Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

למד על השמות Đồ Bàn ו-Chà Bàn.

Việt NamViệt Nam26/10/2024

[מודעה_1]
di-tich-thanh-co-do-ban-thanh-hoang-de-binh-dinh-quynhonhotel.jpg
שריד המצודה הקיסרית בבינה דין.

מקור השם מצודת הואנג דה בתקופת שושלת טיי סון, כאשר האחים נגוין ואן נהאק כבשו ושיפצו את המצודה העתיקה כדי להקים את בירתם, והכריזו עליה מצודת הואנג דה. שם המצודה העתיקה, הכתוב באותיות סיניות, הוא 闍槃, המתורגם לווייטנאמית כדו באן או צ'ה באן.

דו באן ידועה בזכות שיריה באוסף "דיו טאן" (1937) של צ'ה לאן וין: "גם העיר דו באן חדלה מלילל את בכייה / בערפל המיסטי, הקשיבו היטב" (מחכים לאשת צ'אם) וכן בזכות יצירות ספרותיות ואמנות מאוחרות יותר.

עם זאת, על פי הואנג שואן האן, דו באן הוא גרסה שגויה של צ'ה באן. "ת'אנה פאט טה, בירת צ'אמפה באותה תקופה, שכנה באזור מחוז בין דין של ימינו. שם צ'אמפה היה ויג'איה; מאוחר יותר היא נקראה צ'ה באן, שלעתים קרובות כתבנו בטעות כדו באן."

בחינת הגירסאות הסיניות של הספרים Đại Việt sử ký toàn thư, Phủ biên tạp lục, Đồng Khánh địa dư chí, ו-Đại Nam nhấng זה שמה של העיר הזאת. כתוב באותו אופן, תוך שימוש באותו תו סיני 闍槃. ההבדל בין Chà Bàn ל-Đồ Bàn מתברר רק כאשר מתורגמים לכתב ה-Quốc ngữ הווייטנאמי.

הסיבה שישנן שתי דרכים לבטא את האות 闍 היא שמילונים סיניים מודרניים מתעדים אותה כ- /dū/ או /shé/. בהגייה סינית-וייטנאמית, 闍 מבוטא /đồ/, שמשמעותו במה על שער עיר, ומבוטאת /xà/ או /chà/ כאשר משתמשים בה לתעתוק סנסקריט, כמו למשל ה-ācārya הסנסקריטית המתועתקת לסינית כ-阿闍梨, מבוטא a-xà-lê (מורה בודהיסטי).

880f9e0238c906200319c0c418c12d94thanhhoangde_20200715_01_243033178.jpg
שריד המצודה הקיסרית בבינה דין.

הערכתו של הואנג שואן האן עולה בקנה אחד גם עם סגנון הכתיבה של חוקרים צרפתים בתחילת המאה ה-20. במחקרו של לואי פינוט (1904), כאשר הוא מתייחס ל"פרובינציות הגדולות" של צ'אמפה, מציין המחבר את ויג'איה כדלקמן: "ויג'איה כנראה מתאימה לפרובינציה בין-דין, והעיר הנושאת שם זה הייתה בוודאות צ'ה-בן" (ויג'איה כנראה מתאימה לפרובינציה בין-דין, והעיר הנושאת שם זה היא בוודאות צ'ה-בן).

חוקרים צרפתים בוודאי קראו מסמכים היסטוריים שנכתבו באותיות סיניות המכילות את התו 闍槃, אך כאשר תועתקו לכתב לטיני, הם כתבו "Cha-ban" ולא "Đồ bàn" כפי שכתבו מתרגמים וייטנאמים.

ייתכן שבתחילת המאה ה-20, הניב המקומי עדיין הכיל את ההגייה של "Chà bàn", צורה מקוצרת של השם Vijaya (הופיעה בכתובות בצ'אמפה לפני המאה ה-15, בהתייחסה לאזור בצ'אמפה, המקביל ל-Binh Dinh של ימינו). "Vijaya" קוצר ל-"Jaya", מבוטא /chà-ya/, והשתנה בהדרגה ל-"chà bàn" בווייטנאמית של המאה ה-20.

נכון לעכשיו, ארכיאולוגיה גילתה לפחות שני אתרים במחוז בין דין עם שרידים של מצודות עתיקות מתקופת צ'אמפה, שתיהן ממוקמות במה שהיא כיום העיר אן נון. מלבד האתר המכונה כיום מצודת הואנג דה, הממוקמת בקהילת נון האו (מצפון לנהר קון), יש אתר נוסף בשם מצודת צ'ה, הממוקמת בקהילת נון לוק (מדרום לנהר קון).

אנו מאמינים ששתי המצודות הללו נבנו ונעשה בהן שימוש בתקופות שונות בהיסטוריה של צ'אמפה. קביעת הזמן הספציפי של השימוש בכל מצודה דורשת ראיות נוספות; עם זאת, שתי המצודות הובנו כ"מצודות צ'ה באן", כלומר מצודות של אזור צ'ה באן (ויג'איה) באופן כללי.


[מודעה_2]
מקור: https://baoquangnam.vn/tim-hieu-danh-xung-do-ban-cha-ban-3143357.html

תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
עַמוּד

עַמוּד

השמחה והאושר של הקשישים.

השמחה והאושר של הקשישים.

וין - עיר השחר

וין - עיר השחר