ראשית, הסימן הסיני לנחש (蛇) הוא מילה עתיקה שהופיעה בכתב עצמות האורקל של שושלת שאנג. במקור, סימן זה התייחס לחיה ארוכה, עגולה וקשקשית ללא טפרים. מאוחר יותר, הוא החל להתייחס ל"זוחל" ( שפה לאומית, שפת וו ) או ל"נחש" ( הונג ג'י, מסכת חמשת היסודות ) או כסמל של הקיסר ( זואאו ג'ואן מאת זואאו צ'יו מינג מתקופת האביב והסתיו).
בסין, האות לנחש (蛇) היא גם שם של כוכב: דרקון רוכב נחש (Xāng Chéng Lóng) ונחש טנג - קבוצה של 22 כוכבים ( ג'ין שו, חיבור אסטרונומיה ); או שם של הר (על פי דו יו בתקופת שושלת ג'ין המערבית). נחש (蛇) משמש גם לתיאור "תנועה מתפתלת" ( שיג'י, ביוגרפיה של סו צ'ין ) או "הליכה בשביל מתפתל" ( שוי ג'ינג ג'ו, הואי שוי ). בניב, נחש פירושו "מדוזה", והגייה אחרת היא "סַא ".
בטקסטים עתיקים, אנו נתקלים גם בביטויים כגון: "חולם על נחש" (הכוונה ללידת בת); "נחש מתפתל" (נע בצורה נחשית); "זוחל על הקרקע כמו נחש" (הכוונה להתנהגות מפחידה); " לשון נחש" (הכוונה למילים זדוניות); או " עקיצת נחש" (הכוונה לאדם רשע)...
בנוסף, ישנן מילים סיניות-וייטנאמיות נוספות הקוראות גם הן ל-" xà ", לדוגמה: xà (鉈: חנית קצרת ידית); xà (闍: במה על שער העיר); xà (揲: ספירה וחלוקה של גבעולי יארו לצורך ניבוי עתידות) או מילים שתועתקו מסנסקריט: xà lê (闍梨: נזיר); a xà lê (阿闍梨: נזיר) - מילון סיני-וייטנאמי .
בכתב נום, xà (柁) פירושו "מוט אופקי המחובר לשני קצוות של עמוד, המשמש לתמיכה בגג" או xà (蛇) ב- xà cáp (מכנסיים הנלבשים סביב הרגליים), xà tích (תכשיטים בצורת נקניק). ישנם גם xà xéo (לקשט); xà ngầu (הפרעה); xà beng (מנוף). בבוטניקה, xà מופיע ב- xà ma (חומר המשמש לבישול אלכוהול); xà mai (תות); xà căn thảo (פלפל שטן).
במונחים של וייטנאמית מודרנית, המילה "xà " בדרך כלל פירושה נחש, כפי שתועד במילון הצרפתי-אנאמיטי של ג'יי.אם.ג'יי., שפורסם בשנת 1877, עמ' 886. מילון זה מזכיר גם מילים שכמעט ולא נמצאות בשימוש כיום, כגון: "cá xà" (squale, chien de mer), שמשמעותו כריש או דג דג; "xà cho mạt kiếp" (opprimer), שמשמעותו "דיכוי, חנק, דיכוי"; "xà búp " (triden de pêche), שמשמעותו חנית המשמשת לדקירות דגים. יתר על כן, המילון הווייטנאמי הגדול של נגוין נהו Ý מסביר את המילה "xà búp" כ"ניצן צעיר" ( צמח עם ניצנים שזה עתה נוצרו ) או "עקשן, עקשן" ( הבחור "xà búp" הזה לא מכיר פחד מאף אחד ). יש גם מילים כמו " cây xà mai" (le fraisier) ו- "l'autruche" ( l'autruche) ב-P.G. מילון קטן של Vallot Annamite-Français (1904).
באופן כללי, מלבד מילים בכתב נום ל"נחש" ומילים מתועתקות כמו "xà bông" ( sabão - פורטוגזית) או "xà lim" (cellule - צרפתית)..., בווייטנאמית יש גם מילים ממקור סיני, שמקורן במערכת הפונטית של שושלת טאנג, שנכנסה לווייטנאמית בסביבות סוף המאה ה-10. אלה כוללים ניבים ופתגמים, כגון: "hổ đầu xà vĩ" (ראש נמר, זנב נחש), המתייחס להתחלה חזקה אך סיום חלש, או "đả xà đả thất thốn" (נחש המכה בנקודת התורפה שלו), כלומר שכאשר מכים נחש, יש לפגוע בנקודת התורפה שלו ( thất thốn ), מטאפורה לתפיסת המפתח, המרכיב המכריע להשגת משהו בהצלחה.
[מודעה_2]
מקור: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm







תגובה (0)