Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

כאשר סטודנטים "שוכחים" את הווייטנאמית

גב' נ.ה., המתגוררת במחוז 7 של הו צ'י מין סיטי, נאלצת להוציא כמה מיליוני דונג בכל חודש על שני בניה (בני 8 ו-11) - שניהם וייטנאמים - כדי ללמוד וייטנאמית.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên07/07/2024

"פחדתי מאוד כששני הילדים רבו באנגלית בבית, דיברו עם סבתם בווייטנאמית רצוצה, וכשהם יצאו לקרוא שלטי חוצות וייטנאמיים, הם פשוט קראו אותם אופקית", אמרה גב' נ'ה.

קשיים בתקשורת בשפת האם

ילדיה של גב' נ.ה. למדו כולם בבתי ספר בינלאומיים בהו צ'י מין סיטי מאז גיל הגן. סביהם וסבתותיהם מצד אביהם מתגוררים בחו"ל, ולכן גב' נ.ה. ובעלה רוצים להכין את ילדיהם להגירה. עם זאת, כשראו ששני בניה מתקשים בכל ארבע כישורי השפה הווייטנאמית - האזנה, דיבור, קריאה וכתיבה - גב' נ.ה. רשמה אותם בדחיפות לשיעורי שפה וייטנאמית נוספים.

ההורים הם מאה אחוז וייטנאמים, וגם חבריה של NH חולקים את אותו מצב. ילדיהם לומדים בבית ספר בינלאומי מהבוקר עד אחר הצהריים, ואז לוקחים שיעורי שפה וייטנאמית מהצהריים עד הערב מכיוון שרבים מהם מתקשים לתקשר בשפת אמם. NH שיתפה: "ברגע שהם נוסעים לחו"ל, הם שקועים באנגלית כל היום, ולכן עליהם להיות בקיאים. ההזדמנויות להשתמש בווייטנאמית פחותות מאשר כשהיו בווייטנאם. אבל אם וייטנאמים שוכחים את הווייטנאמית שלהם, הם מאבדים את שורשיהם ולא מצליחים לשמר את התרבות הלאומית שלהם."

Khi học sinh 'quên' tiếng Việt- Ảnh 1.

ילדי גן חובה במהלך שיעור היכרות עם השפה הוייטנאמית. שליטה בווייטנאמית פירושה גם שמירה על התרבות, המוצא והזהות הלאומית שלנו.

ת'וי האנג

סגן מנהל בית ספר תיכון פרטי במחוז 7, הו צ'י מין סיטי, סיפר שפעם הקשיב לסיפורו של אב על איך למצוא מורה פרטי וייטנאמי לבנו, שהיה אז בכיתה ח'. המשפחה תמיד רצתה שבנם ילמד אנגלית מוקדם ככל האפשר. הוא למד כולו על ידי מורים דוברי אנגלית ילידית מגן הילדים ועד חטיבת הביניים. בבית, הוא גם תרגל אנגלית עם מורה פרטי. הוריו היו עסוקים בעבודה וכמעט ולא דיברו או תקשרו איתו בווייטנאמית. כתוצאה מכך, התלמיד בכיתה ח' יכל לקרוא ספרים רבים באנגלית בצורה שוטפת, אך רק הנהן כשתקשר עם סביו וסבתו. הוא העדיף אוכל מערבי, סלד אוכל וייטנאמי, ואהב לשחק רק עם חברים שדיברו גם הם אנגלית ולמדו בבתי ספר דוברי אנגלית כמוהו.

נושא חלש : וייטנאמית

לה הואנג פונג, מייסד ומנהל אקדמי של ארגון החינוך וההכשרה Your-E, ומורה לשעבר בתוכנית Teach for Vietnam, מספר שלפני שנים רבות קיבל הצעה ללמד אנגלית לכמה תלמידי כיתות ו' ו-ז' בבית ספר בינלאומי במחוז בין טאן. "ההורים שלהם רצו שאלמד אותם אנגלית, אבל כשהגעתי, הבנתי שהם טובים מאוד באנגלית והמקצוע החלש ביותר שלהם היה וייטנאמית. לכל התלמידים היו הורים וייטנאמים, אבל כישורי הקריאה וההבנה שלהם בווייטנאמית היו ברמה בסיסית מאוד", הסביר פונג.

