"Ràn dã" או "ràn giá" היא תמיד שאלה עבור אנשים רבים, כי אלו שתי מילים עם צלילים דומים.
רבים מאיתנו קראו וכתבו וייטנאמית בצורה שגויה או התקשו למצוא את האיות הנכון. "Hen dua" - "Hen hon" הוא אחד מאותם ביטויים.
בווייטנאמית, מילה זו מתייחסת לתהליך של שיפור ושכלול עצמי באמצעות תרגול, למידה ופיתוח מיומנויות או תכונות אישיות. זוהי פעולה חיובית, שמטרתה להניע את עצמך להשתפר.
אז מה לדעתכם המילה הנכונה? השאירו את תשובתכם בתיבת התגובות למטה.
תשובה לשאלה הקודמת: "להוציא" או "להוציא"?
המילה "xài" משמשת להתייחסות לפעולת קנייה או צריכה של משהו בהתאם לצרכים אישיים או משפחתיים. עם המילה "sài", אנו נתקלים בה לעתים קרובות במילה "sớ đồ", שמשמעותה רשלנות או חוסר הצגה או סידור.
שתי המילים "xài" ו-"sài" הן מילים נכונות בווייטנאמית. עם זאת, הן נכונות רק כאשר משתמשים בהן במילים או בביטויים שונים.
התשובה הנכונה היא "להוציא".
מֹאזנַיִם
[מודעה_2]
מקור: https://vtcnews.vn/ren-dua-hay-ren-giua-moi-dung-chinh-ta-ar926191.html
תגובה (0)