Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

הבאת ספרים וייטנאמיים ליריד הספרים בבייג'ינג.

מתוך אמונה שלווייטנאם יש סיפורים עמוקים מספיק כדי להדהד עם האנושות, ד"ר נגוין מאן הונג ואנשים אחרים בתעשיית ההוצאה לאור מציגים ספרים וייטנאמיים לירידי ספרים בינלאומיים.

ZNewsZNews02/06/2026

כשמדברים על פרסי הספרות הגדולים בעולם , אנשים רבים חושבים מיד על פרס נובל לספרות, פרס בוקר, פרס בוקר הבינלאומי, פרס הספר הלאומי, פרסי ספרי ילדים, פרסי עיצוב ספרים, פרסי הוצאה לאור ופרסים יוקרתיים רבים אחרים.

בכל פעם שסופר ממדינה אסייתית זוכה בפרס גדול, אני שמח. אבל השמחה הזו תמיד מלווה בשאלה: מתי יגיע תורה של וייטנאם?

בשנת 2016 קיבלה הסופרת הקוריאנית האן קאנג את פרס בוקר הבינלאומי על הרומן שלה * הצמחוני *, שתורגם לאנגלית על ידי דבורה סמית'. בשנת 2024 היא קיבלה את פרס נובל לספרות. זה לא רק ניצחון של האן קאנג לבדה. זהו ניצחון לספרות הקוריאנית, לתרגום קוריאני, להוצאה לאור קוריאנית ולאסטרטגיה של הבאת התרבות הקוריאנית לעולם.

בשנת 2026, הסופרת הטייוואנית (סיני) יאנג שואנג-זי קיבלה את פרס בוקר הבינלאומי עבור *יומן מסע בטייוואן* , שתורגם לאנגלית על ידי לין קינג. שוב, אנו רואים בבירור שכדי שיצירה תגיע לקהל רחב יותר, היא זקוקה לסופר טוב, למתרגם מיומן, למוציא לאור טוב ולמערכת אקולוגית שלמה שיודעת כיצד להביא את הספר לשוק הבינלאומי.

בעבר, העולם גם כיבד סופרים רבים ממדינות שאינן מרכזי ההוצאה לאור הגדולים ביותר על פני כדור הארץ. איסמעיל קאדארה מאלבניה זכה בעבר בפרס בוקר הבינלאומי. גם לאסלו קרשנהורקאי מהונגריה זכה להכרה נרחבת באמצעות פרסים גדולים. למדינות אלה אין את האוכלוסיות הגדולות של סין, את שוקי הספרים העצומים של ארצות הברית, או את היתרונות הלשוניים הגלובליים של בריטניה. אבל יש להן יצירות ספרותיות, מתרגמים, התמדה ואסטרטגיות להציג את הספרות הלאומית שלהן לעולם.

אז מה לגבי וייטנאם?

וייטנאם לא חסרה סיפורים. יש לנו היסטוריה המשתרעת על פני אלפי שנים. יש לנו מלחמות, שלום, חדשנות ואינטגרציה. יש לנו כפרים, ערים, איים, הרים, יערות, תרבות משפחתית, תרבות רוחנית, תרבות כפרית, תרבות יזמית ותרבות חינוכית .

יש לנו סופרים עם כוח פנימי. יש לנו ספרים שבאמת יכולים לגעת בלבבותיהם של קוראים בכל העולם.

אבל יש שאלה מאוד מעשית: האם הבאנו את הספרים האלה לעולם מספיק, באופן עקבי ומקצועי מספיק?

לדעתי, לא.

Hoi sach anh 1

יריד הספרים של בייג'ינג 2025 משך אליו מספר רב של קוראים, מו"לים וחברות ספרים בינלאומיות. צילום: שינחואה.

כדי לזכות בפרסים בינלאומיים, ספרים וייטנאמיים חייבים להיות תחילה על שולחנותיהם של עורכים בינלאומיים. כדי למשוך קוראים בינלאומיים, ספרים וייטנאמיים חייבים להיות מתורגמים תחילה לשפות בינלאומיות. כדי למשוך את תשומת ליבם של מו"לים בינלאומיים, צריך קודם כל שיהיה מישהו להציג, להתחבר אליו, לשכנע ולממש את ההזדמנות.

אין קיצורי דרך. אין ניסים. רק התמדה.

השתתפתי בירידי ספרים גדולים רבים ברחבי העולם. אני משתתף ביריד הספרים של פרנקפורט כמעט מדי שנה. במשך יותר מעשור השתתפתי בכנסים, סמינרים ואירועים בינלאומיים של הוצאה לאור, ופגשתי הוצאות לאור רבות, סוכני זכויות יוצרים, סופרים ומתרגמים.

הבנתי משהו: מדינות עם סופרים שזכו בפרסים גדולים כבר הקדימו אותנו בהצגת ספריהם לעולם.

הם משתתפים בירידי ספרים באופן קבוע. הם יוצרים קטלוגים של זכויות יוצרים באנגלית. יש להם דוגמאות לתרגומים. יש להם פרופילים של סופרים. יש להם נציגי זכויות יוצרים. יש להם קרן תמיכה בתרגומים. יש להם אסטרטגיית תקשורת בינלאומית. הם לא מחכים עד שהם יזכו בפרס כדי לקחת את הספרים שלהם. דווקא בגלל שהם לוקחים את הספרים שלהם לירידי ספרים במשך שנים רבות, הם סוף סוף קיבלו פרס.

זה משהו שאנחנו צריכים להתמודד איתו ישירות.

אם וייטנאם רוצה לזכות בפרסי בוקר, פרסי נובל או פרסי ספרות גדולים אחרים, היא לא יכולה פשוט להישאר בתוך גבולותיה ולצפות שהעולם יגלה אותה בעצמו.

אנחנו חייבים ללכת. אנחנו חייבים להציג. אנחנו חייבים לדפוק על דלתות. אנחנו חייבים להביא ספרים וייטנאמיים לפרנקפורט, לונדון, בולוניה, בייג'ינג, סיאול, טוקיו, ניו יורק, טאיפיי, ומרכזי הוצאה לאור רבים אחרים.

וביוני הקרוב, הזדמנות ספציפית מאוד מגיעה. בין ה-17 ל-21 ביוני 2026, יתקיים יריד הספרים הבינלאומי ה-32 של בייג'ינג במרכז הכנסים הלאומי של סין, בייג'ינג.

זהו אחד מירידי הספרים הבינלאומיים הגדולים ביותר באסיה, המשתרע על פני כ-60,000 מטרים רבועים וכולל למעלה מ-1,700 מציגים ממדינות רבות ברחבי העולם.

ארבעה חברים בחברת ההוצאה לאור Thai Ha מוכנים לצאת לדרך. אנחנו לא הולכים רק לבקר. לא רק ללמוד. לא רק לפגוש חברים בינלאומיים מתחום ההוצאה לאור. אנחנו הולכים עם מטרה מאוד ספציפית: להציג ספרים וייטנאמיים. להציג סופרים וייטנאמים. להציג את זכויות היוצרים הווייטנאמיות. להציג את התרבות הוייטנאמית.

אני מקווה בכנות שסופרים וייטנאמים יבינו שספר שרוצה להגיע רחוק צריך להתחיל בצעדים קטנים מאוד.

מבוא לספר באנגלית. תרגום לדוגמה. פרופיל מחבר. פגישה עם הוצאה לאור זרה. אימייל לאחר יריד הספרים.

חזור על כך עוד פעם אחת.

הזדמנות קטנה היום יכולה להפוך מחר לחוזה זכויות יוצרים. חוזה זכויות יוצרים מחר יכול להפוך לתרגום טוב. תרגום טוב יכול להביא ספרים וייטנאמיים לקוראים בינלאומיים.

ומי יודע, יום אחד יצירה זו עשויה להיות מועמדת לפרס גדול.

האן קאנג לא הופיע על במות פרסי בוקר ונובל במקרה. יאנג שואנג-זי לא הופיע על במת פרסי בוקר הבינלאומית במקרה. סופרים הונגרים, אלבנים, פולנים, יפנים וקוריאנים לא התפרסמו בעולם במקרה.

מאחוריהם מתרגמים. מאחוריהם מו"לים. מאחוריהם המערכת האקולוגית. מאחוריהם שנים של הבאת ספרים לעולם בשקט.

אז וייטנאם צריכה לעשות את אותו הדבר.

בלי תלונות. בלי ספקות עצמיים. בלי חוסר סבלנות. לא רק מילים ריקות. מעשים הם המפתח.

לעבוד על כל ספר בנפרד. לעבוד על כל תרגום בנפרד. לעבוד על כל קטלוג בנפרד. לעבוד על כל פגישה בנפרד. לעבוד על כל יריד ספרים בנפרד. לעבוד עליו שנה אחר שנה.

אני מאמין שלווייטנאם יש סופרים שמגיע להם להיקרא על ידי העולם.

אני מאמין שלווייטנאם יש סיפורים עמוקים מספיק כדי להדהד עם האנושות.

אני מאמין שאפשר למצוא ספרים וייטנאמיים על מדפי ספרים בינלאומיים.

אבל את האמונה הזו יש לתרגם בפועל. ביוני הזה, המשלחת הוייטנאמית ליריד הספרים בבייג'ינג הייתה גדולה מאוד והביאה ספרים רבים!

אנחנו צריכים ספרים וייטנאמיים. אנחנו צריכים סופרים וייטנאמים. אנחנו צריכים כתבי יד טובים, ספרים בעלי עומק, זהות ויכולת לנהל דיאלוג עם העולם. אם לסופרים יש יצירות מתאימות, אנא צרו קשר. אם מתרגמים יכולים לתרגם היטב, אנא שתפו פעולה. אם למו"לים, חוקרים ואנשי תרבות יש יצירות שכדאי להציג, אנא שלבו ידיים. אנחנו לא נוסעים לבייג'ינג רק לטיול. אנחנו הולכים לזרוע זרעים. לזרוע זרעים לזכויות יוצרים וייטנאמיות. לזרוע זרעים לספרות וייטנאמית. לזרוע זרעים לידע וייטנאמי. לזרוע זרעים ליום שבו ספרים וייטנאמיים יזכו לכבוד מהעולם.

מדינות אחרות זכו בפרסים גדולים משום שהביאו את ספריהן לעולם בהתמדה. אם וייטנאם רוצה לזכות בפרסים גדולים, וייטנאם חייבת גם להביא לעולם ספרים וייטנאמיים בהתמדה.

אין דרך אחרת.

ואנחנו מתחילים עכשיו. מיריד הספרים בבייג'ינג ביוני הקרוב. מארבעת חברי Thai Ha Books המוכנים לצאת לדרך. מכל סופר וייטנאמי הנושא בתוכו סיפור יוצא דופן. מכל ספר וייטנאמי שמחכה להזדמנות שלו להגיע לעולם.

המשיכו ותגיעו לשם. המשיכו לעשות ותשיגו תוצאות. עם התמדה ומסירות, וייטנאם בוודאי תזכה בפרסי ספרות בינלאומיים גדולים.

מקור: https://znews.vn/mang-sach-viet-di-hoi-sach-bac-kinh-post1655988.html


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
רמות שקטות

רמות שקטות

אור השלום

אור השלום

מֵעַל

מֵעַל