
Le drapeau flotte au vent
Le festival du village ouvre ici
Tambours et drapeaux pour ouvrir le festival
Vœux sincères.
La personne qui a soumis le poème ci-dessus a remporté le prix, avec les commentaires de deux conseillers : le Dr DTN : « Votre poème est très bon » ; et l'écrivain HAT : « Un poème vraiment magnifique et vous méritez amplement les 180 millions qui vous sont offerts ».
Cependant, les juges et les rédacteurs n'ont pas prêté attention à la faute d'orthographe « trong giong » écrit « trong rong ».
Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, rédacteur en chef - Vietlex) explique le mot « giong » dans « Le tambour bat le drapeau et l'ouvre » comme « le battre fort pour qu'on l'entende de loin » et donne l'exemple suivant : « Elle est venue rendre hommage au neuvième ciel, le tambour a battu trois fois, elle s'est inclinée trois fois. » (PTNH). Le mot « giong » a ici la même origine que « giong » dans « giong drum » (Allongée la nuit à écouter le cri du héron, écoutant le son de la cloche six fois, l'écoutant la cajoler - Chanson populaire).
Les caractères chinois « giong » et « giong » proviennent du caractère « trương » 張. La relation TR↔GI (trương↔giong/giông) que l'on retrouve dans de nombreux autres cas tels que : Trì 持↔giũ ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (tante et oncle). Quant à la rime ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) on la voit dans d'autres cas tels que : Tượng 像↔giông ; Dương 颺↔giông/dông (tempête).
De plus, avec ƯƠNG↔ANG, nous avons trường 張↔trang (trương sách↔trang sách) ; trường↔giang/giang↔giăng↔giong (en écartant les bras, en tirant les arcs ; en mettant les voiles) ; ANG↔ONG, comme giang 扛 (porter) ↔giong/giông/giăng (lever une épaule).
Nous avons montré plus haut que les mots « giong », « giương » et « giông » dérivent du mot chinois « trương » (張). Ce dernier signifie ouvrir, lever, hisser, agiter, exhiber, gonfler. C’est pourquoi on retrouve « giông » dans les expressions idiomatiques « Drums and flags open » et « Mates and drums urge », ainsi que dans « giông tranh » et « giông tranh ». L’expression « Giông tranh against the wind » signifie faire quelque chose de contraire à l’ordre établi ou d’irrationnel.
Référence : L'entrée « dong » du dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, rédacteur en chef – Vietlex) est définie comme « hisser haut, hisser suffisamment haut pour être vu de loin » et donne l'exemple « mettre les voiles ~ tambour agite le drapeau dong. Dn : hisser ». Cependant, selon nous, l'orthographe correcte serait « giong sai », « trong uoc co giong ». En effet, « giong » signifie ici hisser, déployer, exhiber, et ce dictionnaire indique lui-même que « dong » est synonyme de « hisser » ; « cò giong » signifie donc que le drapeau est agité, hissé.
Le mot « trương » (張), outre le fait de signifier ouvrir, exhiber et gonfler, signifie également jouer d'un instrument de musique ou pincer les cordes d'un instrument à cordes. Ainsi, le mot « gồng » dans « gồng drum » ou « gồng chime » signifie frapper fort.
Qu’en est-il du mot « rong » ? Aucun des dictionnaires que nous avons sous la main ne mentionne l’orthographe « Trông rong cờ mới » ou « Cổ rong Trống giác ». Cela se comprend aisément, car, en tant que verbe, « rong » signifie errer ici et là, d’un endroit à l’autre, sans s’attarder au même endroit (dans une échoppe de rue, en chantant dans la rue, en flânant…). Par conséquent, l’orthographe correcte est « trông giồng » ; écrire « trông rong », comme dans le dictionnaire Vua Tiếng Việt, est incorrect et n’a aucun sens.
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Comment (0)