Transcendant toutes les limites du temps et de l'espace, le recueil de poésie du président Ho Chi Minh « Journal de prison » émeut non seulement le cœur du peuple vietnamien mais touche également les émotions des lecteurs du monde entier.
La collection de traductions étrangères de l'auteur Vo Xuan Que est un témoignage vivant de la vitalité durable et des valeurs humanistes et artistiques éternelles de l'œuvre.
Un voyage de plus d'un demi-siècle s'étendant sur les cinq continents
« Journal de prison » - un recueil de poèmes écrits par le président Ho Chi Minh pendant son emprisonnement dans la prison de Chiang Kai-shek (1942-1943) - est un symbole de volonté indomptable, d'esprit humanitaire et d'intelligence révolutionnaire. Avec 133 poèmes en caractères chinois, l’œuvre exprime l’optimisme, le patriotisme, le désir de liberté et l’amour de l’humanité.
À partir d'une simple copie manuscrite, le livre de poèmes a été traduit dans au moins 37 langues avec 62 traductions par 79 traducteurs du monde entier - selon la collection du Dr Vo Xuan Que. Chaque traduction traduit non seulement mais transmet également la profondeur de la pensée, de l'émotion et des valeurs humanistes du poème, démontrant le respect des amis internationaux pour le président Ho Chi Minh.
L'auteur Vo Xuan Que, qui a passé de nombreuses années à rechercher, collecter et présenter les traductions de « Prison Diary », a déclaré qu'accéder aux 62 traductions n'est pas simple en raison des coûts limités, du temps et des conditions personnelles. Il a cependant essayé de recueillir autant d'informations que possible sur le nom de la traduction, le traducteur, l'éditeur, l'année de publication et le nombre de poèmes ou de pages - des données précieuses qui peuvent aider les chercheurs et les lecteurs intéressés à rechercher, à apprendre et à continuer à compléter.
L’une des choses intéressantes qu’il a découvertes était qu’il existait trois traductions espagnoles différentes de « Prison Diary », au lieu d’une seule comme on le connaissait auparavant au Vietnam (traduite par un poète cubain). Il existe même deux traductions dans les langues minoritaires d'Espagne, le basque et le galicien. Ces régions culturelles, géographiquement et traditionnellement très éloignées du Vietnam, ont accordé une attention particulière à une œuvre poétique d’un leader révolutionnaire venu de l’Est.
Une autre perspective de lecteurs internationaux
Non seulement les traductions du « Journal de prison » contribuent à diffuser l’image du président Ho Chi Minh en tant que révolutionnaire, mais elles aident également les lecteurs internationaux à reconnaître un autre aspect de lui : un poète, un artiste au cœur sensible, à l’intelligence profonde et à une façon philosophique de penser la vie. Cela est clairement démontré par les articles, les introductions et les commentaires qui accompagnent de nombreuses traductions.
Par exemple, en 1968, The Nation (USA) a publié un article intitulé : « Le leader vietnamien est aussi un poète », tiré de la traduction anglaise « Prison Diary ». C'était l'époque où la guerre de résistance contre les États-Unis au Vietnam était à son stade le plus difficile, mais les Américains trouvaient encore dans les poèmes du président Ho Chi Minh une valeur qui transcendait la ligne de front : l'humanité, l'art, la beauté de l'esprit de liberté et la résilience dans l'adversité.
Les traducteurs polonais ont écrit dans la préface de leur traduction : « Avec de courts poèmes, souvent de quatre vers seulement, Ho Chi Minh a peint des images réalistes de sa souffrance et de celle de ses compagnons de captivité, avec humour et profondeur. Ses poèmes concis sont de petits chefs-d’œuvre. »
Pendant ce temps, le traducteur galicien – qui a mis sept ans à achever la traduction – a partagé : « Malgré la souffrance, la maladie et les horreurs qui l'entouraient, Ho Chi Minh a trouvé la force d'écrire des poèmes optimistes et humoristiques. Ces courts poèmes ont été habilement tissés par lui dans l'obscurité de sa cellule. Le poète et le révolutionnaire ne faisaient qu'un en lui. »
« Prison Diary » n’est pas seulement une œuvre d’une valeur artistique et historique particulière pour le Vietnam, mais aussi un héritage poétique de stature internationale. Les traductions dévouées des traducteurs du monde entier ont contribué à rapprocher l’image de Ho Chi Minh – poète et humaniste – de l’humanité.
L'ouvrage « Journal de prison » en langues étrangères de Vo Xuan Que (Maison d'édition Information & Communication, mars 2025) est une contribution importante à la littérature, à l'histoire, à la culture et à la diplomatie populaire. L'ouvrage ouvre une nouvelle approche dans l'étude de l'héritage de Ho Chi Minh, affirmant la position globale du poème dans le trésor littéraire mondial.
Source
Comment (0)