Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Déclaration conjointe Vietnam-Chine : Promouvoir résolument la cause de l'amitié entre les deux pays

VOV.VN - VOV présente le texte intégral de la déclaration conjointe entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine sur l'approfondissement du partenariat de coopération stratégique global et la promotion de la construction d'une communauté de destin. Le partenariat Vietnam-Chine revêt une importance stratégique.

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị15/04/2025

Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc: Kiên định thúc đẩy sự nghiệp hữu nghị giữa hai nước

Le secrétaire général To Lam et le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping

1. À l'invitation du Secrétaire général du Comité central du Parti communiste du Vietnam To Lam, Président de la République socialiste du Vietnam Luong Cuong, Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois, Président de la République populaire de Chine Xi Jinping a effectué une visite d'État au Vietnam du 14 au 15 avril 2025.

Au cours de sa visite, le secrétaire général et président Xi Jinping s'est entretenu avec le secrétaire général To Lam et le président Luong Cuong et a rencontré le Premier ministre Pham Minh Chinh et le président de l'Assemblée nationale Tran Thanh Man .

Dans une atmosphère sincère et amicale, les deux parties se sont informées de la situation de chaque Parti et de chaque pays, ont échangé des opinions approfondies et sont parvenues à des perceptions communes importantes sur la poursuite de l'approfondissement du partenariat de coopération stratégique global, la promotion de la construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, ainsi que sur les questions internationales et régionales d'intérêt commun.

2. Les deux parties ont convenu de promouvoir résolument la cause de l’amitié entre le Vietnam et la Chine.

Les deux parties sont convaincues que le Vietnam et la Chine sont géographiquement voisins, culturellement proches, qu'ils entretiennent des liens humains étroits, des régimes similaires et des destins interdépendants. Ils sont de bons voisins, de bons amis, de bons camarades et de bons partenaires. Ce sont deux pays socialistes dirigés par le Parti communiste, qui œuvrent tous deux pour le bonheur de leur peuple et la prospérité du pays, ainsi que pour la noble cause de la paix et du progrès de l'humanité.

Les deux parties ont passé en revue l'évolution des relations entre les deux partis et les deux pays, le Vietnam et la Chine, au cours des 75 années écoulées depuis l'établissement de leurs relations diplomatiques. Le Vietnam a été le premier pays d'Asie du Sud-Est à établir des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine, et la Chine a été le premier pays au monde à reconnaître et à établir des relations diplomatiques avec la République démocratique du Vietnam, aujourd'hui République socialiste du Vietnam. Quelle que soit l'évolution de la situation mondiale, les deux parties ont toujours combattu côte à côte, se sont soutenues mutuellement dans leur lutte pour l'indépendance et la libération nationales, ont toujours appris l'une de l'autre et ont progressé ensemble pour rechercher une voie socialiste adaptée à la situation de chaque pays et une modernisation adaptée à ses spécificités. Le Parti, l'État et le peuple vietnamiens apprécient et chérissent toujours hautement le soutien indéfectible et l'aide précieuse du Parti, de l'État et du peuple chinois. Les deux parties ont convenu que l'amitié traditionnelle de « l'étroite relation Vietnam-Chine, entre camarades et frères », personnellement construite et soigneusement entretenue par le président Ho Chi Minh, le président Mao Zedong et les dirigeants précédents, est de plus en plus forte et constitue un atout précieux pour les peuples des deux pays, et doit être bien héritée, bien protégée et bien promue.

Français Entrant dans une nouvelle ère, avec l'orientation stratégique du Secrétaire général Nguyen Phu Trong, du Secrétaire général To Lam et du Secrétaire général, le Président Xi Jinping, en collaboration avec les dirigeants des deux Partis et des deux pays, les relations Vietnam-Chine se sont développées remarquablement, en particulier depuis la déclaration de construction d'une Communauté de destin d'importance stratégique en décembre 2023, les relations Vietnam-Chine sont entrées dans une nouvelle phase avec : une confiance politique plus élevée, une coopération plus substantielle en matière de défense et de sécurité, une coopération substantielle plus approfondie, une base sociale plus solide, une coordination multilatérale plus étroite, des désaccords mieux contrôlés et résolus ; la coopération stratégique globale a obtenu de nombreux grands résultats, apportant des avantages pratiques aux peuples des deux pays.

Face aux changements du monde, des temps et de l'histoire, la Chine a toujours privilégié sa politique d'amitié avec le Vietnam, le considérant comme une priorité de sa diplomatie de voisinage. Le Vietnam réaffirme qu'il considère toujours ses relations avec la Chine comme une politique constante, une exigence objective et une priorité absolue dans sa politique étrangère d'indépendance, d'autonomie, de multilatéralisation et de diversification. Il s'agit là d'un choix stratégique pour les deux parties.

Les deux parties ont convenu qu'il est nécessaire de se soutenir fermement mutuellement dans le maintien de l'autonomie stratégique et de choisir de manière autonome une voie de développement adaptée à la situation de leurs pays ; de suivre avec persistance l'orientation politique des hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, de considérer le développement de l'autre partie comme une opportunité pour leur propre développement, de percevoir et de développer avec persistance les relations Vietnam-Chine d'une hauteur stratégique et d'une vision à long terme, de suivre avec persistance la devise de « voisins amicaux, coopération globale, stabilité à long terme, tournés vers l'avenir », l'esprit de « bons voisins, bons amis, bons camarades, bons partenaires » et l'objectif global de « 6 de plus » ; Français Profitant de l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Chine, nous continuerons à approfondir le Partenariat de coopération stratégique global, à promouvoir la construction d'une Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, à promouvoir une coopération mutuellement bénéfique entre les deux parties pour un développement de meilleure qualité, à approfondir la coordination stratégique entre les deux pays, à apporter davantage d'avantages pratiques aux peuples des deux pays, à apporter des contributions importantes au développement stable de la région et à la cause de la paix et du progrès de l'humanité, et à créer un modèle positif pour la construction d'une Communauté de destin de l'humanité.

3. Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de se soutenir fermement sur la voie du socialisme en fonction de la situation de chaque pays.

Français La partie vietnamienne a chaleureusement félicité la Chine pour le succès des Deux Sessions nationales ; a félicité la Chine pour ses réalisations historiques et les changements historiques dans son développement socio-économique ; a soutenu la Chine dans la promotion globale de la grande cause de l'édification d'une grande puissance et du renouveau national par la modernisation à la chinoise ; a estimé que l'approfondissement continu de la réforme globale, l'élargissement de l'ouverture et le développement de haute qualité de la Chine offriraient de nouvelles opportunités au processus de modernisation des pays en développement, dont le Vietnam. La partie vietnamienne souhaite et croit que, sous la direction inébranlable du Comité central du Parti communiste chinois avec le camarade Xi Jinping comme noyau, et guidés par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, le Parti, le gouvernement et le peuple chinois parviendront certainement à mener à bien les objectifs et les tâches du 14e Plan quinquennal avec une grande qualité, à édifier globalement une puissance socialiste moderne et à réaliser avec succès l'objectif du deuxième centenaire.

La partie chinoise a chaleureusement félicité le 95e anniversaire de la fondation du Parti communiste du Vietnam, le 80e anniversaire de la fondation de la République socialiste du Vietnam ; a félicité et hautement apprécié les réalisations importantes du Vietnam en près de 40 ans de rénovation, près de 15 ans de mise en œuvre de la « Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme » (complétée et développée en 2011), la promotion d'une forte croissance économique au Vietnam, l'amélioration significative de la vie de la population, l'intégration profonde dans la politique mondiale, l'économie mondiale, la civilisation humaine, l'assumation de nombreuses responsabilités internationales importantes, la promotion d'un rôle actif dans de nombreuses organisations internationales et forums multilatéraux. La partie chinoise souhaite et croit que, sous la direction ferme du Comité central du Parti communiste vietnamien, présidé par le secrétaire général To Lam, le Parti, l'État et le peuple vietnamiens mettront en œuvre avec succès les objectifs et les tâches fixés par le XIIIe Congrès national du Parti communiste vietnamien, prépareront et organiseront avec succès le XIVe Congrès national en 2026, feront entrer le pays dans une nouvelle ère de développement et construiront avec succès un Vietnam socialiste avec une population riche, un pays fort, la démocratie, l'égalité et la civilisation. La Chine réaffirme son soutien au Vietnam pour qu'il se développe prospèrement, que sa population soit heureuse, qu'il construise une économie forte, indépendante et autonome, qu'il promeuve la cause synchrone de l'innovation, de l'industrialisation, de la modernisation et de l'intégration internationale globale, qu'il développe des relations extérieures ouvertes et amicales et qu'il joue un rôle plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde.

Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc: Kiên định thúc đẩy sự nghiệp hữu nghị giữa hai nước

Le président Luong Cuong s'entretient avec le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping

4. Les deux parties ont décidé qu’elles devaient travailler ensemble pour élever la confiance stratégique à un niveau supérieur.

Les deux parties ont réaffirmé que les orientations de haut niveau, notamment stratégiques, des dirigeants des deux partis et des deux pays jouent un rôle essentiel et essentiel dans le développement stable et sain des relations sino-vietnamiennes. Elles ont convenu de continuer à renforcer les contacts de haut niveau entre les deux partis et les deux pays par divers moyens tels que les visites mutuelles, l'envoi d'envoyés spéciaux, les permanences téléphoniques, l'envoi de lettres, l'échange régulier d'opinions sur les relations entre les deux partis et les deux pays, les questions majeures d'intérêt commun ainsi que la situation internationale et régionale actuelle, et de définir fermement la bonne direction à suivre pour le développement des relations sino-vietnamiennes.

Français Les deux parties ont convenu de continuer à promouvoir pleinement le rôle spécial du canal du Parti, de renforcer davantage le rôle du mécanisme d'échange et de coopération entre les deux partis, en particulier les réunions de haut niveau entre les deux partis, les séminaires théoriques entre les deux partis, etc. ; d'améliorer l'efficacité des échanges et de la coopération entre les agences respectives des deux partis au niveau central, les organisations locales du parti des deux pays, en particulier les provinces (régions) frontalières ; à travers les séminaires théoriques entre les deux partis, le plan de coopération dans la formation des cadres, les échanges de délégations par le canal du Parti, de mettre en œuvre de manière exhaustive les échanges théoriques et les expériences pratiques dans la construction du Parti et la gouvernance nationale, d'approfondir ensemble la conscience de la direction du Parti, de promouvoir la cause socialiste pour qu'elle se développe fortement dans le contexte des changements sans précédent de la situation mondiale, contribuant à la construction du Parti et au développement du socialisme des deux parties.

