Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hien Ekerot: שכנוע ספריות לארגן קריאת ספרים וייטנאמיים נובע מ... קנאה

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ28/03/2024

[מודעה_1]
Phụ huynh và trẻ em Việt Nam ở Stockholm bên các quyển sách do Hiền xuất bản

הורים וילדים וייטנאמים בסטוקהולם עם ספרים בהוצאת Hien

בשנת 2023, לרגל פרסום שני הרומנים שלי "ההרים שרים" ו"ילד האבק" בשוודית, ביקרתי במדינה זו כדי להציג ביריד הספרים של גטבורג, ולאחר מכן השתתפתי ביום התרבות הוייטנאמית בסטוקהולם.

שם פגשתי את היין אקרוט - אישה שמפיצה כאן בחריצות ספרים ותרבות וייטנאמית.

לאחר הפגישה בסטוקהולם, מהשנה שעברה ועד עכשיו, הייאן אקרות' ממשיך לעבוד קשה בדרך זו.

גיליתי שפעמים רבות ילדים מוצאים השראה ומפתחים אהבה לשפת אמם על ידי מציאת עצמם בספר שנכתב בשפת אמם וגאים בכך שהספר נושא את זהותם התרבותית.

היי אקרות'

4 יצירות וייטנאמיות בשוודיה

* היי היי, מזל טוב על פרס כוכב הכסף של פיטר פן על תרגום הספר צ'אנג הפראי - דוב מאת הסופר טראנג נגוין והאמן ג'יט זדונג, שתרגמת והוצאת לאור. מה גרם לך לבחור לתרגם ולפרסם ספר זה בשוודיה?

שבוע לאחר קבלת ההכרזה על הפרס, אני עדיין שמח ומופתע. פיטר פן הוא פרס שמאורגן על ידי המועצה הבינלאומית לספרים לנוער בשוודיה (IBBY שבדיה) לכבוד יצירות שתורגמו לשוודית.

ב-24 שנות קיומו של הפרס, רק יצירה וייטנאמית אחת זכתה בו (" פותחים את החלון בעיניים עצומות" מאת הסופרת נגוין נגוק ת'ואן, 2008).

השנה אני שמח כי לווייטנאם יש נוכחות יוצאת דופן: בנוסף לכך ש"צ'אנג פראי - דוב" מאת הסופרת טראנג נגוין והאמן ג'יט זדונג קיבלו את פרס כוכב הכסף, הפרס הגבוה ביותר שייך לספרה של הסופרת ת'ריטי אומריגאר שאויר על ידי האמן הווייטנאמי חואה לה.

הרעיון לתרגם ולהוציא לאור את הספר "צ'אנג פראי - דוב" התחיל ממאמר על הסופר טראנג נגוין.

הייתי סקרנית אז קניתי את הספר כדי לקרוא והוקסמתי מסיפורה של צ'אנג - ילדה קטנה עם חלום גדול לשמר את הטבע וחיות הבר.

לאחר שלמדתי עוד על המחבר, החלטתי להציג את הספר הזה לקוראים השוודים.

* סיימת את לימודיך באוניברסיטה הפדגוגית של האנוי בשנת 2004, לאחר מכן קיבלת תואר שני בחינוך בינלאומי באוניברסיטת שטוקהולם, בחרת לתרגם ספרות מוקדם מאוד, זכית גם בפרס הספר של וייטנאם על תרגום חוברות הקומיקס פיפי גרב ארוך, אמיל הקטן ו"ארץ דשא דרומית" מאת הסופרת אסטריד לינדגרן בשנת 2013. מדוע בחרת לתרגם ספרות ילדים ולא ז'אנרים ספרותיים אחרים?

התחלתי לתרגם ולפרשן כדי ללמוד ולתרגל אנגלית. אבל בתהליך התרגום, פגשתי ולמדתי הרבה מאנשים מעניינים ביותר וסיפורים שעוררו בי הרבה רגשות, אז אני ממשיך לתרגם כל עוד אני יכול.

קים דונג יצרה קשר ישיר עם שלושת הספרים של אסטריד לינדגרן מכיוון שלא הצליחה למצוא מתרגם מתאים משוודית בשנת 2012. אני מעריצה של ספריה של אסטריד לינדגרן ורק התחלתי חיים חדשים בשוודיה, אז הסכמתי לתרגם את הספרים לאחר שנים רבות של הפסקה.

Dù tự đầu tư cho việc in các sản phẩm, Hiền in các quyển sách bìa cứng rất đẹp

למרות שהשקיעה בהדפסת המוצרים בעצמה, היין הדפיסה ספרים יפים מאוד בכריכה קשה.

* למרות עבודה יציבה במכון קרולינסקה (סטוקהולם), ייסדת את בית ההוצאה לאור ברננס ואל בשנת 2021 כדי לתרגם ולפרסם ספרות ילדים וייטנאמית. זהו מסלול קשה, הדורש הרבה זמן ומאמץ. האם את/ה מרגיש/ה כך כשאת/ה בוחר/ת להוציא לאור במקום רק לתרגם?

- זה היה אכן קשה אבל כיף אז בכל זאת בחרתי בזה, ועד עכשיו עשיתי כברת דרך ארוכה. תרגמתי ופרסמתי ארבע יצירות וייטנאמיות: "זהו טט" מאת בוי פואנג טאם ומאי נגו, "צ'אנג פראי - דוב" מאת טראנג נגוין וג'יט דונג, "מהו בית" ו"מהו טט" בסדרה "תינוק שואל את אמא" מאת פאם טאנה ואן וקווין תאי.

בנוסף, תרגמתי ופרסמתי שתי יצירות נוספות של סופרים אמריקאים - "היה נחמד" ו"היה חזק" מאת פאט זיטלו מילר וג'ן היל. אני מתרגמת כעת את "צ'אנג הואנג דאו - ווי" מאת טראנג נגוין וג'יט זדונג, שצפוי להתפרסם בינואר 2025.

הוצאת ספר בשוודיה היא פשוטה מאוד. הקשיים הגדולים ביותר הם מימון וקידום כדי להפוך את הספר שלך למוכר לקוראים השוודים.

תרבות הקריאה וההרגל של קריאה עם ילדים בשוודיה ראויים להערצה, אך הקוראים כאן נאמנים לסופרים האהובים עליהם ולהוצאות לאור המוכרות, כך שקשה להוצאה קטנה וחדשה כמו ברננס ואל לפרסם ולהציג סופרים מווייטנאם.

חוץ מזה, ניהול בית הוצאה לאור אינו שונה מניהול חברה, ואני רק מכיר ואוהב ליצור ספרים, כך שהעסק נותר ללא שליטה.

Hiền chọn in sách bằng tiếng Việt với đầy đủ dấu

הואן בחר להדפיס את הספר בווייטנאמית עם סימני הטעמה מלאים.

שלבו ידיים למען התרבות הוייטנאמית

* אתם גם מארגנים באופן קבוע מפגשי קריאה בחינם לילדים בווייטנאמית ובשוודית בספריות הציבוריות של שטוקהולם. האם אתם באמת רוצים ליצור מרחב גדול יותר לשימור וקידום השפה הווייטנאמית בקרב הדור הצעיר ממוצא וייטנאמי המתגורר בחו"ל?

למען האמת, בהתחלה שכנעתי את הספריות לארגן קריאות בווייטנאמית כי... קינאתי. ספריות ציבוריות כאן מארגנות באופן קבוע קריאות לילדים בשפות רבות ושונות, אבל וייטנאמית לא הייתה זמינה, אז יצרתי איתן קשר מראש.

אני מתנדב לקרוא ספרים כדי ששוודים יוכלו ללמוד על השפה הוייטנאמית, כדי שאנשים וייטנאמים לא ירגישו לבד, וכדי שמשפחות וייטנאמיות יקדישו זמן לקחת את ילדיהן לספרייה.

בכל פעם שאני מארגנת קבוצת קריאה, אני מרבה לארגן פעילויות ציור ויצירה כדי לעזור לילדים לפתח את היצירתיות שלהם ולהכיר את האמנות.

Không những đọc sách, Hiền còn tổ chức các hoạt động thủ công cho các bạn nhỏ

הואן לא רק קורא ספרים, אלא גם מארגנת פעילויות יצירה לילדים.

הספרייה כאן נחמדה מאוד, נוחה, עם הרבה ספרים טובים ופעילויות מעניינות לכל הגילאים. למרבה הצער, מספר הווייטנאמים השואלים ספרים הוא קטן, ולכן גם מספר הספרים הווייטנאמיים הוא קטן. למרבה המזל, הספרייה תקנה כל ספר שתבקשו. כשהספר יגיע, הם ישלחו לכם מכתב כדי להודיע ​​לכם לבוא לקחת אותו.

* מה לגבי המו"ל?

- מבחינתי, מכיוון שווייטנאמית כל כך חשובה, ייסדתי את בית ההוצאה לאור ברננס ואל כדי להביא סיפורים וייטנאמיים לשוודיה.

אני מקווה שצעירים וייטנאמים החיים בחו"ל, כמו בתי, יוכלו לגשת לשפה ולתרבות הוייטנאמית מכיוונים, דרכים וזוויות רבות ושונות.

במהלך ההוראה שלי והשתתפותי במספר פרויקטים מחקריים בבתי ספר בווייטנאם, שבדיה וקוריאה, שמתי לב שילדים רבים מוצאים השראה ומפתחים אהבה לשפת אמם על ידי מציאת עצמם בספר שנכתב בשפת אמם, והם גאים בכך שהספר נושא את זהותם התרבותית.

יום התרבות הוייטנאמית בסטוקהולם הוא אירוע איכותי, בהשתתפות מספר רב של וייטנאמים וחברים שוודים. מה לדעתך צריך לעשות כדי להפוך ימים כאלה לקבועים יותר בשוודיה ובמדינות אחרות?

יום התרבות הוייטנאמית לשנת 2023 שנערך במוזיאון העתיקות של המזרח הרחוק היה באמת משמח ובלתי נשכח. מוזיאון העתיקות של המזרח הרחוק התרגש מאוד משום שמספר המבקרים במוזיאון באותו יום היה חסר תקדים.

זכיתי לחבר את שיתוף הפעולה המשולש בין המוזיאון, האגודה הווייטנאמית ושגרירות וייטנאם בשוודיה כדי לארגן במשותף את יום התרבות הווייטנאמי.

המוזיאון סיפק את המקום, השגרירות הקימה חלל תצוגה להצגת התרבות הוייטנאמית וארגנה מופע ריקוד אריות, משרד הסחר הוייטנאמי בסטוקהולם היה אחראי על יריד המוצרים העסקיים הווייטנאמיים, והאגודה הוייטנאמית בסטוקהולם הייתה גם הוועדה המארגנת וגם דאגה ללוגיסטיקה.

אירוע זה לא רק מסייע להפיץ אהבה לווייטנאם, אלא גם מסייע לקהילה הווייטנאמית להתחבר יותר יחד.

בשנת 2024, כמה חברים ואני יצרנו קשר עם מספר עמותות ואנשים פרטיים בשוודיה, דנמרק ונורבגיה כדי לארגן במשותף את ימי התרבות הווייטנאמיים בשלוש המדינות. פרויקט זה קיבל תמיכה כספית חלקית מנקודת התרבות הנורדית.

ביוני הבא יתקיים יום התרבות של וייטנאם בסטוקהולם, בשנה הבאה בקופנהגן (דנמרק) ובתקווה שבשנת 2026 הוא יתקיים באוסלו (נורבגיה).

אני מקווה שיותר ארגונים ואנשים פרטיים כאן ובמדינה יאחדו ידיים כדי להפיץ את התרבות הוייטנאמית באופן נרחב יותר באזור הנורדי. רק על ידי עבודה משותפת התרבות יכולה להגיע רחוק ולהתפשט, קשה מאוד לעשות זאת רק עבור כמה אנשים.

לווייתנים משתכשכים מסביב

קראתי להוצאת הספרים שלי בארנס ואל, כי בשוודית בארנס פירושו ילד, ואל - הומופון, הוא גם בחירה וגם לוויתן.

משאלתי היא שלכל הילדים תהיה הזדמנות לבחור ולפתח את מלוא הפוטנציאל שלהם כדי להפוך ללווייתנים ששוחים באוקיינוס ​​העצום של החיים.

להיוולד ולגדל בין שתי תרבויות זה יתרון אך גם אתגר גדול עבור ילדים בתהליך מציאת עצמם ועיצוב עתידם.

Nguyễn Vĩnh Nguyên viết Yersin dưới lăng kính trẻ thơ נגוין וין נגוין כותב על ירסין דרך עדשתם של ילדים

הסופר נגוין וין נגוין כותב ספרי היסטוריה, תרבות, סיפורת ומסות רבים למבוגרים, אך הספר 'לחיות למען ההרפתקה - מסעותיו של מר נאם ירסין' הוא המתנה הראשונה שהוא מקדיש לקוראים מתבגרים.


[מודעה_2]
מָקוֹר

תגובה (0)

No data
No data

באותו נושא

באותה קטגוריה

שחזור פסטיבל אמצע הסתיו של שושלת לי במצודת טאנג לונג הקיסרית
תיירים מערביים נהנים לקנות צעצועים של פסטיבל אמצע הסתיו ברחוב האנג מא כדי לתת לילדיהם ונכדיהם.
רחוב האנג מא זוהר בצבעי אמצע הסתיו, צעירים בודקים בהתרגשות ללא הפסקה
מסר היסטורי: קוביות עץ של פגודת וין נג'יאם - מורשת דוקומנטרית של האנושות

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

No videos available

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר