ראשית, המילה "xa" (蛇) ממקור סיני היא מילה עתיקה, המופיעה בכתובות העצמות של שושלת שאנג. משמעות המילה במקור היא בעל חיים ארוך, עגול וקשקשי ללא טפרים, שמאוחר יותר שימשה להתייחסות ל"זוחל" ( שפה לאומית, שפת וו ) או "נחש" ( הונג קי, נגו האן צ'י ) או מסמלת את הקיסר ( זוּאו ג'ואן מאת זוּאו צ'יו מינג מתקופת האביב והסתיו).
בסין, xà (蛇) הוא גם שם של כוכב: Xà Thừa Long (נחש רוכב דרקון) ו- Đằng Xà - קבוצה של 22 כוכבים ( Jin Shu. Astronomy Records ); או שם של הר (על פי דו יו משושלת ג'ין המערבית). Xà (蛇) משמש גם לתיאור "תנועה זיגזג" ( Historical Records. Biography of Su Qin ) או "הליכה בשביל מתפתל" ( Shui Jing Zhu. Huai Shui ). בניב, xà פירושו "אם מים" (מדוזה), והגייה נוספת היא sá .
בטקסטים עתיקים, אנו נתקלים גם בביטויים כגון: mong xa (חלום על נחש, שמשמעותו לידת בת); uy xa (הליכה מתפתלת כמו נחש); xa hanh (זחילה על הקרקע כמו נחש, שמשמעותה מעשים מפחידים); xa thiet (לשון נחש, שמשמעותה מילים רעות) או xa ý (נחש ונדל, שמשמעותם אנשים רעים)...
בנוסף, ישנן מילים סיניות-וייטנאמיות נוספות הנקראות גם xà , לדוגמה: xà (鉈: חנית קצרת ידית); xà (闍: במה על שער העיר); xà (揲: ספירה וחלוקה של מספר העשבים כדי לחזות עתידות) או מילים מתועתקות מסנסקריט: xà lê (闍梨: נזיר); a xà lê (阿闍梨: נזיר) - מילון סיני-וייטנאמי .
בכתב נום, xà (柁) פירושו "מוט אופקי המחובר לשני קצוות של עמוד, המשמש לתמיכה בגג" או xà (蛇) ב- xà bèo (בד הקושר מכנסיים לשוקיים), xà tích (תכשיט בצורת נקניק). ישנם גם xà xeo (לקצץ); xà nguc (ללכלך); xà beng (למנוף). במונחים של צמחים, xà מופיע ב- xà ma (חומר המשמש להכנת בירה ויין); xà mai (תות); xà căn thảo (פלפל שטן).
מבחינת השפה הלאומית (הווייטנאמית של ימינו), המילה "xa" בדרך כלל פירושה נחש, אשר תועדה במילון אנאם פה לאנג סה מאת JMJ, שפורסם בשנת 1877, עמ' 886. ספר זה מספק גם מילים שכמעט ולא נמצאות בשימוש כיום, כגון: ca xa (squale, chien de mer), שמשמעותו דג ים או כריש; xa cho mat kiep (opprimer) פירושו "דיכוי, חנק, דיכוי"; xa bu (triden de pêche) הוא חנית דג. בנוסף, המילון הווייטנאמי הגדול מאת נגוין נו י מסביר גם את xa bu כ"ניצנים צעירים" ( עץ שזה עתה נבט xa bu ) או "עקשן, עקשן" ( אותו xa bu לא מפחד מאף אחד ). בנוסף, ישנן מילים כגון cay xa mai (le fraisier), lac xa dieu (l'autruche) במילון Petit Annamite-Français (1904) מאת פ.ג. ואלוט.
באופן כללי, בנוסף לתווים באותיות נום עבור המילה " xa " ומילים מתועתקות כגון "xạ bong" ( sabaão - פורטוגזית) או "xà lim" (cellule - צרפתית)..., בווייטנאמית ישנן גם מילים במקור סיני מסוג " xa ", שמקורן במערכת הפונטית של שושלת טאנג, שהוכנסו לווייטנאמית בסביבות סוף המאה ה-10, כולל ניבים ופתגמים, כגון: "hu dau xa vi" , המדבר על התחלה חזקה אך סוף חלש או "da xa da that thon" , שמשמעותו כדי לפגוע בנחש, עליך לפגוע בנקודת התורפה שלו ( that thon ), מטאפורה לתפיסת המפתח, המפתח להשגת תוצאה מוצלחת.
[מודעה_2]
מקור: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm






תגובה (0)