
וב-9 בספטמבר, קבוצת תווים זו קיבלה שם רשמי בגרסה המעודכנת האחרונה של יוניקוד (Unicode 17.0), והפכה לחלק מהשפה הגלובלית.
אותיות אלה בערכת הגופנים המעודכנת של יוניקוד נקראות על ידי אנשי הדו התאילנדים לאי טאי - סוג של אות שנחשבה בעבר לנשמת העם, ששימשה לתיעוד תפילות, העתקת סיפורים ישנים ושימור ידע מקומי.
מהכפר לעולם
בספטמבר האחרון, קונג דאן, מטעם צוות המחקר, הודיע כי כתב הלאאי טיי - אחד משני הכתבים המסורתיים של אנשי הדו התאילנדים החיים בעיקר בקווי צ'או, קווי הופ וקווה פונג ( נגה אן ) - זמין רשמית בגרסה המעודכנת האחרונה (יוניקוד 17.0). הזמן שבו יוניקוד אישר, קיבל וקודד רשמית את כתב הלאאי טיי באמצעות ההצעות שהעלו לקח עד שלוש שנים (2022-2025).
ביוניקוד 17.0, בלוק הקוד עבור קבוצת התווים Lai Tay נקרא TAI YO. בתחילה, הם רצו לקרוא לבלוק הקוד הזה LAI TAY לפי שמו המסורתי, אך תקנות יוניקוד אינן מתירות מתן שם לבלוקי קוד המכילים אוצר מילים שמשמעותו "אות" בשפה זו (במקרה זה, "lai" בשפת Tay Do פירושו "אות", "tay" היא תאילנדית), ולכן השם שהם הסכימו להשתמש בו כאן הוא "tai yo". בלוק הקוד TAI YO מורכב מ-55 תווי Lai Tay (גליפים) המקודדים בטווח של 1E6C0-1E6FF (כולל 64 תאי קוד).
על פי קונג דאן, יוניקוד (או "קוד מאוחד", "קוד יחיד") הוא קוד סטנדרטי בינלאומי שנועד להיות הקוד היחיד עבור כל השפות השונות בעולם, כולל שפות המשתמשות בהירוגליפים מורכבים ומספר עצום של תווים.
הבחור שנולד בשנת 1998 הוסיף כי, עבור לאי טיי, אם הוא עורך טקסט ב-Word באמצעות גופן שאינו יוניקוד במחשב אישי, הוא יוצג רק במקום אחר בתנאי שהגופן מותקן. עם יוניקוד, עריכה בפייסבוק, בטלפונים ניידים וכו' ללא גופן אפשרית לחלוטין. זה דומה למקרה של האלפבית התאילנדי של הקבוצות התאילנדיות בצפון וייטנאם כאשר הוא אושר רשמית גם על ידי יוניקוד בשנת 2009 (יוניקוד גרסה 5.2).
שמרו על האש בוערת למען הדור הבא
לדברי ד"ר נגוין נגוק בין, ראש המחלקה לבלשנות, אוניברסיטת מדעי החברה והרוח, האוניברסיטה הלאומית של וייטנאם, האנוי, קידוד כתב לאי טאי יסייע לעמים הילידים להבין טוב יותר את הכתיבה והתרבות של עמם, יעזור להם לשמר את הידע שעבר מאבותיהם באמצעות טקסטים כמו פולחן, אפוסים, שירי עם וכו', ובעיקר יפתח כיוון חדש בשימור השפה והכתיבה של מיעוטים אתניים בעלי אוכלוסיות קטנות כמו התאי דו.
במבט לאחור, זה היה מסע ארוך מאוד, מלא גורל עבור דאן, קוי ופרנק ואן דה קאסטלין, להיפגש זה עם זה בגלל העניין המשותף שלהם בכתב לאי טאי. בשנות ה-90, ילד הדו התאילנדי הסתובב רק בכפר דונג מין. עד שיום אחד, דאן נודע לו שכתב לאי טאי קיים כאן, כאשר פרופסור ד"ר טראן צ'י דוי, לשעבר ראש המחלקה לבלשנות, אוניברסיטת מדעי החברה והרוח, האוניברסיטה הלאומית של וייטנאם, האנוי, והבלשן מישל פרלוס הגיעו לכפר וביקשו מהאנשים להסביר טקסט.
סקרנותו גברה בדאן מבלי שיבחין בכך, במיוחד כאשר סבו רבא היה שאמאן ומשפחתו איבדה מסמך. כיוון שלא הבין מה כתוב במסמך, הוא חש חרטה! מתוך חרטה זו, הוא אמר לעצמו בשקט שעליו ללמוד את כתב עמו. ונראה היה שהגורל סידר לדאן את הדרך שעליו לעבור, מאולם ההרצאות של המחלקה לבלשנות, אוניברסיטת מדעי החברה והרוח, שם למד לתואר שני (ומתכנן ללמוד לדוקטורט) ועד לקידוד כתב לאי טיי.
בינתיים, לחוי, יליד 1990, לאחר שסיים את לימודי התואר שלו בטכנולוגיית מידע באוניברסיטת המדע והטכנולוגיה של האנוי, היה גם תשוקה לשפות עתיקות. לפני שפגש את דאן, הוא בילה זמן בלימוד מערכת הכתיבה התאילנדית. הוא קרא מסמכים רבים של האומן המכובד סם ואן בין, יליד קהילת קווי הופ (נגה אן) וגילה שיש הבדלים בין השפה ומערכת הכתיבה של העם התאילנדי בצפון מערב לבין העם התאילנדי בנגה אן. במקרה, הוא פגש את דאן ברשתות חברתיות והשניים שיתפו פעולה ברעיון להעלות את כתב לאי טיי ליוניקוד, לפני שנפגשו פנים אל פנים בשנת 2021 בכפר הלאומי לתרבות אתנית ותיירות בווייטנאם בדונג מו, סון טיי (האנוי).
אולם, מסע זה נמשך שלוש שנים. עבור מסמכים, דנה הקדיש זמן רב לחיפוש ותעתוק, בעיקר בקהילה ומחוצה לה, כמו למשל כתב היד שהראה לי נלקח ממסמכים של המכון הצרפתי של המזרח הרחוק בפריז (צרפת). תהליך זה ארך זמן רב משום שבקהילה היו מסמכים שלא הכילו את המילים שהוא היה צריך, המסמכים היו פגומים או שאנשים לא רצו להראות אותם לזרים אבל אז "נמלים ממשיכות זמן רב והקן שלהן יתמלא".
לאחר טיולים לקווה פונג, קווי צ'או, קווי הופ, דאן מצא חומרים משירים, טקסטים של תפילה, שירי עם... היו אפילו אפוסים ענקיים של כ-5,000 פסוקים, שהועתקו פה ושם. בעיקרון, הוא מצא מספיק מילים, בדיוק 55 מילים כפי שהוזכר לעיל.
באשר לחוי, הוא צילם את הטיוטה ועיבד את התמונה לפני ששלח אותה ליוניקוד. לאחר שיצרו קשר עם יוניקוד, הם פגשו את ואן דה קסטלין, חבר הולנדי שעזר להם בהליכים הנדרשים במהלך תהליך ההצעה והשלים את התיק. חוי אמר שכדי להיות מוכר על ידי יוניקוד, עליהם לכתוב הצעה ראשונית, שתשווה את ההבדל בין כתב לאי טאי לכתב התאילנדי וכיצד שונה כתב צפון-מערב תאילנדי מיולי 2022. לאחר הגשות רבות, תיקונים ומצגת למועצה, לקח שלוש שנים עד שקיבלו את מה שציפו: כתב לאי טאי נכלל בגרסה 17.0 של יוניקוד ב-9 בספטמבר.
בנוסף, הם הציעו גם מערכת הקלדה אך עדיין יש לערוך אותה בהתאם. הודות לכך, למרות שכתב לאי טאי אינו בשימוש נרחב עוד בעתיד, הפצתו בקהילה כדי שתהיה מודעת יותר תעזור לבלשנים, מדענים וחוקרים להבין יותר את התרבות המסורתית של אנשי הדו התאילנדים בניגה אן. ודאן וקוי מתכננים להמשיך לקודד את כתב לאי פאו, הכתב של העם התאילנדי לאורך נהר פאו, כולל המחוזות לשעבר טונג דואנג, קון קואנג וקיי סון של נה אן.
שפה יכולה להיות מועברת בעל פה, אך ספרות ללא שפה כתובה תהיה בעלת גרסאות שונות והיא תישכח בהדרגה. לדברי דאן, קיום שפה כתובה ייצור סקרנות בקרב הקוראים, ותניע אותם ללמוד את השפה. והוא מקווה שבעתיד, כתב הלאאי טיי של עמו יהפוך לכתב של הקהילה, ולא עוד כתב של שאמאנים, מכשפים או אישים כמו בעבר.
מקור: https://nhandan.vn/chu-lai-tay-buoc-ra-the-gioi-post920962.html






תגובה (0)