Transcendant toutes les limites du temps et de l'espace, le recueil de poésie du président Ho Chi Minh « Journal de prison » émeut non seulement le cœur du peuple vietnamien mais touche également les émotions des lecteurs du monde entier.
La collection de traductions étrangères de l'auteur Vo Xuan Que est un témoignage vivant de la vitalité durable et des valeurs humanistes et artistiques éternelles de l'œuvre.
Un voyage de plus d'un demi-siècle s'étendant sur les cinq continents
« Journal de prison », recueil de poèmes écrits par le président Hô Chi Minh durant son incarcération à la prison de Tchang Kaï-chek (1942-1943), est un symbole de volonté indomptable, d'esprit humanitaire et d'intelligence révolutionnaire. Composé de 133 poèmes en caractères chinois, l'ouvrage exprime l'optimisme, le patriotisme, le désir de liberté et l'amour de l'humanité.
D'après le recueil du Dr Vo Xuan Que, issu d'une simple copie manuscrite, ce recueil de poèmes a été traduit en au moins 37 langues, avec 62 traductions réalisées par 79 traducteurs du monde entier . Chaque traduction traduit et transmet la profondeur de la pensée, l'émotion et les valeurs humanistes du poème, témoignant du respect des amis internationaux pour le Président Hô Chi Minh.
L'auteur Vo Xuan Que, qui a consacré de nombreuses années à la recherche, à la collecte et à la présentation des traductions du « Journal de prison », a déclaré qu'il était difficile d'accéder aux 62 traductions en raison des contraintes financières, du temps et des conditions personnelles. Il s'est néanmoins efforcé de recueillir un maximum d'informations sur le nom de la traduction, le traducteur, l'éditeur, l'année de publication et le nombre de poèmes ou de pages – des données précieuses que les chercheurs et les lecteurs intéressés peuvent consulter, étudier et compléter.
Il découvrit notamment qu'il existait trois traductions espagnoles différentes du « Journal de prison », au lieu d'une seule comme le Vietnam en avait connu auparavant (traduite par un poète cubain). Il existait même deux traductions dans les langues minoritaires d'Espagne, le basque et le galicien. Ces régions culturelles, géographiquement et traditionnellement très éloignées du Vietnam, accordaient une attention particulière à l'œuvre poétique d'un leader révolutionnaire d'Orient.
Une autre perspective de lecteurs internationaux
Non seulement les traductions du « Journal de prison » contribuent à diffuser l'image révolutionnaire du président Ho Chi Minh, mais elles permettent également aux lecteurs internationaux de découvrir une autre facette de sa personnalité : un poète, un artiste au cœur sensible, à l'intelligence profonde et à la philosophie de la vie. Les articles, introductions et commentaires qui accompagnent de nombreuses traductions en témoignent clairement.
Par exemple, en 1968, The Nation (États-Unis) a publié un article intitulé : « Le leader vietnamien est aussi poète », tiré de la traduction anglaise de « Journal de prison ». À cette époque, la résistance contre les États-Unis au Vietnam était à son paroxysme, mais les Américains trouvaient encore dans les poèmes du président Hô Chi Minh une valeur transcendant le front : l'humanité, l'art, la beauté de l'esprit de liberté et la résilience face à l'adversité.
Les traducteurs polonais ont écrit dans la préface de leur traduction : « Avec de courts poèmes, souvent de quatre vers seulement, Ho Chi Minh a peint des images réalistes de sa souffrance et de celle de ses compagnons de captivité, avec humour et profondeur. Ses poèmes concis sont de petits chefs-d’œuvre. »
Pendant ce temps, le traducteur galicien – qui a mis sept ans à achever la traduction – a partagé : « Malgré la souffrance, la maladie et les horreurs qui l'entouraient, Ho Chi Minh a trouvé la force d'écrire des poèmes optimistes et humoristiques. Ces courts poèmes ont été habilement tissés par lui dans l'obscurité de sa cellule. Le poète et le révolutionnaire ne faisaient qu'un en lui. »
« Journal de prison » est non seulement une œuvre d'une valeur artistique et historique particulière pour le Vietnam, mais aussi un patrimoine poétique d'envergure internationale. Les traductions soignées de traducteurs internationaux ont contribué à faire connaître l'image de Hô Chi Minh, poète et humaniste, à l'humanité.
L'ouvrage « Journal de prison » en langues étrangères de Vo Xuan Que (Maison d'édition Information & Communication, mars 2025) constitue une contribution importante à la littérature, à l'histoire, à la culture et à la diplomatie populaire. Il ouvre une nouvelle perspective sur l'étude de l'héritage de Hô Chi Minh, confirmant la place du poème dans le patrimoine littéraire mondial.
Source
Comment (0)