Dépassant toutes les limites du temps et de l'espace, le recueil de poèmes du président Hô Chi Minh , « Journal de prison », émeut non seulement le cœur du peuple vietnamien, mais touche également les émotions des lecteurs du monde entier.
Le recueil de traductions étrangères de l'auteur Vo Xuan Que témoigne de la vitalité durable et des valeurs humanistes et artistiques intemporelles de son œuvre.
Un voyage de plus d'un demi-siècle s'étendant sur les cinq continents
« Journal de prison », recueil de poèmes écrits par le président Hô Chi Minh durant son incarcération à la prison de Tchang Kaï-chek (1942-1943), est un symbole de volonté indomptable, d'esprit humanitaire et d'intelligence révolutionnaire. Composé de 133 poèmes en chinois, cet ouvrage exprime l'optimisme, le patriotisme, l'aspiration à la liberté et l'amour de l'humanité.
À partir d'une simple copie manuscrite, le recueil de poèmes a été traduit dans au moins 37 langues, avec 62 traductions réalisées par 79 traducteurs du monde entier , selon les archives du Dr Vo Xuan Que. Chaque traduction ne se contente pas de traduire, elle transmet également la profondeur de la pensée, l'émotion et les valeurs humanistes du poème, témoignant du respect des amis internationaux pour le président Hô Chi Minh.
L'auteur Vo Xuan Que, qui a consacré de nombreuses années à la recherche, à la collecte et à la diffusion des traductions du « Journal de prison », a déclaré qu'accéder aux 62 traductions n'avait pas été chose aisée en raison de contraintes budgétaires, de temps et de sa situation personnelle. Il s'est néanmoins efforcé de rassembler un maximum d'informations sur le titre de chaque traduction, le traducteur, l'éditeur, l'année de publication et le nombre de poèmes ou de pages – des données précieuses qui pourront aider les chercheurs et les lecteurs intéressés à consulter, approfondir et enrichir ces données.
L'une de ses découvertes les plus intéressantes fut l'existence de trois traductions espagnoles différentes du « Journal de prison », au lieu d'une seule, comme on en connaissait jusqu'alors au Vietnam (traduite par un poète cubain). Il existait même deux traductions dans les langues minoritaires d'Espagne, le basque et le galicien. Ces régions culturelles, géographiquement et traditionnellement très éloignées du Vietnam, ont accordé une attention particulière à l'œuvre poétique d'un leader révolutionnaire venu d'Orient.
Un autre point de vue de lecteurs internationaux
Non seulement les traductions du « Journal de prison » contribuent à diffuser l'image du président Hô Chi Minh comme révolutionnaire, mais elles permettent également aux lecteurs internationaux de découvrir une autre facette de sa personnalité : celle d'un poète, d'un artiste au cœur sensible, d'une intelligence profonde et d'une pensée philosophique sur la vie. Les articles, introductions et commentaires présents dans de nombreuses traductions en témoignent clairement.
Par exemple, en 1968, le magazine américain The Nation publia un article intitulé : « Le dirigeant vietnamien est aussi un poète », tiré de la traduction anglaise de son « Journal de prison ». À cette époque, la guerre de résistance contre les États-Unis au Vietnam traversait une phase difficile, mais les Américains trouvaient encore dans les poèmes du président Hô Chi Minh une valeur qui transcendait le front : l’humanité, l’art, la beauté de l’esprit de liberté et la résilience face à l’adversité.
Dans leur préface à la traduction, les traducteurs polonais écrivent : « À travers de courts poèmes, souvent de quatre vers seulement, Hô Chi Minh a brossé des tableaux réalistes de ses souffrances et de celles de ses compagnons de captivité, avec humour et profondeur. Ses poèmes concis sont de petits chefs-d’œuvre. »
Entre-temps, le traducteur galicien, qui a mis sept ans à achever la traduction, a confié : « Malgré les souffrances, la maladie et les horreurs qui l’entouraient, Hô Chi Minh trouvait encore la force d’écrire des poèmes optimistes et humoristiques. Ces courts poèmes étaient habilement tissés par lui dans l’obscurité de sa cellule. Le poète et le révolutionnaire ne faisaient qu’un en lui. »
« Journal de prison » est non seulement une œuvre d'une valeur artistique et historique exceptionnelle pour le Vietnam, mais aussi un patrimoine poétique de renommée internationale. Les traductions réalisées avec dévouement par des traducteurs du monde entier ont contribué à faire connaître au monde entier la figure d'Hô Chi Minh, poète et humaniste.
L'ouvrage « Journal de prison » de Vo Xuan Que (Éditions Information & Communication, mars 2025), traduit en langues étrangères, constitue une contribution majeure à la littérature, à l'histoire, à la culture et à la diplomatie populaire. Il ouvre une nouvelle perspective sur l'héritage de Hô Chi Minh et confirme la place de ce poème au sein du patrimoine littéraire mondial.
Source






Comment (0)