היצירה "יומן כלא" היא אוסף של 133 שירים, שנכתבו בסינית, שנולדו במצב מיוחד. באוגוסט 1942, נגוין איי קווק אימץ את השם הו צ'י מין כנציג ליגת העצמאות של וייטנאם והמחלקה הבינלאומית נגד תוקפנות של וייטנאם כדי לעבוד בסין. כשהגיע לטוק וין, גואנגשי, הוא נכלא שלא בצדק על ידי ממשלתו של צ'יאנג קאי שק, ומשם החל מסע בן 13 חודשים מלא קשיים וסבל, תוך שהוא עובר דרך 18 בתי כלא ב-13 מחוזות במחוז גואנגשי. במהלך חודשים אלה (אוגוסט 1942 - ספטמבר 1943), הוא חיבר את אוסף השירים "יומן כלא".
הנשיא הו צ'י מין וחברו טראן דוי הונג, יו"ר הוועדה המנהלית של העיר האנוי , השתתפו בבניית פארק תונג נהאט. צילום: VNA
אוסף השירים משקף באמת את מערכת בתי הכלא וחלק מהחברה הסינית תחת שלטונו של צ'יאנג קאי שק. בתי כלא הם מקומות בהם מתרחשות רעות חברתיות רבות (הימורים, מסחר, שוחד וכו'), עם עוולות רבות, אי צדק, גלות ודיכוי של אנשים בתנאים אומללים.
כל שיר ביומן הוא קולו של המחבר, המתאר לעומק את נשמתו, מחשבותיו ורגשותיו של הדוד הו בתקופת כלאו בארץ זרה. זוהי פטריוטיות נלהבת, משתוקקת תמיד למולדת, משאלה לחזור ולהצטרף למאבקם של חבריו ובני ארצו. למרות סבלו בקשיים ודיכוי, הוא תמיד העניק אהבה ודאגה לכולם, במיוחד לאסירים סביבו. אהבתו העצומה והבלתי מוגבלת לא הייתה רק לכל חיי האדם, ללא קשר למעמד או מוצא אתני, אלא גם לטבע, והשתלבה בכל הנופים.
היומן כולו משדר אופטימיות מהפכנית, אמונה בעתיד מזהיר, רצונו החזק, התמדתו ונחישותו הברזלית. אומץ ליבו של חייל קומוניסטי, הכוח הרוחני הגדול שהביא אותו דרך גלות וכלא, אל יום החירות, לחזור למולדתו האהובה, להוביל את העם להשגת עצמאות וחירות לאומה. היצירה הפכה לאוצר לאומי של וייטנאם, זכתה לשבחים מחברים בינלאומיים ותורגמה לשפות רבות ברחבי העולם.
עם תרגום זה מאת המשורר קואץ' טאן, לקוראים שאוהבים את "יומן הכלא" יש אפשרות נוספת מלבד התרגום המוכר של נאם טראן וחוקרים קונפוציאניים אחרים. דפי השירה מתורגמים ומוצגים בצורה חדשה וייחודית בפרסום, מה שעוזר לנו להבין ולהעריך יותר את כישרון התרגום, ובמיוחד את רגשותיו של המשורר קואץ' טאן כלפי הנשיא האהוב הו צ'י מין.
קואץ' טאן, הידוע כמתרגם מוביל של שירת טאנג בארצנו, שבר בתרגום זה את התבנית, והמיר כמה שירים מ"יומן הכלא" לצורות פואטיות וייטנאמיות מסורתיות אחרות, כגון צורת שש-שמונה פסוקים, משום שלדברי המשורר, "ישנם שירים רבים שאני מוצא משמעותיים יותר כשהם מתורגמים לשש-שמונה פסוקים". מסיבה זו, קואץ' טאן כינה זאת בענווה "תרגום".
במיוחד עם מהדורה זו, יוכלו הקוראים "להתפעל" משיריו של הדוד הו עם תווים סיניים בכתב יד מאת הקליגרף טראן ת'וק לאם, ידידו הספרותי של קואץ' טאן, ותווים וייטנאמיים יפהפיים בכתב יד מאת המשורר עצמו.
לפי עיתון VNA/Tin Tuc
מָקוֹר
תגובה (0)