Choqué par le mode de communication « non standard »
Ayant été professeur d'anglais et ayant obtenu un score de 8,5 à l'IELTS avant d'étudier l'enseignement de l'anglais à l'Université de Warwick (Royaume-Uni), Maître Do Nguyen Dang Khoa n'aurait jamais imaginé que ses compétences d'écoute et d'expression orale se détérioreraient progressivement au cours de ses premières semaines à l'étranger. « À ce moment-là, j'ai réalisé que des mois de préparation à l'IELTS ne suffiraient pas à empêcher le choc de l'anglais lors d'études à l'étranger », confie Khoa.
Au début, le professeur a dit qu'il avait des difficultés à mémoriser, incapable de nommer même des choses insignifiantes en anglais, comme des ustensiles de cuisine. Khoa a raconté qu'il lui avait un jour fallu 15 secondes pour retenir le mot « planche à découper » lors d'une conversation avec son colocataire. « Je peux faire une présentation de 45 minutes en anglais sur un sujet spécialisé, mais j'ai du mal à trouver les mots qui me nourrissent et m'aident à survivre en Angleterre », a-t-il expliqué.
Maître Dang Khoa lors de son master au Royaume-Uni, photo prise en janvier 2022
La rapidité du langage britannique donne également le vertige à Maître Khoa. Par exemple, la phrase « voulez-vous un sac ? » a été prononcée en moins d'une seconde par le vendeur. C'est pourquoi, après quatre mois passés au Royaume-Uni, ce professeur a admis qu'il devait encore parfois demander à son interlocuteur de répéter ce qu'il venait de dire pour comprendre ce qu'il voulait lui dire.
« L'épreuve d'écoute de l'IELTS se concentre sur le langage académique, avec un discours lent et standard basé sur un script préexistant, ce qui est complètement différent de la communication réelle, qui est rapide et non séquentielle, voire se chevauche. Cela rend la compétence d'écoute dont j'étais autrefois fier, et pour laquelle j'ai obtenu un score parfait de 9,0, inutile », a-t-il analysé.
Les différences de vocabulaire et de grammaire entre les pays sont également notables. Par exemple, les Britanniques utilisent « hall of residence » au lieu de « dorm » pour désigner un dortoir, ou « let agreed » pour annoncer la location d'un logement. « Les manuels scolaires classiques n'enseignent que « let + complément d'objet + infinitif », mais pas « let + participe passé ». Après quelques recherches dans le dictionnaire, j'ai appris que « let » possède également une forme nominale, qui désigne l'acte de permettre la location d'un logement, et que l'expression « let agreed » est exclusivement utilisée au Royaume-Uni », explique Maître Khoa.
« Let agreed » est une expression utilisée exclusivement au Royaume-Uni pour désigner un logement qui a été loué.
Ce mode de communication atypique, comme parler vite, beaucoup et avec un accent régional, explique également pourquoi Dang Thuy Diem Anh, étudiante à l'Université Érasme (Pays-Bas), a du mal à suivre ce que disent ses camarades en classe, malgré un score de 7,0 à l'IELTS. « Mon cerveau ne peut traduire qu'une seule phrase, alors que mes camarades en ont déjà dit 15 autres. Sans compter qu'à l'époque, mon vocabulaire était limité, principalement grâce aux cours et aux réseaux sociaux, ce qui m'empêchait d'exprimer ce que je voulais dire », explique-t-elle.
La barrière de la langue a non seulement été source de désagréments pour Diem Anh à l'école, mais aussi dans sa vie quotidienne. L'élève a raconté qu'elle était parfois « aspergée d'eau froide » à cause de son langage « étrange » ou parce que les habitants ne parlaient pas anglais. Par exemple, lorsqu'elle a appelé pour prendre rendez-vous chez le dentiste, le personnel de la clinique ne savait pas écrire son nom, même si elle avait épelé chaque mot. « Après un moment de “débat”, ils m'ont dit de raccrocher et de rappeler demain pour qu'un autre membre du personnel puisse l'écrire pour moi. Je n'ai pas eu d'autre choix que d'accepter », se souvient Diem Anh.
Selon l'étudiante, l'IELTS n'est rien dans la vie et les barrières de la communication ne peuvent être surmontées en apprenant selon un cadre précis. Chaque personne a une éducation, une famille, un travail et une pensée différents, et leur façon de parler en découle, a expliqué Diem Anh. « Mes voisins parlent d'une manière, mes collègues d'une autre. Le problème ne réside pas seulement dans la quantité d'études, mais aussi dans la compréhension de l'autre. N'oubliez pas que la communication est toujours une affaire de deux parties », a-t-elle ajouté.
Parce que la communication est une activité à double sens, Diem Anh conseille aux apprenants, en plus de s’améliorer, de passer du temps à comprendre l’autre personne.
« Vous ne devriez pas être gêné lorsque d'autres commentent que vous parlez vietnamien-anglais au lieu de l'anglais standard, car c'est la couleur de la patrie et cela prouve que vous essayez d'apprendre une langue qui n'est pas votre langue maternelle », a ajouté Diem Anh.
Comment « guérir » le choc linguistique
Ayant travaillé comme assistant d'anglais dans un centre de langues étrangères au Vietnam et obtenu un score de 7,5 à l'IELTS avant de partir étudier à l'étranger, Dao Son Tung, étudiant à l'Université de Calgary (Canada), ne pouvait s'empêcher de se sentir mal à l'aise en écoutant des cours et en communiquant en classe, surtout avec l'accent indien, parfois très marqué, ou l'accent londonien, parfois très prononcé. « Parfois, je m'en veux de ne pas réussir à exprimer 100 % de mes pensées », a avoué Tung.
Selon l'étudiant, les difficultés de communication sont un obstacle courant pour les étudiants internationaux au début de leur séjour à l'étranger, car la prononciation et l'usage de l'anglais varient d'un endroit à l'autre et d'une personne à l'autre, et ne sont pas aussi « standardisés » que dans le contexte de l'IELTS. Mais avec le temps, ils s'y habituent, généralement au bout de deux à trois semaines, a expliqué Tung. Avant cela, les deux parties peuvent également atteindre l'objectif de communication grâce au langage corporel ou à la traduction.
Pour « guérir » du choc anglais, Tung estime que le plus important est la patience et l'état d'esprit suivant : « Si tu veux être bon, il faut parler. » « Réfléchis lentement, parle lentement et essaie de parler anglais avec plus de locuteurs natifs et de camarades de classe, même si ça ne te plaît pas. En réalité, personne ne rira en disant "ton anglais est si mauvais" ou ne te discriminera parce que tu ne parles pas correctement. Chacun essaiera de s'adapter et de se comprendre, non seulement dans la communication, mais aussi sur le plan culturel et des points de vue… », conseille-t-il.
Selon certains étudiants internationaux, le choc anglais est un phénomène courant et peut être surmonté avec une préparation préalable et un esprit de communication active.
Durant la phase de préparation au Vietnam, Maître Dang Khoa conseille aux étudiants de s'inscrire à des cours de communication ou, mieux encore, de trouver des étudiants internationaux du pays d'accueil avec lesquels ils pourront pratiquer. « Chaque pays ayant son propre système législatif, ses propres politiques et son propre mode d'utilisation de l'anglais, ce processus d'échange contribue non seulement à améliorer la communication, mais crée également les conditions permettant aux étudiants de mieux comprendre la culture du pays d'accueil », a analysé M. Khoa.
L'enseignant a également conseillé aux étudiants internationaux d'avoir des compétences en langues étrangères autres que l'anglais, ce qui est une exigence obligatoire, ainsi que d'être mentalement préparés aux accents régionaux tels que l'anglais - chinois, l'anglais - indien, l'anglais - pakistanais... Dans le même temps, Maître Khoa a suggéré de regarder à l'avance certaines émissions de télévision du pays d'études à l'étranger pour comprendre davantage l'argot, les dialectes et se familiariser avec la langue utilisée dans les panneaux, les rayons des supermarchés...
Il n'existe pas de chiffre précis sur le temps nécessaire pour s'adapter à l'environnement local, car cela dépend de votre couverture et de votre volonté de communiquer. En général, pour répondre à des besoins quotidiens comme prendre le bus, faire les courses, retirer de l'argent… il suffit d'un mois pour s'habituer à des personnes ayant un score IELTS de 6,0 à 6,5 ou plus. En revanche, pour débattre ou s'intégrer naturellement avec la population locale, ce processus sera beaucoup plus long », a conclu M. Khoa.
Lien source
Comment (0)