
Les drapeaux flottent au vent.
La fête du village a lieu ici.
Les tambours résonnent, les drapeaux flottent, le festival commence.
Je souhaite sincèrement les réaliser pleinement.
La personne qui a soumis le poème a remporté le concours grâce aux commentaires de deux conseillers : le Dr ĐTN a déclaré : « Votre poème est très bon » ; l’écrivain HAT a déclaré : « Un poème vraiment magnifique, et vous méritez amplement les 180 millions de VND d’avance. »
Cependant, les juges et les rédacteurs ont négligé la faute d'orthographe, écrivant « trống giong » comme « trống rong ».
Le mot « giong » dans « Trống giong cờ mở » (Tambours battants, drapeaux hissés) est défini par le Dictionnaire vietnamien (édité par Hoàng Phê – Vietlex) comme « battre quelque chose fort pour que cela soit entendu de loin », et est donné comme exemple : « Elle entra pour rendre hommage aux neuf cieux, les tambours battirent trois fois, elle s’inclina trois fois. » (PTNH). Le mot « giong » a ici la même racine que « gióng » dans « gióng trống » (Taper sur le tambour) (Écouter le chant du héron nocturne la nuit, entendre la cloche sonner six fois, l’entendre l’acquiescer – Chanson populaire).
Les caractères chinois pour « giong » et « gióng » proviennent du caractère 張 (zhang). La relation TR↔GI (zhang↔giong/gióng) s'observe dans de nombreux autres cas, tels que : 持↔ trì ; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (tante/oncle). Concernant la combinaison de voyelles ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng), on la voit dans d'autres cas comme : 像↔ tượng ; 颺↔ dương/dông (tempête/tonnerre).
De plus, avec ƯƠNG↔ANG, nous avons trương 張↔trang (trương sách↔trang sách) ; trương↔giang/giăng↔giương↔giong (en tendant les bras, en levant un arc ; en mettant les voiles) ; ANG↔ONG, comme giang 扛 (porter) ↔giong/gióng/giắng (porter une charge).
Nous avons précédemment indiqué que les mots « giong », « giương » et « gióng » proviennent du caractère chinois 張 (zhang). Ce caractère signifie ouvrir, lever, hisser, agiter, exhiber ou gonfler. Ainsi, les mots « giong » et « giương » apparaissent dans des expressions idiomatiques telles que « Drums beating, flags unfolding » et « Flags beating, drums pressing » ; ils figurent également dans « histing sails » et dans l’expression « histing sails against the wind », qui désigne une action illogique ou déraisonnable.
Référence : L'entrée « dong » du dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe – Vietlex) le définit comme « hisser haut, lever pour être visible de loin » et donne l'exemple « prendre la mer ~ tambours incitant à hisser le drapeau. Synonyme : hisser ». Cependant, selon nous, il serait plus juste d'écrire « hisser les voiles » ou « tambours incitant à faire flotter le drapeau ». En effet, « giong » signifie ici lever, ouvrir, exhiber, et ce dictionnaire lui-même indique que l'entrée « dong » est synonyme de « giuong » ; « cờ giong » signifie donc simplement que le drapeau est agité ou hissé.
Le caractère 張 (zhang) signifie non seulement ouvrir, exhiber, gonfler, mais aussi jouer d'un instrument de musique. Par conséquent, le caractère 張 (giong) dans 張 (giong trong) ou 張 (giong chuong) signifie frapper quelque chose bruyamment.
Qu’en est-il du mot « rong » ? Aucun des dictionnaires que nous avons consultés ne mentionne les orthographes « Trống rong cờ mở » ou « Cờ rong trống thúc ». Cela se comprend aisément, car, en tant que verbe, « rong » signifie errer, aller d’un endroit à l’autre sans s’attarder (comme le commerce ambulant, le chant de rue, la flânerie…). Par conséquent, « trống giong » est la forme correcte ; « trống rong », telle qu’écrite par le roi du Vietnam, est une faute d’orthographe et n’a aucun sens.
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Comment (0)