Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Les rizières regorgent de crevettes » et « un savoir-faire en main »

Le présentateur vietnamien a demandé au candidat de compléter la phrase : « Une rizière bordée de mangroves n’est pas aussi précieuse que… en main. » Le candidat n’a pas pu trouver la réponse, il a donc « passé au tour suivant », et la réponse de l’émission a été : « Une rizière bordée de mangroves n’est pas aussi précieuse qu’une compétence en main. »

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa23/02/2026

« Les rizières regorgent de crevettes » et « un savoir-faire en main »

Pendant ce temps, le conseiller LM a donné une conférence :

« Il y a des phrases que vous avez omises et que je trouve un peu hâtives. [...] Par exemple : « Une vaste rizière ne vaut pas le savoir-faire. » Or, nos ancêtres voulaient ici souligner la diligence et le labeur des gens. Si l’on observe, on constate que la plupart des villages d’artisans, notamment ceux autour de Hanoï , possèdent généralement très peu de rizières, mais c’est précisément ce qui leur permet de développer avec succès leur artisanat à petite échelle. Bravo ! »

Si cet enseignement est vrai, cela signifie-t-il que seules les personnes vivant dans des régions où les terres arables sont rares et où l'artisanat est pratiqué à petite échelle sont « travailleuses », tandis que celles vivant dans des zones rurales aux « champs abondants » ne le sont pas ?

En réalité, même dans les régions où l'aquaculture est abondante, l'artisanat à petite échelle reste florissant. Par exemple :

- Oh fille à l'écharpe verte/ Si tu veux venir à Ke Buoi avec moi, alors viens/ Mon village est entouré de rizières/ Il y a un lac frais pour se baigner et un commerce de filage de la soie (Chanson folklorique).

- An Phu est entourée de rizières / Elle possède un étang de baignade frais et un commerce de fabrication de bonbons / Fabrication de bonbons pour la vente au détail et en gros / Vente dans tout Hanoi et même à Hai Phong ... (Poème populaire).

Alors, comment devons-nous comprendre l'adage « Un champ vaut mieux qu'une compétence » ?

Le proverbe en question comporte de nombreuses variantes : L’abondance des richesses ne vaut pas le savoir-faire ; L’abondance des richesses ne vaut pas le savoir-faire ; L’abondance des champs ne vaut pas le savoir-faire ; Dix mille acres de terre fertile ne valent pas le savoir-faire que l’on possède ; Dix mille acres de terre fertile ne valent pas le savoir-faire que l’on possède.

Le terme « biens » englobe ici les actifs visibles et cachés. Les actifs cachés comprennent l’argent, l’or, l’argent et les bijoux (choses qui peuvent être dissimulées et ne sont pas visibles) ; les actifs visibles comprennent les maisons, les champs, le bétail, les porcs, les poulets, etc., que tout le monde peut voir.

Autrefois, outre les maisons et l'argent, la richesse se mesurait au nombre d'acres de bonnes terres agricoles (luong dien, thuc dien). Les terres cultivées étaient converties en richesse – un type d'actif qui pouvait être échangé, acheté et vendu comme de l'argent (une même parcelle de terre pouvait passer entre les mains de milliers, voire de dizaines de milliers de propriétaires). Ainsi, les expressions « richesse partout » ou « fermes partout » (quatre côtés ; trois côtés, quatre côtés) et « dix mille acres de bonnes terres agricoles » dans le proverbe désignent toutes la richesse et l'argent en général.

En réalité, beaucoup de gens héritent de vastes propriétés et de terres de leurs ancêtres. Mais ensuite, ils se reposent sur leurs lauriers ! S’ils ne travaillent pas et se contentent de dépenser sans compter, ils finissent par faire faillite.

Autrefois, la pratique consistant à vendre ses terres pour les dilapider au jeu et dans le luxe était si courante qu'elle est illustrée dans le conte populaire « L'origine du cri du héron, de la cigogne, de la colombe et de la souris ». Dans ce conte, tous ces animaux possédaient à l'origine de vastes champs et jardins. Ayant joué ensemble, emprunté de l'argent et été dupés (par la signature de faux contrats), ils perdirent toutes leurs terres au profit de la cigogne. Le héron, ayant tout perdu, dut attendre la nuit tombée, lorsque la cigogne était rentrée chez elle pour dormir, afin de se faufiler dehors et de voler des crevettes et des petits poissons sur les terres de la cigogne (« Le héron a vendu ses terres à la cigogne / C'est pourquoi le héron doit fouiller toute la nuit ; Pourquoi le héron ne sait-il pas s'inquiéter ? / Il a vendu ses terres à la cigogne, et maintenant il doit manger la nuit » - Chanson populaire).

« Les champs sont couverts de crevettes-mantes », « l'abondance des crevettes-mantes » — voilà ce que cela signifie.

Alors, comment comprendre l'expression « un savoir-faire acquis » (ou « un petit savoir-faire acquis », une façon plus imagée de dire « un savoir-faire acquis ») ? Elle désigne les professions en général, et non « l'artisanat à petite échelle » ou les « villages d'artisans » comme l'entend le conseiller de LM. Posséder un savoir-faire, c'est ne pas craindre la pauvreté : « Vendre des marchandises et tisser sont des moyens de gagner sa vie, / Il faut garder un savoir-faire acquis / Si tu ne le fais pas maintenant, tu seras laissé pour compte / Plus tard, quand tu seras pauvre, tu n'auras plus de savoir-faire pour gagner ta vie » (Poème populaire).

Ainsi, ici, le terme « champ » est synonyme de richesse et d'argent. L'argent, la richesse et la terre, quelle que soit leur étendue (« vastes champs », « immense richesse », « dix mille hectares de terres agricoles »), ne sont que des possessions extérieures ; elles sont dépensées puis disparaissent ; elles vont et viennent. Seule une compétence maîtrisée (même une compétence mineure), propre à soi-même, constitue une forme véritablement inestimable de richesse personnelle qui ne disparaît jamais ; au contraire, elle peut créer de la richesse matérielle, la faire fructifier et assurer une vie stable et durable (La maîtrise d'une compétence apporte honneur et prospérité – Proverbe).

Hoang Tuan Cong

Référence : Certains pourraient affirmer que « la main qui saigne ne vaut pas un champ immense » signifie que, même avec de vastes terres cultivées, la valeur économique du riz et des pommes de terre ne peut rivaliser avec celle d'un artisan ou d'une personne exerçant une autre profession agricole. Cependant, si tel est le cas, il s'agit d'une interprétation moderne, et non du sens originel du proverbe. Autrefois, on disait : « L'agriculture est le fondement ; quand elle décline, tous les autres métiers s'effondrent », « D'abord l'érudit, ensuite l'agriculteur ; quand le riz vient à manquer, on erre sans but », « D'abord l'agriculteur, ensuite l'érudit », « Un travail soigné ne vaut pas un petit champ ». Posséder de nombreux champs à cultiver a toujours été synonyme d'abondance et de prospérité.

Source : https://baothanhhoa.vn/ruong-be-be-nbsp-va-nghe-trong-tay-279107.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Mât de drapeau de Hanoï

Mât de drapeau de Hanoï

J'adore le Vietnam

J'adore le Vietnam

Mann

Mann