Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Littérature jeunesse : une mine d'or pour les films d'animation

À l'instar du cinéma, l'animation est également confrontée à une mine d'or potentielle : les œuvres littéraires créées par des auteurs nationaux. Outre les œuvres qui se sont affirmées au fil du temps, l'essor récent des concours a également permis de découvrir de nombreuses œuvres littéraires jeunesse remarquables.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng17/07/2025

Une direction nécessaire

Cet été, le marché cinématographique national a été témoin de l'apparition continue d'une série de films d'animation de marques vietnamiennes telles que : De Men : Aventure au village des marais, Trang Quynh Nhi : La légende du taureau et plus récemment Wolfoo et la course des trois royaumes.

C'est peut-être un signe encourageant de l'essor de l'animation vietnamienne ; cela démontre également le potentiel de ce genre, qui représente une mine d'or considérable. Des œuvres littéraires comme De Men : Aventure au village des marais (adapté de l'œuvre « De Men Adventures » de l'écrivain To Hoai) en sont un exemple.

Il existe de nombreux films d'animation dans le monde adaptés d'œuvres littéraires. Parmi eux, citons Le Petit Prince, Le Train de Nuit, Fifi Brindacier, Anne aux Cheveux Roux, Peter Pan, Heidi, Charlie et la Chocolaterie, Totto-chan : La Petite Fille à la Fenêtre…

Au Vietnam, l'écrivain Nguyen Nhat Anh est un auteur dont les œuvres ont été adaptées au cinéma. Cependant, ses œuvres de contes de fées, considérées comme une excellente matière pour le cinéma d'animation, constituent une autre mine d'or : « Je suis Beto », « Aller au ruisseau pour observer les trompettes roses », « Il y a deux chats assis près de la fenêtre », « Souhaitant une bonne journée », « Le petit chien portant un panier de roses », sont jusqu'à présent restées quasiment sur le papier !

Q6A.jpg
L'écrivain Nguyen Nhat Anh lors du programme de lancement de l'ouvrage Aller au ruisseau pour observer les fleurs de trompette roses

Dr. Dao Le Na, professeur à la Faculté de Littérature (Université des Sciences Sociales et Humanités, VNU-HCM), estime que l'adaptation de la littérature pour enfants en films d'animation est une direction nécessaire et potentielle car le Vietnam possède un trésor extrêmement riche de littérature pour enfants, des contes populaires, des légendes, des fables, des contes de fées à la littérature moderne... C'est une source précieuse de matériel pour développer des films d'animation avec l'identité culturelle vietnamienne, tout en touchant le riche monde intérieur des enfants.

Cependant, selon le Dr Dao Le Na, un obstacle majeur au marché est que les films d'animation vietnamiens - y compris ceux adaptés de la littérature - rencontrent encore de nombreuses difficultés lors de leur sortie en salles.

« Les ventes de la plupart des films d'animation vietnamiens ont été faibles ces derniers temps, ce qui montre que le public vietnamien n'a toujours pas l'habitude d'aller au cinéma pour voir des films d'animation vietnamiens. C'est un obstacle majeur qui fait hésiter les producteurs lorsqu'ils choisissent d'adapter une œuvre littéraire pour enfants au cinéma plutôt qu'à la télévision ou sur YouTube », a déclaré le Dr Dao Le Na.

Investir à la racine

Reconnaissant le potentiel des œuvres littéraires pour l'animation, le scénariste Pham Dinh Hai, auteur du film d'animation Trang Quynh nhi : Truyen thuy Kim Nguu, estime que le plus important est d'investir à la racine - dans ce cas, les œuvres littéraires.

Selon lui, les œuvres littéraires ne dépendent pas trop de l'argent et permettent aux auteurs de créer librement leur propre univers. Lorsqu'une œuvre est de qualité, on peut envisager de faire de la bande dessinée. Lorsque les romans ou les bandes dessinées sont célèbres et bénéficient d'une certaine diffusion, ils constituent un bon point de départ pour la réalisation de films d'animation.

« Réaliser un film est un travail très coûteux. Il est donc essentiel de prendre les mesures appropriées pour limiter les risques. Lorsque l'œuvre originale bénéficie d'une certaine reconnaissance, il est conseillé d'investir dans un film d'animation destiné à une sortie en salle. De plus, les auteurs doivent accepter la possibilité d'adapter leur œuvre lors de sa conversion au cinéma », a ajouté le scénariste Pham Dinh Hai.

Selon le Dr Dao Le Na, les films d'animation internationaux adaptés de la littérature ont beaucoup à nous apprendre. Tout d'abord, les réalisateurs internationaux définissent toujours leurs films comme des œuvres nouvelles et indépendantes, dotées d'une personnalité esthétique propre, et non comme de simples illustrations littéraires. Ils n'hésitent pas à « réécrire », voire à « réinterpréter », le texte original dans un esprit contemporain. C'est ce qui permet à des films d'animation comme Le Petit Prince ou Totto-chan de conserver l'esprit humaniste de l'original tout en touchant les sentiments inédits du public d'aujourd'hui.

« Lorsque les enfants et les parents constateront que les films d'animation adaptés de la littérature jeunesse vietnamienne sont de qualité et offrent une expérience différente, ils auront envie d'aller au cinéma. Et dès lors, notre littérature jeunesse connaîtra un nouveau souffle – vivant, beau et ouvert – dans le monde de l'animation », a déclaré le Dr Dao Le Na.

Source : https://www.sggp.org.vn/van-hoc-thieu-nhi-mo-vang-cho-phim-hoat-hinh-post804065.html


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Le doux automne de Hanoi à travers chaque petite rue
Le vent froid « touche les rues », les Hanoïens s'invitent pour s'enregistrer au début de la saison
Purple of Tam Coc – Un tableau magique au cœur de Ninh Binh
Des champs en terrasses d'une beauté époustouflante dans la vallée de Luc Hon

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

RETOUR SUR LE PARCOURS DES CONNEXIONS CULTURELLES - FESTIVAL CULTUREL MONDIAL DE HANOI 2025

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit