בווייטנאמית יש מילים שנשמעות דומות מאוד, מה שגורם לבלבול בעת כתיבתן. לדוגמה, אנשים רבים אינם בטוחים אם לאיית נכון את "giành mạch" או "rành mạch".

זהו שם תואר בווייטנאמית, המשמש לתיאור משהו ברור, קוהרנטי וקל להבנה.
אז, מה לדעתכם הדרך הנכונה לכתוב את זה? אנא השאירו את תשובתכם בתגובות למטה.
התשובה לשאלה הקודמת היא: "Cắt xẻ" או "Cắt xẻ"?
"Cắt sẻ" היא שגיאת כתיב וחסרת משמעות לחלוטין. אם אי פעם כתבת את זה ככה, אנא היזהר בפעם הבאה כדי להימנע מהטעות.
התשובה הנכונה היא "חיתוך ופריסה". מילה זו מתייחסת לפעולה של שימוש בסכין או בכלי לחלוקת חפץ לחתיכות קטנות יותר, או שהיא יכולה להתייחס לניתוח מעמיק של אירוע או תופעה.
מקור: https://vtcnews.vn/gianh-mach-hay-ranh-mach-moi-dung-ar937415.html







תגובה (0)