Renforcer les échanges amicaux et la coopération entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée populaire nationale de Chine, le gouvernement vietnamien et le gouvernement chinois, le Front de la Patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique du peuple chinois. Bien organiser la réunion du Comité de coopération interparlementaire entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée populaire chinoise, les échanges amicaux entre le Comité central du Front de la Patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique du peuple chinois, ainsi que les organisations du Front et de la CCPPC des provinces frontalières. Promouvoir le rôle de coordination globale du Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine, ordonner aux ministères, aux branches et aux localités des deux pays de promouvoir la construction de la communauté de destin Vietnam-Chine. Approfondir la coopération politique et sécuritaire, établir le mécanisme de dialogue stratégique « 3+3 » sur la diplomatie, la défense et la sécurité publique entre le Vietnam et la Chine au niveau ministériel et organiser la première conférence ministérielle au moment opportun.

Continuer à mettre en œuvre efficacement l'accord sur l'approfondissement de la coopération dans la nouvelle situation entre les ministères des Affaires étrangères des deux pays ; maintenir des contacts réguliers entre les dirigeants des deux ministères des Affaires étrangères, y compris la consultation stratégique au niveau du vice-ministre permanent, la consultation diplomatique annuelle, renforcer les échanges au niveau du département (bureau) correspondant, mettre en œuvre efficacement le plan de formation du personnel, soutenir et faciliter l'amélioration des conditions de siège et de logement des missions diplomatiques des deux pays ; soutenir le consulat général du Vietnam à Chongqing pour qu'il entre officiellement en service au premier semestre 2025.

La partie vietnamienne a affirmé sa ferme adhésion à la politique d'« une seule Chine », reconnaissant qu'il n'existe qu'une seule Chine au monde, que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant toute la Chine et que Taïwan fait partie intégrante du territoire chinois. Elle soutient le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et la grande cause de l'unification de la Chine, s'oppose résolument à toute forme d'action séparatiste liée à l'« indépendance de Taïwan » et soutient systématiquement le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui. La partie vietnamienne n'entretient aucune relation d'État avec Taïwan. Elle considère que les questions de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et soutient la Chine dans le maintien du développement stable de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet. La partie chinoise a exprimé sa gratitude pour ces positions du Vietnam et a exprimé son soutien au Vietnam dans le maintien de la stabilité sociale, la garantie de la sécurité nationale, le développement et l'unité nationale.

5. Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de construire un pilier plus substantiel de coopération en matière de défense et de sécurité.

La coopération en matière de défense et de sécurité est l'un des piliers des relations sino-vietnamiennes, contribuant significativement au renforcement de la confiance stratégique entre les deux partis et les deux pays. Les deux parties ont convenu de renforcer les mécanismes de coopération en matière de défense, de sécurité publique, de sécurité, de Cour suprême et de Parquet suprême, d'intensifier les échanges entre les agences judiciaires des deux pays et de promouvoir les coopérations clés suivantes :

Les deux parties ont convenu d'intensifier les échanges de haut niveau et à tous les niveaux entre les deux armées ; de promouvoir le rôle de mécanismes tels que l'Échange d'amitié sur la défense des frontières et le Dialogue sur la stratégie de défense. Promouvoir les échanges et la coopération entre les deux armées dans des domaines tels que le travail politique, la formation du personnel, la recherche stratégique et la recherche conjointe ; renforcer la coopération dans l'industrie de la défense, les exercices conjoints, la formation et les visites mutuelles de navires de guerre ; continuer à élargir la coopération dans des domaines tels que la logistique médicale, le maintien de la paix des Nations Unies et la sécurité non traditionnelle. Approfondir la coopération frontalière, renforcer la coordination dans la gestion des frontières, déployer des patrouilles frontalières conjointes sur terre, encourager les gardes-frontières des deux pays à établir des relations amicales et renforcer les échanges amicaux dans les zones frontalières. Promouvoir le rôle du mécanisme de patrouille conjointe dans le golfe du Tonkin et déployer efficacement des activités de patrouille conjointe dans le golfe du Tonkin ; approfondir le mécanisme d'échange et de coopération entre les marines et les garde-côtes des deux pays.

Français Les deux parties ont convenu d'intensifier les échanges de haut niveau entre les agences d'application de la loi des deux pays ; de promouvoir le rôle des mécanismes de la Conférence ministérielle sur la prévention de la criminalité, du Dialogue stratégique de sécurité des vice-ministres et du Dialogue sur la sécurité politique ; de mettre en œuvre efficacement la coopération dans les domaines de la sécurité, du renseignement et de la lutte contre le terrorisme, d'accélérer la mise en place d'une ligne directe entre les ministres de la Sécurité publique des deux pays ; de coordonner leurs efforts pour prévenir et combattre la criminalité transfrontalière. Approfondir davantage la coopération entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et les agences de sécurité et d'application de la loi de la Chine, renforcer la coopération dans des domaines tels que la lutte contre le terrorisme, la prévention de la fraude aux télécommunications, la cybersécurité, la criminalité économique, la traite des êtres humains, la gestion de l'immigration et l'arrestation des criminels ayant fui à l'étranger. Renforcer l'échange d'informations et le partage d'expériences en matière de contre-intervention, de contre-séparatisme, de prévention de la « révolution de couleur » et de « l'évolution pacifique » par des forces hostiles ; Élargir la coopération entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et le ministère de la Gestion et de la Réponse des urgences de la Chine. Renforcer la coopération dans les domaines juridique et judiciaire entre les deux pays, mettre en œuvre efficacement le protocole d'accord sur la coopération entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et le ministère de la Justice de Chine et entre les ministères de la Justice des deux pays, organiser la première conférence entre les agences administratives judiciaires des provinces partageant la frontière des deux pays cette année, améliorer continuellement le mécanisme de soutien judiciaire, renforcer l'apprentissage et l'échange d'expériences dans la construction d'un État de droit socialiste.

6. Les deux parties ont convenu de considérer le développement de nouvelles forces de production de qualité par la Chine et le développement de nouvelles forces de production par le Vietnam comme des opportunités pour construire une structure de coopération plus complète et plus étendue.

Accélérer la connexion des stratégies de développement entre les deux pays, mettre en œuvre efficacement le plan de coopération reliant le cadre « Deux corridors, une ceinture » à l’initiative « Une ceinture, une route » ; donner la priorité à l’accélération de la connexion des infrastructures entre les deux pays en termes de chemins de fer, d’autoroutes et d’infrastructures aux frontières.

Français Les deux parties promouvront le rôle du Comité mixte Vietnam-Chine sur la coopération ferroviaire, mettront en œuvre efficacement l'Accord entre le Gouvernement du Vietnam et le Gouvernement chinois sur la coopération dans la mise en œuvre de projets ferroviaires à écartement standard reliant le Vietnam et la Chine, et favoriseront les connexions ferroviaires transfrontalières à écartement standard entre le Vietnam et la Chine. La Chine est disposée à travailler avec le Vietnam pour étudier et mettre en œuvre la coopération dans les domaines de la technologie et de la formation des ressources humaines. Les deux parties ont hautement apprécié l'approbation par la Chine de l'assistance technique (AT) pour la réalisation d'une étude de faisabilité (E/F) pour la ligne ferroviaire à écartement standard Lao Cai - Hanoi - Hai Phong et ont convenu de mettre en œuvre prochainement l'E/F, de s'efforcer de démarrer rapidement les travaux ; d'accélérer l'étude du plan pour la section ferroviaire reliant Lao Cai - Ha Khau, créant ainsi une base pour une mise en œuvre rapide du plan. Se félicitent de la signature de la lettre officielle d'assistance pour la planification des deux lignes ferroviaires à écartement standard Dong Dang - Hanoi et Mong Cai - Ha Long - Hai Phong.

Renforcer la coopération en matière de techniques de construction routière ; saluer la pose de la première pierre du pont routier sur le fleuve Rouge dans la zone Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (Chine) ; promouvoir le lancement des travaux de circulation transfrontalière au poste-frontière international Thanh Thuy (Vietnam) - Thien Bao (Chine). Les deux parties continueront de promouvoir le rôle du Comité de coopération pour la gestion des postes-frontières terrestres Vietnam - Chine, d'accélérer la construction de postes-frontières intelligents sur les voies de dédouanement et de routes spécialisées pour le transport de marchandises dans la zone des points de repère 1088/2 - 1089 et la zone des points de repère 119 - 1120 du poste-frontière international Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Chine), et d'envisager de reproduire ce projet à d'autres postes-frontières qualifiés, notamment celui de Mong Cai - Dong Hung ; améliorer les « connexions souples » des douanes intelligentes. Soutenir le renforcement de la coopération dans les transports routier, aérien et ferroviaire ; poursuivre la mise en œuvre de l'amendement de l'accord ferroviaire frontalier ; Développer le trafic ferroviaire international Vietnam-Chine, rétablir le trafic international de passagers, accroître les liaisons ferroviaires transfrontalières Vietnam-Chine ; faciliter l'inspection, la quarantaine et l'importation et l'exportation de marchandises aux postes-frontières ferroviaires. Sur la base du respect des règles de gestion des horaires de décollage et d'atterrissage des deux parties, créer les conditions permettant aux compagnies aériennes des deux pays de prolonger et d'augmenter leurs horaires de décollage et d'atterrissage afin d'exploiter leurs marchés respectifs, et encourager les compagnies aériennes des deux pays à rétablir et à ouvrir davantage de vols en fonction de la demande du marché. Encourager les compagnies aériennes vietnamiennes à mettre en service des avions commerciaux chinois sous diverses formes et soutenir le renforcement de la coopération dans le domaine des avions commerciaux fabriqués en Chine.

