C’est peut-être pour cela que son style d’écriture est si unique et captivant, au fil des lectures.
Dans l'introduction de ses œuvres posthumes inédites, *Miscellaneous Records* 89/90, l'érudit Vuong Hong Sen remarque avec humour : « Poésie, distraction, distraction, distraction… » Il ajoute avec autodérision : « À quatre-vingt-dix ans, toujours en pleine activité, il aimait manger du poisson à la sauce de queue, c'est-à-dire le poisson lui-même, en réservant la queue, riche en chair. Or, la sauce de queue de poisson étant devenue chère et inabordable, sa belle-fille lui en apporta une assiette avec un couvercle. À l'ouvrir, il ne trouva que du gros sel finement moulu. Furieux, il s'exclama : « Il n'y a plus de sauce de queue de poisson ? » Sa belle-fille répondit : « J'en ai assez de manger de la sauce poisson à la queue de poisson tout le temps, alors aujourd'hui je te sers du sel concassé. Tu aimes les jeux de mots, alors si tu ne veux pas de sauce poisson à la queue de poisson, prends au moins du "sel concassé", et accepte-le comme un gage de ma gratitude. »
Le texte manuscrit du poème à jeux de mots de M. Vuong Hong Sen
Après l'avoir lu, vous ne pourrez vous empêcher de sourire.
Concernant l'art du jeu de mots, dans le numéro du 14 octobre 2017 du journal Thanh Nien , dans l'article « Le plaisir du jeu de mots vietnamien », le journaliste Le Cong Son cite l'analyse du chercheur Nam Chi Bui Thanh Kien : « Dès ses origines, le jeu de mots a habilement combiné deux éléments : la technique et la vulgarité. L'élément « vulgaire » présent dans les jeux de mots de Cong Quynh et de Ho Xuan Huong a exercé une grande influence et est devenu une caractéristique inhérente au genre. » « Le phénomène du jeu de mots est né dans le centre-nord du Vietnam et s'est ensuite répandu vers le sud. » On le constate également dans la poésie auto-dérisoire de M. Sen ; j'ai choisi un poème où il « se compare à un bâton, vivant inutilement, occupant de l'espace ».
Les intestins font saillie, n'oubliez pas de monter la garde dans la zone où l'on crie.
Un crapaud de quatre-vingt-dix ans craint la pauvreté.
L'eau n'a pas de jambes, alors comment peut-elle « rester immobile » ?
Un concombre sans pattes reste un « concombre ».
Le jeune homme aventureux avançait en boitant.
Les filles qui aiment se balancer sur des fées font des choses folles.
En attendant les neuf semaines de festivités, le concours de poésie et de calligraphie aura lieu.
Le distique rimé se compte consécutivement.
Il poursuivit : « Je pensais “gérer” un marché, avec des amis écrivains du Centre et du Sud du Vietnam composant des vers rimés, mais seul Te Nhi a corrigé deux poèmes qui avaient vraiment exaspéré un professeur. » Maintenant, j’en choisis un :
Ne jetez pas l'ancre, même sous une pluie battante et par vents violents.
Tant que vous aurez la force et la capacité de marcher, vous ne serez pas pauvre.
J'ai entendu des histoires sur ce dieu lubrique doté d'une ouïe et d'une vue perçantes.
En regardant le tableau de cette belle femme, on ne plisse pas les yeux.
Victoire ou défaite, ignorons les manigances de l'Europe et de l'Asie.
Pourquoi se battre comme des chiens qui jouent avec des chats ?
Célébrer ses quatre-vingt-dix ans avec un collier de perles.
Cent ans ont passé, et je compte les jours où j'ai porté ça.
QUAND LE VIEUX VUONG HONG SEN… A DISPUTÉ
Non seulement il usait de jeux de mots, mais on voit parfois M. Sển « argumenter » sur des sujets longtemps négligés. Dans son ouvrage posthume *Miscellaneous Records* 89/90, il commentait deux vers de *Luc Van Tien* de M. Do Chieu. Actuellement, toutes les versions imprimées indiquent clairement :
Écoutez bien, tout le monde !
Tenez compte des erreurs passées et soyez prudent pour l'avenir.
Cependant, selon lui, la phrase devrait être « Faites profil bas avant d'agir, soyez prudent quant aux conséquences », avec l'argument suivant : « N'oubliez pas de mentionner la mélodie de « soyez prudent quant aux conséquences », quatre mots qui, à la lecture ou au chant, vous donneront du fil à retordre. Nous connaissons bien les expressions « faire profil bas » et « être prudent », et nous nous souvenons que si l'on connaît l'air du violon, on peut tenir la baguette, la pousser vers l'avant pour obtenir le mot « éviter », et la tirer vers l'arrière pour obtenir le mot « prudent ». C'est incroyablement puissant et cela produit, de façon inattendue, une musique à la fois agréable à l'oreille, puissante pour la voix et libre de toute contrainte. »
Cette opinion sera certainement contestée, car, par souci de symétrie, l'opposition entre « féroce » et « bon », et entre « avant » et « après » paraît plus logique. Un érudit doté d'excellentes compétences rédactionnelles, d'un savoir profond et d'une érudition aussi étendue que celle de l'auteur lui-même ne pourrait ignorer cela ; comment a-t-il pu employer les termes « garder » et « éviter » ? Au départ, je le pensais aussi, mais mon propos se fonde nécessairement sur la première version imprimée de cet ouvrage.
C’est pourquoi j’ai relu le livre *Les poèmes de l’annam* (Lục Vân Tiên ca diễn), imprimé par Abel des Michels en France en 1883, la première édition parue du vivant de M. Đồ. La page 27 contient ce vers, tel que M. Sển vient de l’analyser : « Souviens-toi des erreurs passées, sois prudent quant aux conséquences futures. » Les éditions imprimées au Sud-Vietnam durant la première moitié du XXe siècle l’ont également reproduit ainsi.
Concernant les personnages de Luc Van Tien, en 1919 à Saigon, une version de la chanson folklorique de Bui Kiem, écrite par Nguyen Van Tron, fut imprimée. Selon M. Sen, ce genre, s'il est correctement orthographié, devrait être « giam ». Il rapporte ici le récit de « Nguyen Van Theu, né au pont Rach Ban, aujourd'hui rue Co Bac » en 1926, qui était un chanteur folklorique gagnant sa vie en chantant du giam. Cette personne a déclaré en récitant les vers de Bui Kiem : « Personnellement, j’ai trouvé de nombreux vers du texte original difficiles à chanter de manière fluide et agréable, alors j’ai ajouté des couplets et inséré de nombreux mots que j’ai modifiés et embellis pour les adapter aux variations de tonalité de la chanson. J’ai fait fi des règles littéraires ; je ne savais chanter qu’avec mon cœur simple et populaire… Par exemple, le premier vers : « Soudain, Bui Kiem entra dans la maison », le texte original ne comportait que six mots, « Soudain, Bui Kiem entra dans la maison », et l’ajout des mots « frère » et « beau-père » constitue déjà un embellissement verbal. »
De cette explication, M. Sển a conclu : « Je comprends “giặm” comme l’ajout de sauce de poisson et de sel pour rendre un plat plus savoureux et appétissant. » Cette explication est-elle correcte d’un point de vue académique ? À la lecture de Nghệ Tĩnh Giặm Singing (2 volumes, Éditions des sciences sociales, 1963), on constate que le co-auteur, le professeur Nguyễn Đổng Chi, et le chercheur Ninh Viết affirment également qu’il s’agit du « giặm singing », et non du « dặm singing », et proposent une explication similaire à l’interprétation ci-dessus.
« Le terme « giặm » signifie ajouter quelque chose, remplir, compléter ou achever quelque chose qui manque, combler un espace qui peut encore l'accueillir… Souvent, lors de la composition d'une chanson, il est nécessaire d'insérer une « répétition » (ou « réitération »), d'où le nom de « chant giặm ». »
La seconde interprétation tient au fait que « chanter en rimes » implique souvent de rimer. Généralement, dans le chant responsorial, la rime du premier vers doit correspondre à la rime du dernier vers de la question. Par exemple : Question : « Je vous pose quelques questions / Veuillez m’expliquer clairement. » Réponse : « Les mots que vous venez de prononcer / M’ont causé du chagrin. » L’acte de rimer ou de chanter en rimes s’appelle « giặm », également connu sous le nom de « bắt xắp ». Par conséquent, « chanter en rimes » est aussi parfois appelé « hát xắp » (ou « hát luồn »), comme certains l’ont récemment adopté (p. 14-15).
(à suivre)
Lien source






Comment (0)