Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

וייטנאמית היא גם מוזרה וגם מוכרת.

עם כמעט 300 עמודים, "וייטנאמית: מוזרה אך מוכרת" (שפורסם לאחרונה בהוצאת NXB Trẻ) הוא ספרה האחרון של פרופסור חבר טרונה סאם, מומחה מוביל במחקר והוראת בלשנות בווייטנאם כיום.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/11/2025

בהתבסס על הניסיון המעשי וההתפתחות של השפה הוייטנאמית המודרנית, הספר "וייטנאמית: מוכרת אך מוזרה " (הכולל 23 מאמרים תמציתיים) מוביל את הקוראים ברציפות לתגליות מרתקות ועמוקות על השפה הוייטנאמית באמצעות הגישה הלשונית הקוגניטיבית.

הרגל השימוש בשפה של העם הווייטנאמי הוא כמו אינסטינקט הישרדות.

לדברי המחבר טרין סאם, בלשנות קוגניטיבית היא מדע החוקר את השפה כפעילות של התודעה, תוך התמקדות באופן שבו בני אדם משתמשים בחשיבה ובתפיסה כדי ליצור ולקלוט שפה . בלשנות קוגניטיבית רואה בשפה לא רק כמערכת של כללים, אלא גם כקשורה קשר הדוק לתפיסת עולמו של אדם. שימוש בשפה הוא גם כאשר אנשים משתמשים ברמתם התרבותית וברמת ההבנה שלהם בהיבטים שונים של החיים החברתיים.

זו הסיבה שלווייטנאמים יש פתגמים רבים על השימוש בשפה, כגון: "מילים לא עולות כסף לקנות/בחר את המילים שלך בקפידה כדי לרצות אחרים", "מילים יכולות לעלות דם..." לסינים יש גם את האמרה " ברגע שנאמרת מילה, אפילו ארבעה סוסים לא יכולים לתפוס אותה ", כלומר שברגע שנאמרות מילים, לא ניתן לקחת אותן בחזרה. פתגמים אלה מדגישים את החשיבות של זהירות בעת דיבור ושימוש בשפה... זהו ביטוי של בלשנות קוגניטיבית.

Tiếng Việt lạ mà quen - Ảnh 1.

מנקודת מבט אקדמית, "וייטנאמית: מוזרה אך מוכרת" הוא מחקר ראוי לשבח שהמחבר פרסם בהרחבה עבור קוראים.

צילום: הא טונג סון

לאור עקרונות אפיסטמולוגיים בתחום הבלשנות, "וייטנאמית: מוזרה אך מוכרת " הוא ספר העוסק בהרגלי השימוש בשפה של העם הווייטנאמי, הקשורים קשר הדוק להתפתחות ההיסטורית ולציוויליזציה של המדינה.

במאמרים "התחום המושגי של נהרות ומים בתפיסה הוייטנאמית" ו"התחום המושגי של נהרות ומים בתפיסה הדרום וייטנאמית ", מציג המחבר השערות משכנעות. מימי קדם, העם הוייטנאמי היה קשור קשר הדוק לנהרות ולמים; לכן, שפתו אינה ניתנת להפרדה מהמים כמרכיב מכריע בהישרדות. כתוצאה מכך, גם הוייטנאמים ניחנים במאפיינים של רכות, גמישות, הסתגלות ונזילות כמו מים. מנקודת מבט מעשית זו, טרין סאם מסכם כי הסתגלות ואיזון הם סודות הישרדותו של העם הוייטנאמי לאורך הדורות. זה מסביר מדוע נהרות ומים ממלאים תפקיד כה נרחב בחיי הלשוניים של עמנו. מכאן, מחבר הספר "וייטנאמים מוזרים אך מוכרים" מעלה תצפית מעניינת מאוד: אנשים משתמשים במילה "lặn lội" (עמלים) אפילו כשהם הולכים ביבשה - "lặn lội đến thăm nhau" (עמלים כדי לבקר זה את זה), " lặn rời tác văn sở" ( להיעלם מהמשרד), " lặn mất biến" (להיעלם מהכיתה); אנשים משתמשים במילה "bến" (לתפוס טרמפים ) אפילו כשהם הולכים ביבשה (לחצות את הנהר), ו- "bến xe" (תחנת אוטובוס) אפילו כשהם ביבשה...

השפה הוייטנאמית, המוכרת והלא מוכרת כאחד , מדגימה שהשפה תמיד משקפת היבטים של תפיסה אנושית, ידע, תרבות ורמת ציוויליזציה בחברה המתפתחת ללא הרף.

תיאוריה נגזרת מהפרקטיקה.

זהו כיוון המחקר המשכנע מאוד של פרופסור חבר טרין סאם בספרו "וייטנאמית: מוזרה אך מוכרת". בעודו כותב על תיאוריה בלשנית, הוא אינו כופה מסקנות מדעיות באופן נוקשה על השימוש בפועל בשפה הוייטנאמית. לכן, "וייטנאמית: מוזרה אך מוכרת" מציע שיעורים מעשיים בבלשנות קוגניטיבית, ועוזרים לקוראים להבין טוב יותר את החיים הלשוניים של החברה בה אנו חיים.

במאמר "סגנונו הלשוני של הנשיא הו צ'י מין מנקודת מבט של בלשנות קוגניטיבית ", המחבר מתחיל בהרגלי הלשון של הנשיא הו צ'י מין, תוך הגדרת קריטריונים ברורים כגון מה לכתוב, למי לכתוב וכיצד לכתוב. זהו נושא שהנשיא הו צ'י מין התייחס אליו כמעט בצורה מושלמת, ובכך יצר את סגנונו הלשוני. במאמר מקיף זה, המחבר דן בסוגיות הבולטות בסגנונו הלשוני של הו צ'י מין מנקודת מבט של בלשנות קוגניטיבית. סוגיות אלה כוללות: מטאפורה מושגית וחקר שפתו של הו צ'י מין; אמפיריציזם וחקר שפתו של הו צ'י מין; ובולטות וחקר שפתו של הו צ'י מין. בהתבסס על ראיות טקסטואליות ספציפיות במורשתו הלשונית של הנשיא הו צ'י מין, המחבר טרין סאם מציין כי, עם שלוש ההנחות המפורטות לעיל, ניתן לציין ולראות שזוהי גישה הסברית אשר בוודאי תעשיר ותעשיר באופן מקיף את תמונת המחקר על מחשבתו של הנשיא הו צ'י מין בכלל, ועל סגנונו הלשוני בפרט.

משמעות הדבר היא גם שבלשנות קוגניטיבית היא מפתח יעיל לפתיחת דלתות חדשות בחקר הסגנון הלשוני, החל ממחבר ספציפי ועד לשפה של אומה שלמה. זוהי גם התרומה המשמעותית ביותר של פרופסור חבר טרין סאם בספרו "וייטנאמית: מוזרה אך מוכרת".

Tiếng Việt lạ mà quen - Ảnh 2.

פרופסור חבר ד"ר טרין סאם, מחבר הספר "שפה וייטנאמית: מוזרה אך מוכרת"

תמונה: סופק על ידי הנושא

הקשר ההדוק בין שפה לתרבות

ב"וייטנאמית: מוזרה אך מוכרת", המחבר מתחיל בשימוש הרגיל באמצעים רטוריים בשפה הוייטנאמית, כגון מטאפורה ומטונימיה, כדי להשיג הבנה עמוקה יותר של משמעות השפה הוייטנאמית, הכוללת הכל, החל ממילים מדוברות ועד יצירות ספרותיות ושירה. דוגמה ספציפית לכך מודגמת בבירור על ידי דוגמה ספציפית: שירתו של נגוין קים הוי, סופר בולט מדאנאנג, המשתמש בעדינות במטאפורה: "מטאפורה פואטית, סוג של מטאפורה המופיעה בספרות, נושאת את חותמו האישי של המחבר: ' אתה השקיעה, דאי לאי הוא גם השקיעה / עם רדת הערב, שנינו חשים קהות חושים... דאי לאי הוא השקיעה, וגם אתה בדמדומים / שנינו הולכים זה לצד זה בעוד היום מתקדם ישר' ( שקיעת דאי לאי , נגוין קים הוי)." זהו אור השירה וגם אור התרבות הנובע מיופיו של סגנון השפה.

בהתבסס על תיאוריית הבלשנות הקוגניטיבית, הספר "וייטנאמית: מוזרה אך מוכרת" מדגים כי שפה היא מראה המשקפת את האופן שבו בני אדם תופסים את העולם הטבעי והחברתי. הקשרים חברתיים-תרבותיים מקיפים את התחום הלשוני בו אנשים משתמשים מדי יום באמצעות שפה מדוברת וכתובה. ככל שהתרבות גבוהה יותר, כך השפה מעודנת ויפה יותר. "וייטנאמית: מוזרה אך מוכרת" מגלם בהצלחה אמת זו.

בקריאת וייטנאמית, שהיא גם מוכרת וגם לא מוכרת, הקוראים ייחשפו גם לנושאים מעניינים אחרים במסגרת הבלשנות הקוגניטיבית. לדוגמה: מטאפורה מושגית, אינטראקציה תרבותית, חשיבה לשונית, השפה הוייטנאמית המרתקת...

פרופסור חבר ד"ר טרין סאם, לשעבר מרצה לבלשנות בפקולטה לספרות - אוניברסיטת קוי נון לחינוך (כיום אוניברסיטת קוי נון), ומרצה לבלשנות בפקולטה לספרות - אוניברסיטת הו צ'י מין סיטי לחינוך, הקדיש את חייו למחקר והוראת בלשנות ברמות התואר הראשון והשני. בהתבסס על ניסיון המחקר וההוראה המעשי שלו בבלשנות, טרין סאם כתב את "וייטנאמית: מוזרה אך מוכרת" כפרסום ולהפצת הידע העדכני ביותר שרכש. סגנון הכתיבה של טרין סאם תמציתי וברור, מציג סוגיות ומושגים באופן ספציפי, ומעורר השראה בקוראים לאהוב את הוייטנאמית כשפת אם מנקודת מבט אקדמית של בלשנות קוגניטיבית. לכן, "וייטנאמית: מוזרה אך מוכרת" תורם להבנה והערכה נוספת של השפה הוייטנאמית, ומדגיש את עושרה ויופייה. וכך , "וייטנאמית: מוכרת אך מוזרה" הוא אחד הפרסומים החשובים שהוצאת הנוער כללה בסדרת הספרים שלה על השפה הוייטנאמית העשירה והיפה, עם דברים שימושיים ומעניינים רבים.

מקור: https://thanhnien.vn/tieng-viet-la-ma-quen-185251121101658901.htm


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מבט מקרוב על עץ פומלה דיאן בעציץ, במחיר של 150 מיליון וונד, בהו צ'י מין סיטי.
בירת פרחי ציפורני החתול בהונג ין נמכרת במהירות ככל שמתקרב חג טט.
הפומלה האדומה, שהוצעה פעם לקיסר, נמצאת בעונה, וסוחרים מבצעים הזמנות, אך אין מספיק היצע.
כפרי הפרחים של האנוי שוקקים בהכנות לקראת ראש השנה הירחי.

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

התפעלו מגן הקומקוואט הייחודי והיקר מפז בלב האנוי.

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר