Une direction nécessaire
Cet été, le marché cinématographique national a été témoin de l'apparition continue d'une série de films d'animation de marque vietnamienne tels que : De Men : Aventure au village des marais, Trang Quynh Nhi : La légende du Taureau et plus récemment Wolfoo et la course des trois royaumes.
C'est peut-être un signe encourageant de l'essor de l'animation vietnamienne ; en même temps, cela témoigne du potentiel de ce genre face à une mine d'or non négligeable. Des œuvres littéraires comme De Men : Aventures au village des marais (adapté de l'œuvre De Men Adventures de l'écrivain To Hoai) en sont un exemple.
Il existe de nombreux films d'animation adaptés d'œuvres littéraires . Parmi eux, on peut citer Le Petit Prince, Le Train de nuit, Fifi Brindacier, Anne aux cheveux roux, Peter Pan, Heidi, Charlie et la Chocolaterie, Totto-chan : La Petite Fille à la fenêtre…
Au Vietnam, l'écrivain Nguyen Nhat Anh est un auteur dont les œuvres ont été adaptées au cinéma. Cependant, ses œuvres de contes de fées, considérées comme une excellente ressource pour les films d'animation, constituent une autre « mine d'or » : « Je suis Beto », « Je vais au ruisseau pour observer les trompettes roses », « Il y a deux chats assis près de la fenêtre », « Souhaitant une bonne journée », « Le petit chien portant un panier de roses », sont jusqu'à présent restées quasiment sur le papier !

Le Dr Dao Le Na, professeur à la Faculté de littérature (Université des sciences sociales et humaines, VNU-HCM), estime que l'adaptation de la littérature pour enfants en films d'animation est une direction nécessaire et potentielle car le Vietnam possède un trésor extrêmement riche de littérature pour enfants, des contes populaires, des légendes, des fables, des contes de fées à la littérature moderne... C'est une source précieuse de matériel pour développer des films d'animation avec l'identité culturelle vietnamienne, tout en touchant le riche monde intérieur des enfants.
Cependant, selon le Dr Dao Le Na, un obstacle majeur au marché est que les films d'animation vietnamiens - y compris ceux adaptés de la littérature - rencontrent encore de nombreuses difficultés lors de leur sortie en salles.
« Les ventes de la plupart des films d'animation vietnamiens ont été faibles ces derniers temps, ce qui montre que le public national n'a toujours pas l'habitude d'aller au cinéma pour voir des films d'animation vietnamiens. C'est un obstacle majeur qui rend les producteurs hésitants à adapter une œuvre littéraire pour enfants au cinéma plutôt qu'à la télévision ou sur YouTube », a déclaré le Dr Dao Le Na.
Investir à la racine
Reconnaissant le potentiel des œuvres littéraires pour l'animation, le scénariste Pham Dinh Hai, auteur du film d'animation Trang Quynh nhi : Truyen thuy Kim Nguu, estime que le plus important est d'investir à la racine - dans ce cas, l'œuvre littéraire.
Selon lui, les œuvres littéraires ne dépendent pas trop de l'argent et permettent aux auteurs de créer librement leurs propres univers. Lorsqu'une œuvre est de qualité, on peut envisager de faire de la bande dessinée. Lorsqu'un roman ou une bande dessinée est célèbre et bénéficie d'une certaine diffusion, il constitue un bon point de départ pour la réalisation de films d'animation.
« Réaliser un film est un travail très coûteux. Il est donc essentiel de prendre les mesures appropriées pour limiter les risques. Lorsque l'œuvre originale bénéficie d'une certaine reconnaissance, il est conseillé d'investir dans un film d'animation destiné à une sortie en salle. De plus, les auteurs doivent accepter la possibilité d'adapter leur œuvre lors de sa conversion au cinéma », a ajouté le scénariste Pham Dinh Hai.
Selon le Dr Dao Le Na, les films d'animation internationaux adaptés de la littérature ont beaucoup à nous apprendre. Tout d'abord, les réalisateurs internationaux définissent toujours leurs films comme des œuvres nouvelles et indépendantes, dotées d'une esthétique propre, et non comme de simples illustrations littéraires. Ils n'hésitent pas à « réécrire », voire à « réinterpréter » le texte original dans un esprit contemporain. C'est ce qui permet à des films d'animation comme Le Petit Prince ou Totto-chan de conserver l'esprit humaniste de l'original tout en touchant les sentiments inédits du public d'aujourd'hui.
« Lorsque les enfants et les parents constateront que les films d'animation adaptés de la littérature jeunesse vietnamienne sont de qualité et offrent une expérience différente, ils auront envie d'aller au cinéma. C'est alors que notre littérature jeunesse connaîtra une nouvelle vie – vivante, belle et ouverte – dans le monde de l'animation », a déclaré le Dr Dao Le Na.
Source : https://www.sggp.org.vn/van-hoc-thieu-nhi-mo-vang-cho-phim-hoat-hinh-post804065.html
Comment (0)