Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

À propos de certains mots redoublés d'origine chinoise : mông muội, mộng mị, mơ mòng

(Baothanhhoa.vn) – Dans le précédent numéro de notre rubrique « Parlons mots », nous avons analysé le sens coordonné des éléments de certains mots redoublés tels que « ho hoan », « hoc hac », « hoc toc » et « hoi ham ». Dans cet article, nous analyserons le sens des éléments de certains mots redoublés d’origine chinoise tels que « mong muoi », « mong mi » et « mo mong » (le passage entre guillemets après le numéro d’entrée est le texte original tiré du Dictionnaire des mots redoublés vietnamiens – Institut de linguistique – édité par Hoang Van Hanh ; la nouvelle ligne correspond à notre analyse).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa21/04/2025

À propos de certains mots redoublés d'origine chinoise : mông muội, mộng mị, mơ mòng

1. « IGNORANCE (adj. 1. Appartenant à la première étape de la formation et du développement des sociétés primitives, lorsque la vie humaine ne différait guère de la vie animale. La période primitive des peuples primitifs. 2. (id.). Obscur et insensé. Esprit ignorant. Vie ignorante. »

Le caractère 蒙昧 (mèngmì) est un mot composé d'origine chinoise [sens historique] : 蒙 (mèng) signifie ignorance, obscurité, manque de connaissances (comme dans 朦朧 (mènglóng) ; 訓蒙 (xúnmèng) = enseigner les bases, dissiper l'ignorance) ; 昧 (mìu) signifie ténèbres, illusion (comme dans 迷昧 (mìmì) ; 暗昧 (yǎnmì)). Le caractère 昧 (mìu), signifiant ténèbres, est utilisé comme nom pour désigner la couche de fumée produite par la combustion, appelée suie ou suie de lampe.

- Dictionnaire chinois : « Mong : 2. couvrir, cacher ; 9. au sens figuré fait référence à l'ignorance et au manque de connaissances. » [Texte original 蒙 : 2.覆蓋 ; 遮蔽; 9.引申為蒙昧無知]; "Muoi : 1. sombre, lugubre ; 3. insensé, confus ; 4. déconcerté, trompé." [Texte original 昧 : 1.暗, 昏暗 ; 3.愚昧, 胡塗; 4.迷亂, 惑亂]; "Mei Muoi : 1. sombre, stupide ; 2. comme vague, brumeux." [Texte original 蒙昧 : 1.昏昧, 愚昧 ; 2.猶朦朧,迷糊].

- Dictionnaire de Le Van Duc : "mong • nom. Obscurcir, obscurcir ; Enfants, insensés : Dong-mong, huan-mong" ; "muoi • nom. Être sombre, insensé : am-muoi, hon-muoi, hao-muoi, me-muoi, ngu-muoi".

Référence : Mông lung 朦朧, également un mot composé d'origine chinoise, est facilement confondu avec un mot redoublé : mông 朦 = couvrir ; lung 朧 = sombre [Le dictionnaire chinois explique lung 朧 = hôn ám mạo 昏暗貌 = manque de lumière].

2. “MỘNG MỊ I. dt. (và đgt.). Điều hiện ra trong đầu khi ngủ (nói khái quát). Giấc ngủ đầy mộng mị. “Ngày vất vả mong đêm đừng mộng mị” (Nguyễn Duy)”. II. Tt. (id.) Viển vông, hão huyền, không thực tế. Chỉ là những điều mộng mị”.

Mộng mị 夢寐 est un mot composé d'origine chinoise [sens historique] : mộng 夢 signifie rêve, rêverie pendant le sommeil (comme un rêve ; rêver de personnes du passé) ; mị 寐 signifie sommeil, sommeil profond (comme être somnolent).

-Le dictionnaire chinois explique : "Rêve : 1. Pendant le sommeil, le cortex cérébral ne cesse pas complètement son activité, ce qui entraîne une activité continue dans le cerveau ; 2. Illusion ; 3. Imagination ; 4. Langage figuré de la fantaisie, de l'illusion" ; [Texte original 夢 : 1. 2.做夢; 3.想象; 4.比喻空想,幻想]; « Dormir : s'endormir, entrer dans le sommeil. » [Texte original 寐 : 1.睡, 入睡] ; « Rêver : 1 fait référence à un rêve pendant le sommeil ; 2 fait référence à un état de flou ou de confusion. » [Texte original 夢寐 : 1.謂睡夢 ; 2.比喻蒙昧狀態].

3. RÊVER (verbe, ancien). Comme rêver. « Continuez d’aimer, continuez de vous souvenir, continuez de rêver. Les scènes d’antan ne reviendront jamais » (Che Lan Vien).

« Mơ màng » est un mot composé dont la racine est d'origine chinoise [sens historique] : « mơ » est un mot chinois, à l'origine le caractère 迷 signifiant « mei » (迷), désignant un état d'inconscience (comme la rêverie) ; « mòng » est un mot chinois, à l'origine le caractère 懵 signifiant « obscurité » ou « ignorance », que le dictionnaire chinois définit comme « inconscient et ignorant ; confus » [texte original : 昏昧無知 ; 糊塗]. Concernant la relation « ông-ong », on trouve également d'autres cas tels que « huấn mông » ↔ « huấn mòng ».

Ainsi, « mong muoi » (primitif), « mong mi » (rêveur) et « mo mong » (rêveur) sont des mots composés d'origine chinoise (présents dans la langue chinoise) ou contiennent des éléments d'origine chinoise. Comme l'un ou l'autre de ces éléments a perdu son sens ou a un sens incertain, ces mots sont souvent considérés comme des mots redoublés.

Hoang Trinh Son (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-mong-muoi-mong-mi-mo-mong-246373.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Dans ce restaurant de pho à Hanoï, les nouilles pho sont faites maison pour 200 000 VND et les clients doivent commander à l'avance.
Admirez les églises resplendissantes, un lieu de séjour « ultra-branché » pendant cette période de Noël.
L'atmosphère de Noël est palpable dans les rues d'Hanoï.
Profitez des passionnantes visites nocturnes de Hô Chi Minh-Ville.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Huynh Nhu entre dans l'histoire aux Jeux d'Asie du Sud-Est : un record qui sera très difficile à battre.

Actualités

Système politique

Locale

Produit