Chaque surprise de la vie, quand on y pense, a parfois une cause profonde et mystérieuse. Mon ancien collègue Tran Minh, photojournaliste, est photojournaliste. Mais plus important encore, pour moi, Tran Minh est un chanteur de quan ho. Et la chanson qu'il interprète le mieux, si bien que j'en ai les larmes aux yeux, est « An o trong rung ». Parmi les chansons folkloriques de quan ho, celle-ci est ma préférée, car elle évoque la tristesse persistante de la condition humaine, flottant comme des lentilles d'eau sur l'eau, tel un bateau à la dérive, au milieu d'une rivière profonde et tumultueuse…
Comme je voulais écrire quelque chose sur Quan Ho, j'ai réécouté de nombreuses vieilles chansons et je me suis souvenu de M. Tran Minh. Il y a trois ans, il avait quitté Quan Ho prématurément pour rejoindre les nuages blancs. Ceux d'entre nous qui l'écoutaient chanter se souviennent encore de lui, non seulement comme un collègue, mais aussi comme un artiste de Quan Ho.
J'étais distrait, me souvenant des moments amusants passés avec mes amis littéraires à l'époque, souvent avec le poète Do Trung Lai, le poète Nguyen Thanh Phong, le peintre Phan Cam Thuong..., tout le monde voulait entendre Tran Minh chanter.
Tran Minh est originaire de Bac Giang . C'est un homme doux et nostalgique, à l'image des anciennes chansons de Quan Ho. Il est gentil, indulgent et très affectueux envers ses amis. Il chante bien et adore chanter, menant une vie vagabonde et insouciante. Il possède de nombreuses voix, mais la plus touchante est de l'entendre chanter « An o trong rung », une ancienne chanson de Quan Ho à la « petite voix », sur la même mélodie que les chansons « An o duoi thuyen » et « An o duoi do ».
Les anciens chanteurs de Lien Anh Lien Chi composaient souvent des paroles antithétiques pour le jeu de chant Quan Ho, comme les deux chansons « Ngoi yeu song dao » et « Ngoi yeu man thuyen ». Il est possible que les trois chansons de Quan Ho, « An o trong rung », « An o duoi thuyen » et « An o duoi do », soient toutes deux issues du style de chant antithétique des chanteurs de Lien Anh Lien Chi. Il existe peut-être aussi une autre chanson, composée de deux paires de paroles antithétiques et composée de quatre chansons, dont je n'ai pas encore connaissance.
Les chants populaires Quan Ho sont la voix vibrante du cœur, résonnant des profondeurs du monde humain. Formés il y a longtemps, ils se sont répandus dans le flux de la vie spirituelle populaire, se développant dans de nombreux villages Quan Ho originaux de la région culturelle de Kinh Bac, dont Bac Ninh et Bac Giang. De plus, certaines mélodies Quan Ho se sont également répandues à plusieurs endroits à Hanoï , Hung Yen, Lang Son…, suivant le courant de pensées profondes, selon lesquelles, lorsqu'une mélodie est entendue, chacun souhaite la conserver au plus profond de son cœur.
Je me souviens qu'un jour, M. Tran Minh avait organisé une visite du village de Diem, où se trouve le temple de la déesse Quan Ho, avec un groupe composé des poètes Do Trung Lai, Chu Hong Tien, Truong Xuan Thien et de nombreux amis. Ce jour-là, une famille d'artistes du village de Diem nous a accueillis avec un chant traditionnel Quan Ho, puis nous a offert un festin de galette de riz au crabe typique – le festin Quan Ho des invités.
Ce jour-là, M. Tran Minh a chanté de nombreuses chansons avec les artistes de Quan Ho, mais comme d'habitude, c'est son interprétation de « An O Trong Rung » qui a le plus ému tout le monde. Cette chanson aux paroles tristes et poignantes évoque le destin d'une jeune fille égarée, errant seule dans une forêt profonde et reculée pour élever son enfant.
J'ai l'habitude, dès que je connais une vieille chanson de quan ho, de chercher d'abord les paroles pour les lire et les comprendre. « Manger dans la forêt » est la voix du destin :
« Trois ou quatre ans à vivre dans la forêt
Les oiseaux gazouillaient, les gibbons chantaient, à moitié heureux, à moitié inquiets.
Je suis tombé accidentellement sur le côté du bateau
Rivière profonde, perche courte impossible à atteindre
Le vent souffle doucement dans l'après-midi
Une volée d'hirondelles blanches voletant sur la montagne
Par une nuit glaciale d'hiver, le gibbon est toujours là, suppliant d'endormir son bébé.
J'ai souvent cherché à connaître l'origine de la chanson « An O Trong Rung », mais je n'ai trouvé que les paroles et l'enregistrement. Je me souviens que M. Tran Minh a répété à plusieurs reprises que la chanson « An O Trong Rung » de Bac Giang était originaire de Bac Giang et non de Bac Ninh . Je suppose qu'il est originaire de Bac Giang et que, par amour pour sa ville natale, il a accepté le rôle. Mais il a probablement raison, car Quan Ho était autrefois une chanson folklorique de la région de Kinh Bac, qui comprend aujourd'hui Bac Ninh et Bac Giang. Les villages Quan Ho se trouvent aujourd'hui à Bac Giang et Bac Ninh , et dans certaines provinces voisines. Selon les statistiques de 2016, le pays compte 67 villages Quan Ho inscrits sur la liste de préservation, dont 23 dans la province de Bac Giang, le district de Viet Yen en comptant le plus grand nombre avec 19 villages, et 44 dans la province de Bac Ninh .
Mais le plus intéressant en cherchant l'origine de « An O Trong Rung », c'est que j'ai entendu deux chansons avec la même mélodie. En fait, je n'ai pas réussi à distinguer laquelle venait en premier et laquelle était l'inverse. Voici les paroles de « An O Under the Boat » :
« Trois ou quatre ans à vivre sur le bateau
Une rivière profonde dirige une nouvelle région
Engrais à double flux
Les étoiles du ciel sont si intelligentes que le fil rouge est si compliqué.
Le fil rouge du destin
Les bonnes personnes sont si douées pour se trahir les unes les autres.
Rivière profonde avec de nombreux hauts et bas
Une hirondelle blanche vole vers le paradis
Manquant et prometteur dans le monde souterrain - le destin du bambou et du prunier.
Les paroles du poème « Eating on the Ferry » dépeignent également le portrait de vies à la dérive et errantes :
« Trois ou quatre ans à vivre sur le bateau
Dérivant sur l'eau, où va-t-il ?
L'eau est d'un bleu profond
Les vagues clapotant sur le pont taquinaient...
J'ai lu les paroles, écouté les chansons encore et encore, par une nuit de printemps aussi froide que l'hiver, imaginant la profonde tristesse dans les yeux des frères et sœurs, chantant jusqu'au bout de la nuit, ne voulant pas partir, par des nuits d'hiver lointaines dans le froid du Nord...
« Manger et vivre dans la forêt pour toujours, pour toujours dans la forêt pour toujours, il y a trois, quatre ou cinq ans/Manger et vivre dans la forêt pour toujours, pour toujours dans la forêt, est-ce cet endroit dans la forêt/Les oiseaux gazouillent a oi a a la, les gibbons gazouillent ii la oi hừ, oi hừ hừ heo huh la oi hoi hoi i/, à moitié heureux à moitié en larmes à moitié inquiet, j'ai accidentellement marché dedans, oh oi hừ that hừ hừ, mon pied est tombé, j'ai accidentellement marché dedans, j'ai accidentellement marché sur le bateau…/La rivière est profonde a oi a a la, profonde, la perche est courte ii la oi hừ, oi hừ hoi huh la oi hoi hoi i/, on ne peut pas la mesurer on ne peut pas la mesurer, quand on y arrive, le vent est doux ii i oi hừ that hừ hừ, hiu ố est doux le vent souffle doucement quand on rentre dans l’après-midi…”
Et puis le distique antithétique « Manger et vivre sur le bateau » s'est également élevé dans la tristesse :
« … Tu es une bonne personne, comment as-tu pu supporter de me trahir, oh oh, oh oh, hoi huh, oh ...
Certains disent que le Quan họ est apparu au XIe siècle, d'autres au XVIIe siècle. Quoi qu'il en soit, ces deux époques sont très lointaines, c'est pourquoi on les appelle des chants folkloriques anciens. Comme pour la chanson « An ở trong rung », mon ami Tran Minh a un jour affirmé qu'elle venait de Bac Giang et non de Bac Ninh. Mais parlant secrètement de Minh, je pense que peu importe qu'elle vienne de Bac Giang ou de Bac Ninh. « An ở trong rung », une bonne chanson parmi les trésors du Quan họ ancien, suffit amplement.
Je ne suis pas originaire de Quan Ho, mais j'éprouve toujours de l'amour et une profonde émotion pour les mélodies pleines de sens et de sentiment. La voix profonde et profonde du cœur, au cœur des vicissitudes du monde, des peuples de nombreuses générations, s'est connectée les uns aux autres avec un amour sincère. Elle a discrètement rassemblé la quintessence de leur propre intelligence, l'a intégrée à la source unique de la culture populaire, créant ainsi « mots, nourriture, savoir-vivre » du peuple Quan Ho. Cet héritage, malgré des siècles de changements, perdure et imprègne encore aujourd'hui, pour que nous puissions être captivés, nous souvenir et nous aimer…
Source
Comment (0)