ד"ר נגוין טי תו הויאן, מומחית לחינוך ויועצת לפיתוח תוכניות לימודים כלליות לבתי ספר פרטיים בווייטנאם, סיפרה לעיתון טאנה ניאן כי פעם יעצה לזוג שילדם הבכור, בזמן שלמד בתיכון בווייטנאם, "שכח" את השפה הווייטנאמית. הם הבינו את טעותם בכך שלא אפשרו לילדם לתקשר בווייטנאמית בבית, מה שאפשר לו להשתמש כמעט ב-100% אנגלית בכל היבטי החיים והלמידה.

"משפחתם התכוננה להגר. יעצתי להם לרשום את ילדם הצעיר, בן 6 שעתיד להיכנס לכיתה א', לתוכנית דו-לשונית או לתוכנית לימודים וייטנאמית לחלוטין. גם הבעל וגם האישה הם בעלי תואר שני ודוקטורט, כך שילדם ילמד במהירות אנגלית כשיגר לחו"ל, אך יהיה להם קשה ללמוד שם וייטנאמית. מאוחר יותר, הם הבינו את הקושי של ילדיהם שאינם יודעים לדבר וייטנאמית. להיות וייטנאמים אבל לא להיות מסוגלים לדבר וייטנאמית זה עצוב מאוד, כי זה מבטל לחלוטין מאפיין חשוב שמזהה אדם כווייטנאמי", סיפר ד"ר הויין.

Khi học sinh 'quên' tiếng Việt- Ảnh 2.

ד"ר דו הוו נגוין לוק ובתו. הרופא הצעיר תמיד שם בראש סדר העדיפויות את שימור השפה הוייטנאמית עבור ילדו.

NVCC


אל תאשימו את היותכם טובה באנגלית ב"שכחה" של וייטנאמית .

ד"ר דו הוא נגוין לוק, סגן רקטור אוניברסיטת הכלכלה והפיננסים הו צ'י מין סיטי ונשיא אגודת הו צ'י מין סיטי לחקר והוראת השפה האנגלית, ציין כי מנקודת מבט מדעית, לימוד שפה שנייה, או שפה זרה, מוקדם ככל האפשר הוא מועיל. במדינות בהן אנגלית היא שפה שנייה, כמו הפיליפינים ומלזיה, או במדינות בהן אנשים משתמשים בשפות דו-לשוניות או תלת-לשוניות, כמו מדינות אירופאיות רבות, זה נורמלי שילד צעיר ידבר 4-5 שפות. בווייטנאם כיום, משפחות מודרניות רבות שולחות את ילדיהן לבתי ספר בינלאומיים, שם הם משתמשים באנגלית בבית הספר ובווייטנאמית בבית. באופן דומה, במשפחות בהן הורה אחד הוא וייטנאמי והשני הוא זר, לא נדיר שילדים יחליפו בין וייטנאמית לשפה זרה.

"באופן אישי, אני מעודד ילדים ללמוד שפות זרות מוקדם. בתי דוברת שלוש שפות ותמיד לומדת וייטנאמית. פעם אחת הייתה לי הזדמנות לבקר בבית הספר הקנדי הבינלאומי במחוז 7. בזמן שחיכיתי לאוטובוס, שמעתי את התלמידים מדברים זה עם זה במבטאים אמריקאיים סטנדרטיים, מה שגרם לי להרגיש כאילו אני באמריקה. אבל קצת מאוחר יותר, הגיע המאבטח, והילדים דיברו איתו בנימוס בווייטנאמית. הם גילו גמישות בשימוש בשפה. זה כדי לאשר שטוב באנגלית לא בהכרח אומר גרוע בווייטנאמית, ולהיפך", אמר ד"ר לוק.

"אני מכיר אנשים שלא טובים באנגלית אבל גם 'גרועים' בווייטנאמית. יש אנשים שטובים מאוד באנגלית וגם מצוינים בווייטנאמית. לכן, אי אפשר להאשים את היותם טובים באנגלית בכך שאתם לא טובים בווייטנאמית. וייטנאמית קשורה גם לתרבות. להיות טובים בווייטנאמית זה גם שימור התרבות, המוצא והזהות הלאומית שלנו. לכן, 'שימור השפה הוייטנאמית' הוא באחריותם של תלמידים בודדים, וגם באחריות ובחובת משפחותיהם. כשגרתי ועבדתי בחו"ל, ראיתי משפחות וייטנאמיות רבות שהיו מודעות מאוד לשמירה על השפה הוייטנאמית עבור ילדיהן. בחוץ, הילדים דיברו אנגלית, גרמנית, צרפתית וכו', אבל בבית, הם השתמשו בווייטנאמית כדי לשוחח עם הוריהם וסביהם. משפחות שחסרות להן מודעות ומאמץ זה יראו בהדרגה את ילדיהן ונכדיהן שוכחים את הוייטנאמית", שיתף ד"ר לוק. (המשך יבוא)

אובדן שפת האם יכול לעלות במחיר כבד.

גב' הא דאנג נו קווין, מנהלת אקדמית של DOL English וסטודנטית לתואר שלישי באוניברסיטת רדינג, בריטניה, ציינה כי המצב הנוכחי של צעירים וייטנאמים רבים ששולטים באנגלית אך "שוכחים" את השפה הוייטנאמית הוא נפוץ ותוצאה נורמלית של לימוד שפה. שפה היא ישות חיה, ולכן אי שימוש בה יוביל לאובדן שלה. אפילו וייטנאמים שנולדו בווייטנאם ומתקשרים רק באנגלית יאבדו בהדרגה את כישורי השפה הוייטנאמית שלהם.

"אנגלית היא רק כלי, לא יעד, אלא אם כן אתם רוצים להתמחות בהוראה ובמחקר אנגלית. נכון שידיעה באנגלית תסייע לכם מאוד בעבודתכם, אבל בלי ידע מיוחד, לא תוכלו להצליח. יתר על כן, עבודה בווייטנאם בלי להיות בקיאים בווייטנאמית היא יותר חיסרון מאשר תועלת. אפילו זרים המגיעים לווייטנאם רוצים ללמוד וייטנאמית כדי להשתלב, אז למה שאנשים וייטנאמים ייקחו את היכולת לדבר וייטנאמית מילדיהם?", העלתה גב' נו קווין את הנושא.

מר לה הואנג פונג מציין כי כיום קיים קבוצה של הורים ש"סוגדים" לאנגלית, מתוך אמונה ששליטה באנגלית הופכת אדם לאזרח עולמי, מה שמוביל להצלחה ולחיים טובים יותר.

"צעירים וייטנאמים רבים יוצאים לחו"ל ומתמודדים עם משברים. הם אולי מדברים אנגלית היטב, אבל הם לא שייכים לקהילה האמריקאית או האירופית; הם לא יכולים לנהל איתם דיונים ערים על התרבות וההיסטוריה האמריקאית או האירופית. כלפי חוץ, הם וייטנאמים, בעלי אזרחות וייטנאמית, אבל הם לא יכולים לדבר וייטנאמית או לספר סיפורים על התרבות והזהות הווייטנאמית. אז, לאיזו קהילה שייכים הצעירים האלה?", שאל מר לה הואנג פונג.

הוא הביע את דעתו בגילוי לב: "אנגלית היא כלי לחיבור וסחר; היא פותחת הזדמנויות בגל הגלובליזציה, אבל אנגלית לא אומרת שיש לך הכל. ואם אתה טוב רק באנגלית ומאבד את שפת האם שלך, אתה מאבד את התרבות שלך, את השורשים שלך, את הזהות הלאומית שלך, וייתכן שתצטרך לשלם מחיר גבוה מאוד."

מקור: https://thanhnien.vn/khi-hoc-sinh-quen-tieng-viet-185240707181625917.htm


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
מאחורי הווילון

מאחורי הווילון

כיתה על ווסט רוק א'

כיתה על ווסט רוק א'

לך לשוק

לך לשוק