Renforcer la connectivité stratégique entre les deux économies, articuler les stratégies de développement régional entre les deux pays, telles que la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, le delta du Yangtsé, et étendre le corridor économique de la ceinture des Deux Corridors jusqu'à Chongqing. Les deux parties encouragent et soutiennent les entreprises fortes, réputées et dotées de technologies de pointe à investir dans l'autre pays, créant ainsi un environnement commercial équitable et favorable. Encourager les entreprises des deux pays à coopérer dans la recherche et l'application de la technologie 5G. Renforcer la coopération dans les domaines émergents tels que l'intelligence artificielle, les énergies propres, le développement vert et l'économie numérique. Promouvoir le rôle du groupe de travail sur la recherche d'un modèle pour la construction d'une zone de coopération économique transfrontalière Vietnam-Chine, rechercher activement et piloter la mise en œuvre d'un tel modèle, et construire conjointement une chaîne industrielle et une chaîne d'approvisionnement sûres et stables. Les deux parties ont convenu d'approfondir l'échange d'expériences en matière de réforme et de gestion des entreprises publiques, et de mettre en œuvre une coopération en matière de formation des ressources humaines. Promouvoir le rôle du Groupe de travail sur la coopération financière et monétaire entre les deux pays, renforcer les échanges d'informations et partager les expériences en matière de gestion des politiques et de réformes dans le secteur financier et monétaire, mettre en œuvre efficacement la coopération bilatérale en matière de paiement de détail via QR code, étudier l'élargissement du champ d'application des paiements en monnaie locale ; améliorer la capacité de prévention des risques financiers. Étudier et mettre en œuvre la coopération dans les secteurs miniers clés, conformément aux lois et aux politiques industrielles de chaque pays. Accélérer la mise en œuvre des projets concernant le Campus 2 de l'Académie vietnamienne de médecine traditionnelle, l'entretien et la réparation du Palais de l'amitié Vietnam-Chine et d'autres projets de coopération dans le domaine des moyens de subsistance des populations.

Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle du Partenariat économique régional global (RCEP) et de l'Accord de libre-échange ASEAN-Chine (ACFTA) afin de promouvoir un développement équilibré du commerce bilatéral. Il s'agit de promouvoir le rôle du Groupe de travail sur la facilitation des échanges et du Groupe de travail sur la coopération en matière de commerce électronique, de continuer à exploiter le potentiel commercial bilatéral, d'encourager les entreprises des deux pays à mettre en œuvre la coopération en matière de commerce électronique, de résoudre de manière satisfaisante les différends commerciaux par le dialogue et la consultation et d'élargir encore l'espace de coopération pour les entreprises des deux parties.

Les deux parties ont salué la signature du protocole relatif aux produits exportés du Vietnam vers la Chine, tels que le piment, le fruit de la passion, le nid d'oiseau cru, le nid d'oiseau propre et le son de riz. La Chine met activement en œuvre des procédures officielles d'octroi de licences pour les produits agricoles vietnamiens tels que les agrumes et les plantes médicinales orientales. Le Vietnam accélérera ses importations d'esturgeons en provenance de Chine. Les deux parties ont convenu de renforcer leur coopération douanière, d'accroître les exportations de produits présentant des atouts communs et de mettre en œuvre efficacement le Plan de reconnaissance mutuelle des OEA et la coopération à guichet unique. La partie chinoise a encouragé la partie vietnamienne à organiser des activités de promotion commerciale, à promouvoir et à promouvoir les marques vietnamiennes en Chine, et est prête à continuer de faciliter la création rapide de nouveaux bureaux de promotion commerciale vietnamiens à Haikou (Hainan) et dans d'autres localités concernées. Les deux parties ont convenu de se coordonner pour améliorer l'efficacité du dédouanement aux postes frontières, aux ouvertures et sur les marchés frontaliers, réduisant ainsi la pression douanière.

Continuer à promouvoir le rôle du Comité mixte Vietnam-Chine de coopération agricole et du Comité mixte de coopération halieutique dans le golfe du Tonkin, et promouvoir une coopération concrète dans des domaines tels que l'agriculture de haute technologie, notamment la culture et la transformation en profondeur des produits agricoles, la garantie de la sécurité alimentaire et la lutte intégrée contre les maladies. Les deux parties ont convenu de discuter et de signer rapidement l'Accord de coopération halieutique dans le golfe du Tonkin ; de coopérer en matière de lâcher de semences et de protection des ressources aquatiques dans le golfe du Tonkin. Mettre en œuvre efficacement l'Accord sur la mise en place d'une ligne d'assistance téléphonique pour les incidents imprévus dans les activités de pêche en mer entre le Vietnam et la Chine et l'Accord de coopération en matière de recherche et de sauvetage en mer.

Renforcer la coopération dans le traitement de la pollution environnementale, en particulier la coopération dans le traitement de la pollution atmosphérique dans les zones urbaines ; renforcer la coopération dans la prévention et l'atténuation des catastrophes naturelles, la réponse au changement climatique, les ressources en eau et la météorologie, l'échange d'informations hydrologiques pendant la saison des inondations, renforcer la coopération dans la gestion globale des ressources en eau. S'efforcer de faire de la coopération scientifique et technologique un nouvel élément majeur de la coopération bilatérale, rechercher et déployer la coopération dans des domaines tels que l'IA, les semi-conducteurs, l'énergie nucléaire, etc. Mettre en œuvre efficacement l'accord de coopération scientifique et technologique entre le Vietnam et la Chine, continuer à promouvoir le rôle du Comité mixte pour la coopération scientifique et technologique, approfondir le lien entre les politiques sur la science, la technologie et l'innovation, mener des recherches conjointes sur la santé, la médecine, la prévention et l'atténuation des catastrophes, l'énergie propre, l'agriculture verte. Renforcer la coopération en matière de ressources humaines dans le domaine des technologies, promouvoir la coopération en matière de transfert de technologies et de startups créatives. Encourager les projets de coopération en matière de recherche, de développement technologique et d'échange de ressources humaines entre les instituts de recherche et les entreprises des deux parties. Renforcer la coopération dans les domaines de la gestion réglementaire et de la normalisation de la sûreté nucléaire ; rechercher et développer la coopération dans le développement de l'énergie nucléaire ; Poursuivre la mise en œuvre effective de l'accord de coopération en matière de propriété intellectuelle entre les deux parties et envisager la mise en œuvre d'activités de coopération pour étudier la possibilité d'une protection mutuelle des indications géographiques. Poursuivre les échanges et la coopération dans les domaines de la médecine, des soins de santé, de la prévention des maladies infectieuses et de la médecine traditionnelle.

