Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

À quoi ressemble aujourd'hui le village de Vỹ Dạ, tel que décrit dans la poésie de Hàn Mặc Tử ?

Malgré une urbanisation rapide, le village de Vy Da – le lieu mentionné dans le poème « Voici le village de Vy Da » du poète Han Mac Tu – conserve encore sa beauté originelle avec ses maisons anciennes, ses imposants arbres à bétel et le rythme de vie lent de ses habitants.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/04/2026

À la mi-avril, alors que l'ancienne capitale de Hué entamait sa transition vers l'été, un journaliste du quotidien Thanh Nien se dirigea vers la mer en empruntant la rue Dap Da jusqu'à la rue Nguyen Sinh Cung, puis en traversant d'étroites ruelles pour atteindre le village de Vy Da. Situé à seulement 2 km environ du pont Trang Tien et du centre-ville de Hué, le village de Vy Da (aujourd'hui quartier de Vy Da) est composé de zones résidentielles le long de cette route.

Il suffit de s'engager dans n'importe quelle ruelle pour découvrir un écrin de verdure au milieu des gratte-ciel. Ce lieu fut jadis une source d'inspiration inépuisable pour le poète Han Mac Tu, qui y écrivit son chef-d'œuvre intemporel, « Voici le village de Vy Da ».

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 1.

Vue panoramique du village de Vy Da depuis l'aval de la rivière des Parfums.

PHOTO : LE HOAI NHAN

Dans l'esprit de nombreuses générations d'amateurs de poésie, Vy Da apparaît à travers ses vers immaculés :

"...Contemplant la lumière du soleil sur les rangées de bételiers au lever du soleil..."

À qui appartient ce jardin si luxuriant, vert comme le jade ?

Des feuilles de bambou recouvrent la face carrée.

De retour à Vy Da aujourd'hui, malgré les nombreux changements survenus dans le paysage en près d'un siècle, l'écrivain aperçoit encore les ombres entrelacées de « la lumière du soleil sur les rangées de bétel » et de « feuilles de bambou » au milieu des hauts bâtiments.

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 2.

Des immeubles de grande hauteur se nichent au milieu de la verdure luxuriante des jardins du village de Vy Da.

PHOTO : LE HOAI NHAN

Ce qui caractérise ce quartier, c'est l'architecture traditionnelle des maisons de jardin de Hué. Certaines demeures anciennes conservent encore leur charme romantique d'antan, avec leurs petits jardins où de grands palmiers à bétel s'élancent vers le soleil levant, évoquant l'atmosphère authentique et rustique du « Vy Da d'autrefois ».

Grâce à sa situation nichée au bord de la rivière des Parfums, malgré l'apparition de nombreux immeubles de grande hauteur, Vy Da conserve encore le caractère d'un village rural au cœur de la ville, avec son atmosphère toujours fraîche et agréable.

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 3.

Une maison à Vy Da conserve encore son architecture traditionnelle.

PHOTO : LE HOAI NHAN

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 4.
Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 5.
Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 6.

Les rangées d'areciers s'élèvent haut sous le soleil matinal, ajoutant à la beauté simple du village de Vy Da.

PHOTO : LE HOAI NHAN

Ce qui frappe le plus dans le village de Vy Da, c'est l'histoire d'amour romantique et poignante de Han Mac Tu et d'une jeune fille de Hué nommée Kim Cuc. Aujourd'hui, le souvenir de Mme Cuc ne subsiste qu'à travers les récits des habitants et la maison située au numéro 162 de la rue Nguyen Sinh Cung.

Cette petite maison est aujourd'hui la demeure ancestrale et la résidence de la petite-fille de Mme Cúc. Avec son architecture traditionnelle, ses palmiers à bétel et ses bosquets de bambous devant la cour, elle crée une atmosphère paisible et empreinte de nostalgie.

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 7.

La maison où est vénérée Mme Kim Cúc est située dans le village de Vỹ Dạ.

PHOTO : LE HOAI NHAN

Habitant de l'autre côté de la rue, Mme Nguyen Thi Dien (76 ans, résidente de Vy Da) s'est confiée au journaliste avec son accent typique de Hué : « Mes ancêtres m'ont raconté qu'autrefois, cette zone était recouverte de bambous à perte de vue ! Outre les bambous, on y trouvait aussi de nombreux aréquiers ; chacun en plantait un devant sa maison, comme dans les poèmes de Han Mac Tu. Même en 1975, les bambous étaient encore omniprésents, avec seulement quelques petites maisons éparpillées alentour. Aujourd'hui, malgré l'urbanisation, dans ce quartier, chaque foyer, riche ou pauvre, tient à conserver un petit jardin où poussent des aréquiers et des arbres fruitiers. »

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 8.

Le doux sourire de Mme Dien, habitante de Vy Da, dans le rythme lent de la vie quotidienne.

PHOTO : LE HOAI NHAN

Dans son récit, Mme Dien ne cachait pas son admiration pour Mme Kim Cuc. « J'ai rarement eu l'occasion d'échanger avec Mme Cuc, mais à travers sa vie et les témoignages d'autres personnes, j'admire sa vertu, cette femme devenue une légende littéraire. »

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 9.

Un coin de jardin verdoyant et luxuriant dans les maisons des habitants du village de Vy Da.

PHOTO : LE HOAI NHAN

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 10.

L'une des caractéristiques architecturales distinctives de cette maison est la cour avant avec son jardin.

PHOTO : LE HOAI NHAN

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 11.

Une église au style architectural typique de Hué, située dans le village de Vy Da.

PHOTO : LE HOAI NHAN

« Voici le village de Vy Da » est un poème écrit par Han Mac Tu (de son vrai nom Nguyen Trong Tri) vers 1938, alors qu'il avait 26 ans. Ce poème a été publié dans le recueil « Poèmes de la folie » (rebaptisé plus tard « Souffrance ») deux ans seulement avant la mort du poète Han Mac Tu.

Aujourd'hui encore, ce poème est considéré comme la plus belle description d'une « Hue magnifique et poétique ». La question initiale, « Pourquoi ne reviendriez-vous pas visiter le village de Vy ? », résonne encore aujourd'hui comme une douce invitation, un léger reproche et l'expression sincère du désir de l'auteur pour cette terre.

Voici le village de Vy Da

Pourquoi ne reviendriez-vous pas visiter le village de Vy ?

Contempler la lumière du soleil sur les rangées de bételiers au lever du soleil.

À qui appartient ce jardin si luxuriant, vert comme le jade ?

Des feuilles de bambou recouvrent la face carrée.

Le vent suit son propre chemin, les nuages ​​leur propre voie.

Le ruisseau coule tristement, les bleuets se balancent.

À qui appartient ce bateau amarré sur la rive éclairée par la lune ?

La lune sera-t-elle de retour à temps pour ce soir ?

Je rêve d'un voyageur venu de loin, d'un voyageur venu de loin.

Ta chemise blanche est tellement brillante que je ne te vois pas.

Ici, la brume dissimule les silhouettes humaines.

Qui sait qui possède un amour véritablement profond ?


Source : https://thanhnien.vn/thon-vy-da-trong-tho-han-mac-tu-bay-gio-ra-sao-185260416120347026.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
La couleur verte de Pu Luong

La couleur verte de Pu Luong

Découvrez le tambour de pierre

Découvrez le tambour de pierre

Le son de la flûte de bambou du musicien Le Hoang

Le son de la flûte de bambou du musicien Le Hoang