Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nouvelle : Une goutte d'eau

Suite à la fusion des agences, Huân perdit le poste de chef de département qu'il convoitait depuis des années, ce qui le plongea dans le désarroi. Le changement d'environnement de travail, mêlant anciens et nouveaux collègues, et même la perturbation de ses habitudes quotidiennes, accentuèrent son malaise et sa tristesse.

Báo Vĩnh LongBáo Vĩnh Long28/12/2025

Image illustrative (IA).

Image illustrative (IA).

Accablé de tristesse, le cœur et l'âme flétris comme des fleurs fanées tombant d'une branche, Huân désirait s'évader pour apaiser son chagrin. Soudain, son père, Nấm, l'appela et l'invita à passer quelques jours dans son village natal, un lieu foisonnant de poissons et de fruits de mer fermentés, où les bateaux étaient omniprésents. Son ami lui offrit un billet gratuit pour une excursion écotouristique dans les vergers, et Huân partit aussitôt.

Deux ans se sont écoulés depuis ma dernière visite dans ma ville natale sur l'île, et les choses ont radicalement changé. Fini le désordre, la délabrement et l'obscurité ; les routes sont désormais goudronnées et, la nuit, les lampadaires brillent de mille feux, comme en ville.

La campagne conserve son charme paisible. Alors que la voiture roulait sur la route bordée d'arbres, Huân croisa une jeune fille aux longs cheveux brillants vêtue d'un ao dai violet (robe traditionnelle vietnamienne), et il lui demanda aussitôt son chemin pour se rendre chez le père de Nấm.

La fillette désigna la maison devant eux, dont les rangées de ramboutans rouges et mûrs illuminaient un coin de ciel : c’était la maison du père de Nấm. Puis elle baissa les yeux vers la rivière : « À cette heure-ci, l’oncle Tư Đờn pagaie généralement sur sa barque pour ramasser les bouteilles en plastique et planter des palétuviers le long de cette rive. Essaie de le repérer. »

C'était leur première rencontre, mais Huân avait l'impression de la connaître depuis toujours. Alors Huân se dit : « Oh mon Dieu, Huân, es-tu sous le charme ou quelque chose comme ça ? Tu bafouilles tellement. »

Les palétuviers s'étendaient à perte de vue depuis la rive, les nids de cigognes suspendus précairement aux branches, au large. Sur l'immensité du fleuve, un homme dérivait dans une petite barque, ramassant des bouteilles en plastique : c'était l'oncle Tư Đờn, le père de Nấm, sept cheveux sur dix entièrement blancs. La fillette le montra du doigt : « C'est l'oncle Tư Đờn ! » Huân était folle de joie. Avant même qu'elle ait pu la remercier, la fillette était déjà repartie.

Entendant l'appel de Huân, l'oncle Tư rama jusqu'à la rive et amarra sa barque à un palétuvier à l'aide d'une corde. Certains de ces palétuviers poussaient naturellement, tandis que d'autres avaient été plantés par l'oncle Tư Đờn, qui encourageait les villageois à contribuer à la conservation des sols alluviaux, préservant ainsi la terre et le charme rustique de son village. L'oncle Tư était un expert en la matière ; il plantait les palétuviers pendant la saison sèche, et à l'arrivée des crues, les arbres avaient déjà pris racine et prospéraient même submergés.

Il est le « chef » de cette île. Il assume toutes les responsabilités, des routes défoncées aux digues endommagées, en passant par les joies et les peines de l'île. Il ramasse des bouteilles en plastique et des sacs en nylon dans la rivière en pêchant avec ses hameçons et ses filets. Certains pensent qu'il les ramasse pour les revendre comme ferraille.

Qualifier quelqu’un de « meneur » est aussi une expression que j’ai apprise de mon oncle Tư. Un jour, alors que nous nous reposions pendant une pause sur le chantier de la dune, mon oncle Tư a dit :

La force dominante prend naissance sur cette île fluviale. Elle se situe à l'avant-garde des vagues et des vents, à la pointe de l'îlot qui endure et surmonte les difficultés et les dangers. C'est elle qui canalise toutes les tempêtes et les ouragans de toute la région.

Le terme « chef de bande » désignait autrefois celui qui encaissait les balles et endossait la responsabilité, mais avec le temps, il en est venu à désigner les dirigeants d'un gang spécialisé dans les activités illégales. Quel dommage !

***

Sous les arbres ombragés, près de l'étang, les canetons grignotaient joyeusement des escargots en se dandinant, tandis que les canetons dorés étaient absorbés par leurs ballets paisibles et poétiques. Teo tenait des brochettes de bambou, plaçait chaque poisson-serpent sur un tas de paille sèche, ajoutait une autre couche de paille par-dessus, puis allumait le feu.

Dès que la paille fut consumée, les écailles du poisson furent noircies, d'un brun doré et parfumées. Teo prit quelques pailles, les plia en deux et gratta les écailles noircies du poisson-serpent grillé, révélant la chair dorée et parfumée en dessous, tout en marmonnant :

— Ba Nam, aller au marché est tellement ennuyeux ces temps-ci, n'est-ce pas ?

Ouais. C'est vraiment ennuyeux.

Quel dommage que les haut-parleurs couvrent les cris déchirants des villageois. Je suis écœuré par les crevettes à la tête lourde et pleine d'impuretés, les calamars lavés à outrance et le porc transformé comme par magie en bœuf… C'est vraiment déchirant. Notre vie, plus longue ou plus courte, ne dépend que de nous. Je plains la prochaine génération ; quel crime ont-ils commis pour mériter cela ?

Apportant un panier de légumes frais et tendres, comme de la menthe et du basilic, ainsi qu'un bol de pâte de crevettes mélangée à de la papaye marinée, le père de Nấm le déposa sur la natte soigneusement disposée. Ces légumes provenaient de la coopérative de légumes propres N & T. Il avait quitté son emploi en ville, un poste de chef de service lui rapportant des dizaines de millions de dongs par mois, pour retourner dans son village natal et convaincre Tèo de créer une coopérative. À l'époque, tout le quartier le prenait pour un fou.

Rien n'arrive par hasard ; il y a toujours une raison. Tout a commencé lorsque M. Champignon a acheté des champignons pour préparer un pot-au-feu pour l'anniversaire de sa femme, mais qu'il a découvert qu'ils étaient contaminés par des produits chimiques. Par conséquent, toute la famille et les amis ont dû être hospitalisés. C'est ainsi que le surnom de « M. Champignon » est né.

Ba Nấm regarda les rangées de poissons-serpents grillés, dorés et parfumés, et demanda : « Où as-tu pêché autant de poissons-serpents la nuit, Tèo ? »

Dès qu'il entendit cela, Teo entra dans une colère noire. Il saisit un bâton et le pointa vers le père de Nam.

— N'en parlons pas, je jure que je n'ai jamais utilisé de pêche électrique. Je voulais faire découvrir un plat local à Huân, alors j'ai demandé à mon beau-père la permission d'utiliser le grand étang où je pêche depuis près d'un an, près de l'estuaire d'Ông.

Et la question du père de Nấm était pertinente, car aujourd'hui, il y a moins de poissons qu'il y a quelques années, et attraper autant de poissons-serpents n'est pas chose facile. Dans cette région, il n'est pas rare de voir des gens pêcher à l'aide d'appareils électriques, comme Cu et Rem, les fils de M. Tấn. Dès que la marée descend, ils sortent leurs appareils.

Au début, ils avaient peur des policiers et agissaient en secret, mais maintenant, ils pourraient même injecter des produits chimiques dans les poissons en plein jour. Or, Tèo n'a jamais injecté de produits chimiques dans un poisson, alors pourquoi M. Nấm pose-t-il cette question ? Se rendant compte qu'il avait parlé à tort et à travers, M. Nấm, tenant une banane mûre à la fois, en retira la fine peau extérieure, la bouche close, silencieux comme une palourde.

« Ce n'est rien, pourquoi en faire tout un plat, oncle Tư ? S'il pouvait enfiler trois champignons sur une brochette, il les grillerait sûrement tout de suite ! » dit Huân à l'oncle Tư.

Huân sortit une bouteille de vin de banane grillée, tandis que l'oncle Tư, une guitare au manche tordu comme un cou de grue à la main, était assis sur un cocotier couché en travers de la clôture. L'oncle Tư savait exactement pourquoi Tèo était en colère à propos de la question du père de Nấm ; ce dernier avait évoqué la plus grande souffrance de la vie de Tèo. Ce métier avait fait de Tèo un orphelin. Ce métier avait coûté la vie au meilleur ami de l'oncle Tư.

***

Voici l'histoire. La mère de Tèo est décédée il y a moins d'un an, et son chagrin est toujours vif. Le père de Tèo, Sáu Vồ, est un ami proche de l'oncle Tư. Après le dîner, Sáu Vồ emmena Tèo pêcher sur le fleuve principal. C'était son gagne-pain. Pendant ce temps, l'oncle Tư, lui aussi un héron bihoreau, préparait ses filets pour une sortie de pêche sur le fleuve principal.

C’est lors de cette même marée de juillet, alors qu’oncle Tư jetait son filet, qu’il aperçut un enfant qui se débattait dans l’eau. Il le hissa à bord et reconnut Tèo. La barque de Tèo dériva au gré du courant, vide, et oncle Tư eut la prémonition que quelque chose n’allait pas.

En s'approchant à la rame, l'oncle Tư aperçut le bras étroitement ligoté et tendu, et il tendit le cou. En effet, lorsqu'il remonta Sáu Vồ, il était déjà mort. Tèo se retrouva donc orphelin, ayant perdu à la fois sa mère et son père. Une sombre cicatrice s'était gravée dans la mémoire innocente de l'enfant de sept ans. Tèo fut adopté par le couple, la troisième fille du père de Nấm, car ils étaient mariés depuis plus de dix ans sans avoir d'enfant.

Teo a vécu ici, s'est marié et vit toujours dans la même maison que tante Ba et son mari. Oncle Tu se souvient qu'au mariage de Teo, quelqu'un a dit : « Cet aveugle a épousé la plus belle femme d'Ong Bay. »

L'épouse de Teo a une sœur cadette qui lui ressemble trait pour trait. La belle-sœur de Teo est professeure de biologie au lycée. Hier, Huân est allé aux champs et l'a rencontrée ; c'était la même jeune fille à qui il avait demandé son chemin pour aller chez l'oncle Tư à son arrivée.

Avec Teo et le père de Nấm, elle a mené des recherches sur la culture de légumes à l'aide d'engrais organiques. Ils ont également étudié des méthodes de lutte antiparasitaire utilisant du poison pour poissons, des piments, de l'ail et du gingembre, afin de garantir la salubrité des légumes récoltés par le père de Nấm et d'éviter tout risque de prélèvement de légumes d'une parcelle pour sa propre consommation et de vente provenant d'une autre.

***

Le visage de Tèo était crispé par l'agacement, mais il était le plus patient et le plus prompt à oublier.

Tout était prêt, et les trois Champignons épluchèrent les quartiers du pomelo à cinq lobes et les enfournèrent dans leur bouche en mâchant bruyamment. Chacun leva son verre et sirota le vin de banane siamois grillé de l'oncle Tư, aussi doux que du miel.

L'oncle Tư sortit son violon et joua, le son ample de l'instrument résonnant le long de la rivière. Huân songea : chaque rivière a son propre courant, et chacun aspire à se baigner dans la sienne. La rivière, jadis si vaste, devait couler paisiblement.

Si vous voulez vous baigner dans une belle rivière, ne la salissez pas, lorsque le soleil couchant projette une lueur rouge à l'ouest, ne laissant que les pétales des fleurs de mangrove dériver paresseusement le long de la rivière...

Huân prit un morceau de poisson, blanc comme une fleur de pamplemousse, fumant, parsemé de quelques brins d'herbes et de menthe, le trempa dans de la pâte de crevettes et le mâcha lentement. Incroyablement délicieux. Ce n'était pas la première fois que Huân mangeait du poisson-serpent grillé, mais il se doutait que ce délice ne venait pas de son cœur.

Posant sa guitare, l'oncle Tư se tourna vers Huân :

— Tu devrais te marier et avoir des enfants ; tu ne peux pas vivre comme ça toute seule.

« Oncle Tư, je voudrais devenir votre gendre dans le delta du Mékong, cela vous convient-il ? » demanda aussitôt Huân.

— Tu veux sans doute devenir le beau-frère de ma femme, n'est-ce pas ? Demain matin, je t'emmènerai chez ma belle-mère pour lui rendre visite, dit Teo en terminant son repas.

« Non, ce serait étrange de débarquer soudainement chez quelqu'un. Je ne vais nulle part », répondit Huân.

Teo a poursuivi :

La sœur de ma femme n'a pas deux "porte-bonheur", c'est-à-dire le porte-bonheur principal et le porte-bonheur discret, mais si vous êtes lent, j'ai bien peur que vous ne finissiez par avoir les deux.

Huân a alors demandé :

- Que voulez-vous dire par « je ne comprends pas » ?

Ba Nấm a renchéri pour répondre :

— Oh, ce n'est qu'une ruse, une ruse sournoise, rien de plus, et n'essayez surtout pas de tromper la sœur de sa femme.

À l'aide de ses baguettes, l'oncle Tư prit un morceau d'anguille braisée dorée aux épinards d'eau et le déposa dans le bol de Huân en disant :

— Maintenant, poussez-vous un peu, comment puis-je attraper le repas si vous êtes assis si loin ? Si vous voulez vous marier, laissez-moi aller parler à la mère de Tèo pour que vous fassiez connaissance.

De nos jours, les filles épousent qui elles veulent, qu'elles restent mariées un certain temps ou non, et je ne vais pas être faible et hésitant ; je dois être décisif, ne pas faire attendre la fille encore un an ou deux.

Huân balbutia longuement avant de parvenir enfin à parler. Il promit de revenir bientôt car il souhaitait devenir gendre dans le delta du Mékong.

Pauvres Nấm et Tèo, ils passent leurs journées à travailler dans le jardin, à s'occuper des récoltes, et n'ont que rarement l'occasion de se détendre comme aujourd'hui. Il a fallu beaucoup d'efforts pour que cette coopérative fonctionne aussi bien. Oncle Tư a dit :

— Bon, les enfants, finissez ce verre et reposez-vous avant d'aller voir le jardin. Il faut travailler dur pour planter les légumes, car s'il n'y a pas assez d'eau, les plantes vont dépérir et mourir, compris ?

Après avoir fini de parler, l’oncle Tư se leva, prit sa guitare et entra dans la maison.

À la tombée de la nuit, au son du chant du héron nocturne, Huân ne parvenait pas à trouver le sommeil. Il se souvenait de cette voix douce, comme une brise, qui lui murmurait des mots sincères à l'oreille : la voix de la jeune fille des rives du fleuve.

Si Huân avait pu venir jouer chez moi à cette heure-ci, il l'aurait déjà fait. Je me suis alors souvenu des paroles de l'oncle Tư : « La vie est courte, fais ce que tu peux, ne te laisse pas abattre et ne finis pas par être triste. »

Il pensa alors que ce qu'avaient fait l'oncle Tư et les amis de Huân n'était qu'une goutte d'eau dans l'océan, mais que l'océan serait bien plus petit sans cette goutte. Huân eut tellement honte de lui-même…

***

De retour en ville, l'esprit prêt à travailler dès le petit matin, Huân deviendra une goutte d'eau dans le courant du fleuve.

HOAI THUONG
 

Source : https://baovinhlong.com.vn/van-hoa-giai-tri/tac-gia-tac-pham/202512/truyen-ngan-mot-giot-nuoc-f2b4ec6/


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Derrière le rideau

Derrière le rideau

Danse du lion pendant le Têt (Nouvel An vietnamien)

Danse du lion pendant le Têt (Nouvel An vietnamien)

le cri d'un nouveau-né

le cri d'un nouveau-né