7. Les deux parties doivent travailler ensemble pour renforcer les fondements sociaux de la communauté de destin Vietnam-Chine.

Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de considérer le 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques et l'Année des échanges humanitaires Vietnam-Chine 2025 comme une opportunité de mettre en œuvre efficacement une série d'activités d'échanges humanistes, profondes et concrètes, qui unissent les peuples et contribuent à consolider les fondements sociaux. Exploiter pleinement les « ressources rouges » dans les échanges entre les deux parties est essentiel. La partie chinoise a invité la jeunesse vietnamienne à se rendre en Chine pour mettre en œuvre le programme « Voyage rouge d'études et de recherche », renforçant ainsi la compréhension mutuelle et l'amitié entre les peuples, en particulier entre les jeunes générations des deux pays.

Les deux parties ont souligné la nécessité pour les agences de propagande des deux partis de renforcer la communication et l'éducation sur l'amitié traditionnelle entre les deux partis et les deux pays, ainsi que sur la coopération stratégique globale entre le Vietnam et la Chine. Il est également nécessaire de renforcer la coopération entre les agences de presse, d'information, d'édition, de radio et de télévision. Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement le protocole d'accord sur la coopération entre les agences compétentes des deux pays en matière de médias numériques, de continuer à promouvoir la coopération en matière de traduction et de publication d'œuvres audiovisuelles d'excellence des deux pays et de poursuivre la mise en œuvre du projet de traduction d'œuvres classiques du Vietnam et de la Chine.

Soutenir les localités des deux pays, en particulier les provinces frontalières, dans la mise en œuvre des échanges de coopération. Apprécier hautement les réalisations de mécanismes tels que la réunion de printemps entre les secrétaires des provinces de Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang et Ha Giang et le secrétaire du Guangxi ; la conférence annuelle entre les secrétaires des provinces de Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien et Lai Chau et le secrétaire du Yunnan. Renforcer les échanges entre les organisations populaires telles que les syndicats, les organisations de femmes et de jeunesse, ainsi qu'entre les localités entretenant des relations amicales. Continuer d'organiser des activités de grande envergure telles que la réunion d'amitié de la jeunesse Vietnam-Chine, le forum populaire Vietnam-Chine et le festival des populations frontalières.

Les deux parties mettront en œuvre concrètement le Plan de coopération culturelle et touristique pour la période 2023-2027 entre les agences en charge de la culture et du tourisme des deux pays, et encourageront les organisations culturelles et les troupes artistiques des deux pays à échanger et à coopérer. Le Vietnam soutient le fonctionnement du Centre culturel chinois à Hanoï. La Chine se félicite de la création prochaine d'un centre culturel vietnamien à Pékin. Il conviendra de renforcer les échanges et la coordination des politiques touristiques entre les deux pays, d'exploiter conjointement les itinéraires touristiques, de créer des produits touristiques et de promouvoir un développement sain de l'industrie touristique. Exploiter efficacement la zone panoramique des cascades de Ban Gioc (Vietnam) - Detian (Chine) et encourager les touristes des deux côtés à se rendre de l'autre côté.

Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement l'accord de coopération éducative Vietnam-Chine et de renforcer les échanges entre enseignants, étudiants et universitaires. La Chine accueille et encourage davantage d'étudiants vietnamiens exceptionnels à étudier et à faire de la recherche en Chine, et est disposée à continuer d'offrir davantage de bourses d'études. Il s'agit également d'approfondir la coopération en matière de formation professionnelle ; de promouvoir les échanges de formation linguistique entre les deux pays, de mettre en œuvre conjointement la formation des enseignants vietnamiens de chinois, de mettre en œuvre efficacement les bourses internationales d'enseignement du chinois au Vietnam ; de promouvoir activement le rôle de l'Institut Confucius de l'Université de Hanoï et le concours « Pont vers le chinois », et d'approfondir la coopération éducative. Il s'agit également de renforcer les échanges entre les universités, les collèges et les instituts de recherche des deux pays.

8. Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre une coordination stratégique multilatérale plus étroite.

