Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Rythme de tambour" ou "rum rong" ?

Le jeu King of Vietnamese demande aux joueurs d'écrire un poème de 5 mots contenant le mot-clé « fluttering ». L'un des deux joueurs propose un poème de 4 vers :

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/11/2025

Le drapeau flotte au vent

Le festival du village ouvre ici

Tambours et drapeaux pour ouvrir le festival

Vœux sincères.

La personne qui a soumis le poème ci-dessus a remporté le prix, avec les commentaires de deux conseillers : le Dr DTN : « Votre poème est très bon » ; et l'écrivain HAT : « Un poème vraiment magnifique et vous méritez amplement les 180 millions qui vous sont offerts ».

Cependant, les juges et les rédacteurs n'ont pas prêté attention à la faute d'orthographe « trong giong » écrit « trong rong ».

Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, rédacteur en chef - Vietlex) explique le mot « giong » dans « Le tambour bat le drapeau et l'ouvre » comme « le battre fort pour qu'on l'entende de loin » et donne l'exemple suivant : « Elle est venue rendre hommage au neuvième ciel, le tambour a battu trois fois, elle s'est inclinée trois fois. » (PTNH). Le mot « giong » a ici la même origine que « giong » dans « giong drum » (Allongée la nuit à écouter le cri du héron, écoutant le son de la cloche six fois, l'écoutant la cajoler - Chanson populaire).

Les caractères chinois « giong » et « giong » proviennent du caractère « trương » 張. La relation TR↔GI (trương↔giong/giông) que l'on retrouve dans de nombreux autres cas tels que : Trì 持↔giũ ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (tante et oncle). Quant à la rime ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) on ​​la voit dans d'autres cas tels que : Tượng 像↔giông ; Dương 颺↔giông/dông (tempête).

De plus, avec ƯƠNG↔ANG, nous avons trường 張↔trang (trương sách↔trang sách) ; trường↔giang/giang↔giăng↔giong (en écartant les bras, en tirant les arcs ; en mettant les voiles) ; ANG↔ONG, comme giang 扛 (porter) ↔giong/giông/giăng (lever une épaule).

Nous avons montré plus haut que les mots « giong », « giương » et « giông » dérivent du mot chinois « trương » (張). Ce dernier signifie ouvrir, lever, hisser, agiter, exhiber, gonfler. C’est pourquoi on retrouve « giông » dans les expressions idiomatiques « Drums and flags open » et « Mates and drums urge », ainsi que dans « giông tranh » et « giông tranh ». L’expression « Giông tranh against the wind » signifie faire quelque chose de contraire à l’ordre établi ou d’irrationnel.

Référence : L'entrée « dong » du dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, rédacteur en chef – Vietlex) est définie comme « hisser haut, hisser suffisamment haut pour être vu de loin » et donne l'exemple « mettre les voiles ~ tambour agite le drapeau dong. Dn : hisser ». Cependant, selon nous, l'orthographe correcte serait « giong sai », « trong uoc co giong ». En effet, « giong » signifie ici hisser, déployer, exhiber, et ce dictionnaire indique lui-même que « dong » est synonyme de « hisser » ; « cò giong » signifie donc que le drapeau est agité, hissé.

Le mot « trương » (張), outre le fait de signifier ouvrir, exhiber et gonfler, signifie également jouer d'un instrument de musique ou pincer les cordes d'un instrument à cordes. Ainsi, le mot « gồng » dans « gồng drum » ou « gồng chime » signifie frapper fort.

Qu’en est-il du mot « rong » ? Aucun des dictionnaires que nous avons sous la main ne mentionne l’orthographe « Trông rong cờ mới » ou « Cổ rong Trống giác ». Cela se comprend aisément, car, en tant que verbe, « rong » signifie errer ici et là, d’un endroit à l’autre, sans s’attarder au même endroit (dans une échoppe de rue, en chantant dans la rue, en flânant…). Par conséquent, l’orthographe correcte est « trông giồng » ; écrire « trông rong », comme dans le dictionnaire Vua Tiếng Việt, est incorrect et n’a aucun sens.

Hoang Trinh Son (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Le pho « volant » à 100 000 VND le bol fait polémique, mais reste bondé de clients.
Magnifique lever de soleil sur les mers du Vietnam
Voyage à « Sapa miniature » : Immergez-vous dans la beauté majestueuse et poétique des montagnes et des forêts de Binh Lieu
Un café d'Hanoï se transforme en décor européen, projette de la neige artificielle et attire les clients.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

L'écriture thaïlandaise - la « clé » pour ouvrir le trésor de connaissances millénaires

Actualités

Système politique

Locale

Produit