolutionnaire du président Ho Chi Minh, mais elles aident également les lecteurs internationaux à découvrir une autre facette de sa personnalité : un poète, un artiste au cœur sensible, à l'intelligence profonde et à la philosophie de la vie. Les articles, introductions et commentaires qui accompagnent de nombreuses traductions en témoignent clairement.
Par exemple, en 1968, The Nation (États-Unis) a publié un article intitulé « Le leader vietnamien est aussi poète », tiré de la traduction anglaise de « Journal de prison ». À cette époque, la résistance contre les États-Unis au Vietnam traversait une période difficile, mais les Américains trouvaient encore dans les poèmes du président Hô Chi Minh une valeur transcendant le front : l'humanité, l'art, la beauté de l'esprit de liberté et la résilience face à l'adversité.
Les traducteurs polonais, dans leur préface à la traduction, écrivaient : « Avec de courts poèmes, souvent de quatre vers seulement, Ho Chi Minh a peint des images réalistes de ses souffrances et de celles de ses compagnons de captivité, avec humour et profondeur. Ses poèmes concis sont de petits chefs-d’œuvre. »
Pendant ce temps, le traducteur galicien, qui a mis sept ans à achever la traduction, a partagé : « Malgré la souffrance, la maladie et les horreurs qui l'entouraient, Ho Chi Minh a trouvé la force d'écrire des poèmes optimistes et humoristiques. Ces courts poèmes ont été habilement tissés par lui dans l'obscurité de sa cellule. Le poète et le révolutionnaire ne faisaient qu'un en lui. »
« Journal de prison » est non seulement une œuvre d'une valeur artistique et historique particulière pour le Vietnam, mais aussi un héritage poétique d'envergure internationale. Les traductions soignées de traducteurs internationaux ont contribué à faire connaître l'image de Hô Chi Minh – poète et humaniste – à l'humanité.
L'ouvrage « Journal de prison » en langues étrangères de Vo Xuan Que (Maison d'édition Information & Communication, mars 2025) constitue une contribution majeure à la littérature, à l'histoire, à la culture et à la diplomatie populaire. Il ouvre une nouvelle perspective sur l'étude de l'héritage de Hô Chi Minh, confirmant la place du poème au cœur du patrimoine littéraire mondial.
Source
Comment (0)