Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

משמעויות שוות של כמה מילים כפולות ho hoan, haggard, hoc toc ו-stench

(Baothanhhoa.vn) - בגיליון הקודם של הטור "Cà ke truyện chữ nghĩa", הזכרנו שתי מילים מורכבות שזוהו בטעות כמילים כפולות על ידי מילון המילים הכפולות הוייטנאמי: bộp chập, bún nhung. במאמר זה ננתח את משמעויות האלמנטים בכמה מילים כפולות: ho hoan, hac hac, hoc toc, hoi ham (החלק שבמרכאות אחרי מספר הפריט הוא הטקסט המקורי של מילון המילים הכפולות הוייטנאמי - המכון לבלשנות - עורך ראשי הואנג ואן האן; מעברי השורות הם הדיון שלנו):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/04/2025

משמעויות שוות של כמה מילים כפולות ho hoan, haggard, hoc toc ו-stench

1- "צעקי בקול רם. צעקי בקול רם כדי שכולם ידעו מה קרה. "כשהם שמעו את הצעקה שלו, השכנים רצו וצעקו"; כשהוא נכנס, הוא תפס את פרק כף ידה, "בבקשה אל תצעקי, זה צריך להיות בקול רם (דיסק)".

הו הואן 呼喚 היא מילה מורכבת ממקור סיני [משמעות היסטורית], שבה הו 呼 פירושו לצעוק בקול רם, לקרוא בקול רם (כמו לצעוק בקול רם; הו הו = לצעוק, לצעוק בקול רם כדי להביע שמחה או עידוד); הואן 喚 פירושו גם לקרוא, לקרוא (כמו: הו פונג הואן וו 呼風喚雨 = לקרוא לרוח ולקרוא לגשם, בהשוואה לקסם העמוק והיוצא דופן של בני אלמוות או טאואיסטים).

2- "נעלם. כחוש לחלוטין, עיניים ולחיים שקועות, נראה עייף. "מר נהן, למה אתה נראה כל כך רזה בימים האחרונים?" (מא ואן קאנג).

"Hóc hác" היא מילה מורכבת ממקור סיני [משמעות היסטורית], שבה "hóc" היא המילה הסינית "cốc" 谷, שמשמעותה מערה, חלק קעור עמוק (כמו שקע הררי; שקע עץ); "hóc 壑" הוא אלמנט סיני-וייטנאמי, שמשמעותו גם מערה (כמו "Gây hồ" דק ו-hac).

- מילון סיני-וייטנאמי (Thieu Chuu) מסביר את המילה "hac" כ"מערה, מקום מסוכן ביער או בהר נקרא מערה. כמו פינת יער, שקע בהר... מקום המחזיק מים נקרא גם מערה. כמו נהר או ים נקרא מערה גדולה".

3- "מהירות tt. תעבדו קשה כדי לעשות את זה מהר. תעשו את זה מהר כדי לסיים".

המילה "huc toc" 觳觫 היא מילה מורכבת ממקור סיני [משמעות היסטורית], שמשמעותה המקורית היא מראה מפחיד, כאשר "huc toc" פירושו מראה מפוחד; "toc toc" פירושו מראה רועד, רועד.

המילון הווייטנאמי (Hoang Phe, עורך, גרסה עם תווים סיניים למילים סיניות-וייטנאמיות - מרכז הלקסיקוגרפיה Vietlex) מסביר "hoc toc" כ"להיות ממהר, להיות מהר ככל האפשר, ללא קשר לכל דבר אחר: לעשות hoc toc ~ "החדשות הרעות חלפו כהבזק, אן טויאט רצה לשם במהירות, רק כדי לראות את בעלה מובא לבית המשפט." (נוין קונג הואן).

במילון הווייטנאמי של הואנג פה יש הערה נוספת: "Hốc tố 觳觫 בסינית פירושו 'רעד מפחיד'; האם המשמעות בווייטנאמית נובעת אולי מהבנת toốc 觫 כ-toốc 速 'מהיר', גם שתי מילים אלו בסינית הן הומופוניות?".

- מילון וייטנאמי: "hốc-tốc מראה מפחיד. משמש בווייטנאמית לריצה מהירה מדי, חזקה מדי, מתנשפת <> Hốc-tốc giốc gan".

3- "סירחון. יש לו ריח רע, מסריח (באופן כללי). "הגופות האפורות והמסריחות קשורות בתחבושות המשיכו לנענע את גפיהן קדימה ואחורה" (אנה דוק).

Hòi Hàm היא מילה מורכבת [משמעות היסטורית]: Hồi, המשמעות ברורה, אבל מה פירוש המילה Hàm? Hầm פירושו גם מסריח. בכל המילונים הווייטנאמיים שבידינו, כולם מסבירים רק את המשמעות היחידה של המילה Hàm כ- tham, ham. עם זאת, המילון הווייטנאמי-פורטוגלי-לטיני מתעד כדלקמן: "Hầm, hồi Hàm: מסריח. Hồi Hàm: מסריח. Hàm lam: אותה משמעות".

לפיכך, אנו רואים ש"האם" במקור פירושו "מסריח"; "האם רקוב" פירושו "מסריח", בדומה למילה "מסריח" כיום.

לכן, ho hoan, hag hac, hoc toc ו-stench הן במקור מילים מורכבות, משום שהאלמנטים המרכיבים את המילה מסוגלים לתפקד באופן עצמאי. עם זאת, מאוחר יותר, אחד משני האלמנטים (או שניהם) איבד את משמעותו או הפך דו-משמעי, ולכן מילים אלו נחשבות לשכפולות.

מאן נונג (CTV)

מקור: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm


תגובה (0)

No data
No data

באותה קטגוריה

רחוב האנג מא הישן "משנה את בגדיו" לקראת פסטיבל אמצע הסתיו
גבעת הסים הסגולה של סואי בון פורחת בין ים העננים הצף בסון לה
תיירים נוהרים ל-Y Ty, טובלים בין שדות הטרסות היפים ביותר בצפון מערב
תקריב של יוני ניקובר נדירות בפארק הלאומי קון דאו

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

No videos available

חֲדָשׁוֹת

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר