ראשית, המילה "xa" (蛇) ממקור סיני היא מילה עתיקה, המופיעה בכתובות העצמות של שושלת שאנג. מילה זו במקור משמעותה חיה ארוכה, עגולה וקשקשית ללא טפרים, שמאוחר יותר שימשה להתייחסות ל"זוחל" ( שפה לאומית. שפת וו ) או "נחש" ( הונג ג'י. וו שינג ג'י ) או סימלה את הקיסר ( זואאו ג'ואן על ידי זואאו צ'יו מינג מתקופת האביב והסתיו).
בסין, xà (蛇) הוא גם שם של כוכב: Xà Thừa Long (נחש רוכב דרקון) ו- Đằng Xà - קבוצה של 22 כוכבים ( Jin Shu. Astronomy Records ); או שם של הר (על פי דו יו משושלת ג'ין המערבית). Xà (蛇) משמש גם לתיאור "תנועה זיגזג" ( Historical Records. Biography of Su Qin ) או "הליכה בשביל מתפתל" ( Shui Jing Zhu. Huai Shui ). בניב, xà פירושו "אם מים" (מדוזה), והגייה נוספת היא sá .
בטקסטים עתיקים, אנו נתקלים גם בביטויים כגון: mong xa (חלום על נחש, שמשמעותו לידת בת); uy xa (הליכה מתפתלת כמו נחש); xa hanh (זחילה על הקרקע כמו נחש, שמשמעותה מעשים מפחידים); xa thiet (לשון נחש, שמשמעותה מילים רעות) או xa ý (נחש ונדל, שמשמעותם אנשים רעים)...
בנוסף, ישנן מילים סיניות-וייטנאמיות נוספות הנקראות גם xà , לדוגמה: xà (鉈: חנית קצרת ידית); xà (闍: במה על שער העיר); xà (揲: ספירה וחלוקה של מספר העשבים כדי לחזות עתידות) או מילים מתועתקות מסנסקריט: xà lê (闍梨: נזיר); a xà lê (阿闍梨: נזיר) - מילון סיני-וייטנאמי .
בכתב נום, xà (柁) פירושו "מוט אופקי המחובר לשני קצוות של עמוד, המשמש לתמיכה בגג" או xà (蛇) ב- xà giá (בד הקושר מכנסיים לרגליים), xà tích (תכשיט בצורת נקניק). ישנם גם xà bê (חיתוך); xà ngưu (הפרעה); xà beng (מנוף). במונחים של צמחים, xà מופיע ב- xà ma (חומר המשמש לייצור בירה ויין); xà mai (תות); xà căn thảo (פלפל שטן).
מבחינת השפה הלאומית (הווייטנאמית של ימינו), המשמעות הנפוצה של "xa " היא נחש, אשר תועדה במילון אנאם פה לאנג סה מאת JMJ, שפורסם בשנת 1877, עמ' 886. ספר זה מספק גם מילים שכמעט ולא נמצאות בשימוש כיום, כגון: ca xa (squale, chien de mer), שמשמעותו דג ים או כריש; xa cho mat kiep (opprimer) פירושו "דיכוי, חנק, דיכוי"; xa bu (triden de pêche) הוא חנית דג. בנוסף, המילון הווייטנאמי הגדול מאת נגוין נו י מסביר גם את xa bu כ"ניצנים צעירים" ( עץ שזה עתה נבט xa bu ) או "עקשן, עקשן" ( מי זה אותו xa bu שמפחד ממנו ). בנוסף, קיימות מילים כמו "cay xa mai" (le fraisier), "lac xa dieu" (l'autruche) ב- Petit Dictionnaire Annamite- Français (1904) מאת Р.G.VALLOT.
באופן כללי, בנוסף לתווים באותיות נום עבור המילה " xa " ולמילים מתועתקות כגון "xạ bong" ( sabao - פורטוגזית) או "xạ lim" (cellule - צרפתית)..., בווייטנאמית ישנן גם מילים בסגנון "xa" ממקור סיני, שמקורן במערכת הפונטית של שושלת טאנג, שהוכנסו לווייטנאמית בסביבות סוף המאה ה-10, כולל ניבים ופתגמים, כגון " hu dau xa vi" (התחלה חזקה אך סוף חלש) או "da xa da that thon" (נקודת תורפה בהכאת נחש), שמשמעותה כדי להכות נחש, עליך לפגוע בנקודת התורפה שלו ( that thon ), מטאפורה לתפיסת המפתח, המפתח להשגת משהו בהצלחה.
[מודעה_2]
מקור: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm
תגובה (0)