Les deux parties ont affirmé renforcer la coordination et la coopération multilatérales conformes au processus de construction de la communauté du Vietnam-Chine d'un avenir partagé, qui a une signification stratégique. Cette année marque le 80e anniversaire de la fondation des Nations Unies. Les deux parties ont réaffirmé leur détermination à défendre le système international avec les Nations Unies comme son principal ordre international avec le droit international comme fondation et à adhérer aux «cinq principes de coexistence pacifique» et aux normes fondamentales des relations internationales avec les principes et les principes de la charte des Nations Unies comme fondation. Le Vietnam a félicité la Chine pour avoir réussi à organiser des activités commémorant le 70e anniversaire de la promulgation des «cinq principes de la coexistence pacifique». Confrontés à l'incertitude, à l'instabilité et à l'imprévisibilité de la situation internationale, les deux parties maintiendront fermement le multilatéralisme, protégeont conjointement la justice internationale, l'équité et les intérêts communs des pays en développement; maintenir la solidarité et la coopération dans la communauté internationale, promouvoir les valeurs communes de toute l'humanité sur la paix, le développement, l'équité, la justice, la démocratie et la liberté; Soutenir un monde multipolaire avec l'égalité, l'ordre et la mondialisation économique inclusive, apportant des avantages communs et promouvoir la gouvernance mondiale pour se développer dans une direction plus équitable et raisonnable. Les deux parties ont souligné qu'ils s'opposeront conjointement à l'hégémonie et à la politique du pouvoir, s'opposant à un unilatéralisme sous toutes ses formes et s'opposent aux actions qui mettent en danger la paix et la stabilité dans la région.

Les deux parties ont convenu de promouvoir une coopération appropriée dans le cadre de points de vue et d'initiatives majeurs tels que la construction d'une communauté avec un avenir partagé pour l'humanité, l'initiative de développement mondial, l'initiative de sécurité mondiale et l'initiative mondiale de la civilisation, et répondent conjointement aux défis mondiaux. Les deux parties sont disposées à mettre en œuvre conjointement la coopération dans le cadre de l'initiative mondiale de la civilisation, à promouvoir conjointement les échanges culturels et à promouvoir les liens émotionnels entre les personnes. Mettre en œuvre activement le protocole d'accord entre les deux pays sur l'amélioration de la coopération dans le développement des ressources humaines dans le cadre de l'initiative de développement mondial. Mettre en œuvre efficacement les documents de coopération pour promouvoir l'initiative de développement mondial et la connectivité de la ceinture et la route de haute qualité. Soutenez la connectivité entre la Chine et les pays de la sous-région du Mékong.

Renforcer la coordination et la coopération dans le cadre de mécanismes multilatéraux tels que les Nations Unies, la coopération économique en Asie-Pacifique (APEC), la réunion en Asie-Europe (ASEM) et l'Association des nations sud-est de l'Asie (ASEAN) et se soutiennent mutuellement dans la candidature à des postes dans des organisations internationales. Le Vietnam évalue positivement le rôle important de l'organisation BRICS dans la promotion de la solidarité et de la coopération entre les économies émergentes, est prête à discuter de devenir un pays partenaire des BRICS et est prêt à renforcer la coopération avec l'organisation de coopération de Shanghai.

Les deux parties ont prêté attention aux restrictions commerciales et d'investissement, affirmant le maintien d'un régime commercial multilatéral transparent, transparent, inclusif et non discriminatoire avec l'Organisation mondiale du commerce (OMC) en tant que base, les règles en tant que fondation, favorisant la mondialisation économique pour se développer dans une direction ouverte et inclusive, apportant des avantages communs, de l'équilibre et de la gagnante économique.

Les deux parties mettront conjointement «l'initiative internationale du cadre de coopération économique et commerciale sur l'économie numérique et le développement du vert»; promouvoir la mise en œuvre de haute qualité du partenariat économique complet (RCEP) régional; accueille activement l'application de la région administrative spéciale de Hong Kong, la Chine à rejoindre le partenariat économique régional (RCEP) régional. L'équipe vietnamienne soutient l'adhésion de la Chine à l'accord complet et progressif pour le partenariat transpacifique (CPTPP) conformément aux normes et procédures de l'accord. Les deux parties ont souligné l'importance de la coopération dans la lutte contre la cybercriminalité, ont salué l'adoption de la "Convention des Nations Unies sur la cybercriminalité" par l'Assemblée générale des Nations Unies, a appelé les pays à signer et à ratifier activement la convention et à promouvoir l'entrée précoce en vigueur de la convention. La Chine soutient le Vietnam dans l'organisation de la cérémonie de signature de la Convention à Hanoi en 2025. Le Vietnam soutient la Chine dans l'organisation de la conférence de l'APEC en 2026, la Chine soutient le Vietnam dans l'organisation de la conférence de l'APEC en 2027, les deux parties renforceront les échanges et la coordination étroite pour assurer le succès de ces conférences.

Les deux parties ont souligné l'importance de maintenir la paix et la sécurité dans la région d'Asie-Pacifique et de promouvoir conjointement la coopération régionale ouverte. La Chine soutient l'ANASE dans la construction d'une communauté de l'ASEAN unie, unie, unie, autonome et en développement, et soutient l'ANASE dans le maintien de son rôle central dans la structure régionale en constante évolution de l'Asie-Pacifique; est disposé à travailler avec les pays de l'ANASE pour promouvoir l'initiative de construire des «cinq maisons communes» de paix, de sécurité, de prospérité, de beauté et d'amitié; Accélérez la signature et la mise en œuvre de l'ASEAN-China Free Trade Contrat 3.0 (ACFTA 3.0) et s'efforcez de promouvoir l'intégration économique régionale à un niveau supérieur. The two sides agreed to continue to coordinate to promote Mekong-Lancang Cooperation (MLC), Greater Mekong Subregion (GMS) economic cooperation to realize the Mekong Subregion vision of a more connected, prosperous, sustainable and inclusive Mekong subregion, strive to promote the building of a Community of Shared Future among Mekong-Lancang countries for peace and prosperity, and successfully organize the 5th Mekong-Lancang Summit et la 10e réunion des ministres des Affaires étrangères du Mékong-Lancang en 2025. La Chine soutient le Vietnam pour assumer le rôle de coprésident de la coopération du Mékong-Lancang pour la période 2026-2027, et les deux parties coordonneront étroitement et co-hébergeantes des réunions pertinentes du mécanisme.

Les deux parties croient que garantir et protéger les droits de l'homme est une cause courante de toute l'humanité et qu'il est nécessaire de commencer la situation réelle de chaque pays, de demander une voie pour développer les droits de l'homme conformément aux besoins du peuple; Soyez prêt à effectuer des échanges et une coopération dans les questions des droits de l'homme sur la base de l'égalité et du respect mutuel, renforce le dialogue international et la coopération dans le domaine des droits de l'homme, promouvant conjointement le développement sain de la cause mondiale des droits de l'homme, s'opposant résolument à la "politisation", à l'instrumentalisation "et à des normes doubles dans les questions de droits de l'homme, ainsi que des problèmes de droits humains pour interférer dans les affaires internes des États-Unis.

9. Les deux parties ont convenu de contrôler et de résoudre de manière satisfaisante les différences, en maintenant la situation globale de l'amitié du Vietnam-Chine.

Les deux parties ont échangé des opinions sincères et franches sur les questions maritimes, soulignant la nécessité de mieux contrôler et de résoudre activement les différends maritimes, et de maintenir conjointement la paix et la stabilité en mer de l'Est. Les deux parties ont convenu d'adhérer à l'importante perception commune entre les dirigeants des deux parties et de deux pays, poursuivre constamment des consultations amicales, recherchent activement des solutions fondamentales et à long terme qui sont acceptables pour les deux parties, conformément à l'accord sur les principes de base, ce qui a le règlement des questions maritimes entre le Vietnam et la Chine », le droit international, y compris la convention United Nations de 1982 sur la loi de la mer; Ne prenez aucune mesure pour compliquer la situation, développer les litiges et maintenir conjointement la stabilité en mer. Promouvoir des discussions sur la délimitation de la zone de la mer à l'extérieur de l'embouchure du golfe du Tonkin et des discussions sur la coopération pour le développement mutuel en mer pour obtenir bientôt des progrès substantiels; mettre en œuvre activement la coopération dans des zones moins sensibles en mer et renforcer la coopération dans la recherche et le sauvetage en mer.

Les deux parties ont affirmé qu'ils continueraient de mettre en œuvre de manière exhaustive et efficace la «déclaration sur la conduite des parties en mer de l'Est» (DOC), sur la base du consensus et de la consultation, pour atteindre rapidement un «code de conduite efficace et substantiel dans la mer de la mer» (CoC) conformément à la loi internationale, y compris la Convention des Nations Unies de 1982 sur la loi de la mer.

Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle des mécanismes du comité conjoint des frontières foncières et du comité de coopération de la gestion des frontières foncières du Vietnam-China Border Gate, continuent de mettre en œuvre efficacement les trois documents juridiques sur la frontière terrestre du Vietnam-Chine et les accords connexes; renforcer la gestion des zones frontalières; Promouvoir activement l'ouverture et la mise à niveau des portes frontalières. Continuez à mettre en œuvre efficacement "l'accord sur le mouvement des navires dans la zone libre de mouvement à l'embouchure de la rivière Bac Luan".

10. Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement les documents de coopération signés lors de la visite.

Au cours de la visite, les deux parties ont signé des documents de coopération dans les domaines de la connectivité des routes et des chemins de fer, des tests, de la quarantaine de douane, du commerce agricole, de la défense, de la science et de la technologie, de la culture, des sports, de l'éducation, des moyens de subsistance des gens, des ressources humaines, des communications et de la coopération locale ...

11. Les deux parties ont convenu que la visite de l'État au Vietnam par le secrétaire général et le président de la Chine Xi Jinping a été un grand succès, marquant une étape importante dans l'histoire des relations entre les deux parties et les pays, contribuant de manière significative à la promotion de l'amitié traditionnelle entre le Vietnam et la Chine, promouvant la construction de la communauté du Vietnam-China, le procès partagé de la région et de la nouvelle situation, de promotion de la paix, de la statistique, de la stabilité, du prospérité et du développement de la région. Les deux parties et les peuples se sont vraiment sentis satisfaits des résultats de la visite.

Le secrétaire général et le président Xi Jinping ont sincèrement remercié le secrétaire général de Lam, le président Luong Cuong, les dirigeants du parti, l'État du Vietnam et le peuple vietnamien pour leur réception chaleureuse, chaleureuse et amicale; et a respectueusement invité le secrétaire général à Lam et au président Luong Cuong à visiter à nouveau la Chine bientôt. Le secrétaire général de Lam et du président Luong Cuong ont exprimé leur gratitude et ont joyeusement accepté l'invitation.

Hanoi, 15 avril 2025!

Van hieu / vov

Source: https://baoquangtri.vn/tUyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-kien-dinh-thuc-day-sunghiep-huu-nghi-hiua-hai-nuoc-192958.htm


Comment (0)

No data
No data
Morceaux de teinte - Morceaux de teinte
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho
Trois îles de la région centrale sont comparées aux Maldives et attirent les touristes en été.
Admirez la ville côtière scintillante de Gia Lai à Quy Nhon la nuit
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit