Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Berceuses du village de Canh Duong

Việt NamViệt Nam17/03/2024


(QBĐT) - Parmi les diverses formes de littérature populaire, les berceuses comptent parmi les plus anciennes. Ce sont des chants doux dont les paroles sont tirées de la poésie populaire : chansons folkloriques, comptines, chants et vers ; poèmes en six-huit mètres et contes Nôm écrits en six-huit mètres ; parfois, elles sont improvisées par le chanteur… pour aider l’enfant à s’endormir facilement. Les berceuses allient paroles, mélodie, rythme et intonation. La mélodie, le rythme et le ton sont généralement simples, visant une sonorité mélodieuse, apaisante et agréable.

Autrefois, lorsque les moyens de communication étaient moins développés, les berceuses servaient à exprimer des sentiments, à se confier et à transmettre des émotions. Les grands-mères les utilisaient pour se confier à leurs enfants et petits-enfants, les mères pour éduquer leurs enfants et les épouses pour exprimer leurs sentiments inavoués à leurs maris… De nos jours, préserver et promouvoir les berceuses est un véritable défi. Elles risquent en effet de disparaître peu à peu.

Le village de Cảnh Dương (district de Quảng Trạch) est réputé pour ses habitants spirituels et talentueux. Ces derniers possèdent un accent distinctif et facilement reconnaissable, qui contribue au caractère unique des berceuses de cette région rurale. À l'instar d'autres régions, les berceuses de Cảnh Dương se sont formées et développées depuis la fondation du village. Leurs paroles puisent largement leur inspiration dans les chants folkloriques, la poésie lục bát et les poèmes narratifs écrits dans le style lục bát, transmis de génération en génération.

Ainsi, le répertoire de berceuses de Canh Duong comprend de nombreuses chansons folkloriques familières, des poèmes de six à huit syllabes et des poèmes narratifs de six à huit syllabes. Bien que le nombre de berceuses composées par les habitants de Canh Duong ne soit pas important, il n'en est pas moins essentiel. Il contribue au caractère unique des berceuses de Canh Duong. Même les berceuses traditionnelles sont adaptées et chantées par les habitants de Canh Duong avec leurs voix, intonations, mélodies et accompagnements qui leur sont propres, créant ainsi un style unique, incomparable à celui de toute autre localité ou région.

Par exemple, la berceuse : « Chaque soir je me tiens au bord de la rivière / Voulant rendre visite à ma mère mais il n'y a pas de ferry », chantée par les habitants de Cảnh Dương, sonne de manière très unique en raison de sa voix aiguë par rapport à d'autres localités, et de l'inclusion de mots de remplissage comme « Hò hẻ hò hè », « bồn bổn bồn bồn », en harmonie avec le rythme du hamac et des vagues.

Étant donné que Cảnh Dương est une région côtière et un village de pêcheurs, ses berceuses, comme celles d'autres villages du littoral, sont fortement liées à la pêche. Nombre d'entre elles évoquent l'affection conjugale, l'amour romantique et sont souvent associées à la pêche en haute mer. Cela reflète les sentiments des femmes de Cảnh Dương envers leurs maris ou amants partis pêcher en mer : « En contemplant la mer brumeuse / Te voyant pêcher avec tes filets, je ressens tant d'affection . » Ces berceuses, sans fioritures ni ornements, sont sincères, simples et empreintes d'émotion. Seuls ceux qui comprennent profondément la situation des couples et des jeunes amoureux séparés par la distance peuvent véritablement partager leurs sentiments : « Hier, tu reposais ta tête sur son bras / Aujourd'hui, tu reposes ta tête sur la corde de l'ancre en mer . »
Illustration : Minh Quy
Illustration : Minh Quy

Le contraste entre « hier » et « aujourd'hui », entre « son bras comme oreiller » et « la corde d'ancre comme oreiller », suscite chez l'auditeur des sentiments de tristesse et de compassion. Faute d'affection due à des séparations constantes, les femmes des villageois de Cảnh Dương priaient souvent : « Que le vent d'est souffle / Pour que les bateaux puissent prendre la mer et que mon mari puisse regagner la terre ferme . » À chaque fois : « En quittant Cảnh Dương / Plus il me manque, plus mon cœur souffre . »

Les femmes de Cảnh Dương comprenaient profondément le dur labeur de leurs maris et amants : « Le mari rame seul / Qui écopera l’eau pour lui ? » Elles aspiraient à vivre ensemble, solidaires : « Le mari pêche, la femme lance la ligne / Ils vivent ensemble jour après jour, au fil de l’eau et de la mer . » À travers ces berceuses, nous comprenons les conditions de vie difficiles des habitants du village côtier de Cảnh Dương autrefois : « En mars, mon amour / Économise un peu d’argent et cache-le à ta mère pour me soutenir ; En allant pêcher, j’ai peur de perdre l’appât / À la maison, les enfants ont faim, je ne peux pas rester les bras croisés . »

Malgré cela, ils aspirent toujours au bonheur conjugal : « Quelques mots pour toi, mon amour : quand le poisson mord, remonte-le, ne le laisse pas s’attarder. » Ils sont pleins de courage et de confiance : « Mes efforts ont été récompensés : à défaut de crevettes, ce sont des gambas ; à défaut de moules, ce sont des crabes. » C’est grâce à cette conviction qu’ils surmontent les difficultés, défient le destin et perpétuent leur famille de génération en génération. De plus, ils trouvent toujours de la joie dans leur travail.

Parmi les berceuses de Cảnh Dương, il en existe une assez singulière : « Une nuit avec cinq ou sept servantes / N’équivaut pas à un poisson qui mord à l’hameçon et courbe la canne . » Les auteurs populaires emploient des comparaisons spirituelles et ingénieuses, exprimant l’optimisme et la joie de vivre des travailleurs. C’est un véritable plaisir pour les amateurs de pêche. La répétition des six consonnes « C » au deuxième vers : « Le-poisson-mord-à-l’hameçon-et-courbe-la-canne » donne à l’auditeur l’impression de voir la canne à pêche se courber sous ses yeux.

Les villageois de Cảnh Dương s'encouragent mutuellement : « Si tu veux pêcher un sủ, il te faut trois perches. Il y a plein d'autres poissons dans la rivière Roòn . » Le sủ est un poisson d'eau salée qui pond ses œufs en eau saumâtre (à l'embouchure des rivières), grandit en eau douce pendant les un à deux premières années de sa vie, puis retourne en eau salée. Certains sủ mesurent près de deux mètres de long et pèsent plus de 160 kg. Il faut donc « trois perches » et six personnes pour le transporter. C'est une espèce rare et précieuse, qui vivait généralement sous les récifs coralliens. Malheureusement, les récifs coralliens de Cảnh Dương ont disparu, et le sủ aussi. Il ne reste plus que le nom du sủ dans les chants traditionnels de Cảnh Dương.

Enfant, j'entendais ma grand-mère bercer mon petit frère dans un hamac : « Chaque soir, Monsieur Doi va pêcher / Avec un seau, une tasse et une calebasse sur le dos . » À Hué, je l'ai entendue à nouveau : « Chaque soir, Monsieur Ngu va pêcher / Avec un seau, une tasse et une calebasse sur le dos . » En écoutant les berceuses de Canh Duong, j'en ai découvert une semblable : « Chaque soir, Monsieur Dui va pêcher / Avec un seau, une tasse et une calebasse sur le dos . » C'est un phénomène courant dans les paroles de nombreuses berceuses de différentes localités et régions. La plupart de ces paroles existent depuis des temps immémoriaux ; les grands-mères, les mères et les sœurs se contentent d'adapter les noms des pêcheurs au contexte local. Car presque chaque village possède ces personnages si particuliers de « Monsieur Doi », « Monsieur Ngu » et « Monsieur Dui ». Ces hommes vont pêcher sans emporter de cannes à pêche, d'appâts ou de paniers, mais portent plutôt « un seau, une tasse et une calebasse sur leur dos ».

Avec de telles paroles, il est difficile de vérifier l'origine des berceuses. Cependant, les habitants du village de Cảnh Dương ne se sont pas contentés de la formule existante, mais l'ont audacieusement créée et adaptée : « Chaque soir, M. Lữ va pêcher / Mme Lữ ramasse du poisson, la belle-fille part à la recherche . » M. Lữ va réellement pêcher (contrairement à M. Đội, M. Ngự et M. Đũi, qui recherchent surtout des plaisirs tranquilles). À côté de M. Lữ, il y a « Mme Lữ ramasse du poisson » et « la belle-fille part à la recherche ». Cette originalité et cette créativité sont rares dans les berceuses de la région ou d'autres villages côtiers.

Les berceuses de Cảnh Dương constituent une source inestimable de réconfort spirituel. Le 10 novembre 2023, le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme a publié la décision n° 3427/QD-BVHTTDL annonçant l'inscription des berceuses de Cảnh Dương sur la liste du patrimoine culturel immatériel national. M. Tran Quang Binh (ancien professeur à l'École de formation des cadres en gestion de l'éducation de Binh Tri Thien, aujourd'hui professeur et directeur du département de gestion de l'éducation au Collège d'éducation de Thua Thien-Hue), originaire du village de Cảnh Dương et profondément attaché à sa terre natale, consacre une énergie considérable à la collecte et à la compilation de ces berceuses, un projet véritablement porteur de sens.

Mai Van Hoan



Source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Le garçon au bord de la falaise

Le garçon au bord de la falaise

lever de soleil sur la plage moussue

lever de soleil sur la plage moussue

Fier du Vietnam

Fier du Vietnam