Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Trống giong" ou "trống rong" ?

Le concours « Roi de la langue vietnamienne » exige des candidats qu'ils écrivent un poème de cinq mots utilisant le mot-clé « flottement ». L'un des deux candidats a soumis un poème de quatre vers :

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/11/2025

Les drapeaux flottent au vent.

La fête du village a lieu ici.

Les tambours résonnent, les drapeaux flottent, le festival commence.

Je souhaite sincèrement les réaliser pleinement.

La personne qui a soumis le poème a remporté le concours grâce aux commentaires de deux conseillers : le Dr ĐTN a déclaré : « Votre poème est très bon » ; l’écrivain HAT a déclaré : « Un poème vraiment magnifique, et vous méritez amplement les 180 millions de VND d’avance. »

Cependant, les juges et les rédacteurs ont négligé la faute d'orthographe, écrivant « trống giong » comme « trống rong ».

Le mot « giong » dans « Trống giong cờ mở » (Tambours battants, drapeaux hissés) est défini par le Dictionnaire vietnamien (édité par Hoàng Phê – Vietlex) comme « battre quelque chose fort pour que cela soit entendu de loin », et est donné comme exemple : « Elle entra pour rendre hommage aux neuf cieux, les tambours battirent trois fois, elle s’inclina trois fois. » (PTNH). Le mot « giong » a ici la même racine que « gióng » dans « gióng trống » (Taper sur le tambour) (Écouter le chant du héron nocturne la nuit, entendre la cloche sonner six fois, l’entendre l’acquiescer – Chanson populaire).

Les caractères chinois pour « giong » et « gióng » proviennent du caractère 張 (zhang). La relation TR↔GI (zhang↔giong/gióng) s'observe dans de nombreux autres cas, tels que : 持↔ trì ; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (tante/oncle). Concernant la combinaison de voyelles ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng), on la voit dans d'autres cas comme : 像↔ tượng ; 颺↔ dương/dông (tempête/tonnerre).

De plus, avec ƯƠNG↔ANG, nous avons trương 張↔trang (trương sách↔trang sách) ; trương↔giang/giăng↔giương↔giong (en tendant les bras, en levant un arc ; en mettant les voiles) ; ANG↔ONG, comme giang 扛 (porter) ↔giong/gióng/giắng (porter une charge).

Nous avons précédemment indiqué que les mots « giong », « giương » et « gióng » proviennent du caractère chinois 張 (zhang). Ce caractère signifie ouvrir, lever, hisser, agiter, exhiber ou gonfler. Ainsi, les mots « giong » et « giương » apparaissent dans des expressions idiomatiques telles que « Drums beating, flags unfolding » et « Flags beating, drums pressing » ; ils figurent également dans « histing sails » et dans l’expression « histing sails against the wind », qui désigne une action illogique ou déraisonnable.

Référence : L'entrée « dong » du dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe – Vietlex) le définit comme « hisser haut, lever pour être visible de loin » et donne l'exemple « prendre la mer ~ tambours incitant à hisser le drapeau. Synonyme : hisser ». Cependant, selon nous, il serait plus juste d'écrire « hisser les voiles » ou « tambours incitant à faire flotter le drapeau ». En effet, « giong » signifie ici lever, ouvrir, exhiber, et ce dictionnaire lui-même indique que l'entrée « dong » est synonyme de « giuong » ; « cờ giong » signifie donc simplement que le drapeau est agité ou hissé.

Le caractère 張 (zhang) signifie non seulement ouvrir, exhiber, gonfler, mais aussi jouer d'un instrument de musique. Par conséquent, le caractère 張 (giong) dans 張 (giong trong) ou 張 (giong chuong) signifie frapper quelque chose bruyamment.

Qu’en est-il du mot « rong » ? Aucun des dictionnaires que nous avons consultés ne mentionne les orthographes « Trống rong cờ mở » ou « Cờ rong trống thúc ». Cela se comprend aisément, car, en tant que verbe, « rong » signifie errer, aller d’un endroit à l’autre sans s’attarder (comme le commerce ambulant, le chant de rue, la flânerie…). Par conséquent, « trống giong » est la forme correcte ; « trống rong », telle qu’écrite par le roi du Vietnam, est une faute d’orthographe et n’a aucun sens.

Hoang Trinh Son (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
moment de destination

moment de destination

Admirer

Admirer

Le parachute ascensionnel, un sport nautique qui attire les touristes.

Le parachute ascensionnel, un sport nautique qui attire les touristes.