Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ספרות וייטנאמית כל הזמן "יוצאת לחו"ל"

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023

[מודעה_1]

שני הספרים הנ"ל תורגמו על ידי נהה ת'וין וקייטלין ריס. אלו אותם מתרגמים שתרגמו בעבר את "אני רואה פרחים צהובים בדשא הירוק". שתי יצירות אלו יוצגו בביתן של בית ההוצאה לאור טרה ביריד הספרים הבינלאומי ה-75 בפרנקפורט (גרמניה).

יצירות רבות מוגנות בזכויות יוצרים

היצירה "אני רואה פרחים צהובים בדשא הירוק" פורסמה בשנת 2018 בווייטנאם ובשנת 2020, הוצאת הספרים Hannacroix Creek Books רכשה את זכויות היוצרים לפרסום והפצה בארה"ב. הספר זמין כעת גם באמזון.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

לסופר נגוין נאט אן היו יצירות רבות המוגנות בזכויות יוצרים ופורסמו בחו"ל (צילום: הוצאת טרה)

לסופרת נגוין נאט אן יצירות רבות הוגנו בזכויות יוצרים ופורסמו בשפות רבות כגון: "Mat Biec" (גרסה יפנית 2004), "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (תאילנדית 2011, קוריאנית 2013, אנגלית 2014, יפנית 2020), "Co gai den tu hom qua" (נבחר להיכלל בתוכנית הוראת השפה הוייטנאמית של אוניברסיטת MV Lomonosov במוסקבה 2012), "Toi thay hoa vang tren co xanh" (יפנית 2017, אנגלית 2018), "Di qua hoa daisies" (יפנית 2020), "Toi la Beto" (קוריאנית 2021).

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

כמה יצירות של נגוין נאט אן תורגמו לאנגלית.

בעבר, כמה יצירות ספרותיות וייטנאמיות תורגמו גם לשפות זרות, כגון "פתח את הדלת תוך כדי עצימת עיניך" מאת הסופר נגוין נגוק טואן (זכויות יוצרים נמכרו לקוריאה ולהונגריה) עם תרגום לאנגלית שכותרתו "פתח את החלון, עיניים עצומות". היצירה "שדה אינסופי" מאת הסופר נגוין נגוק טו תורגמה לקוריאנית על ידי המתרגמת הא ג'ה הונג (חוקרת ספרות וייטנאמית) ופורסמה על ידי הוצאת אסיה בקוריאה.

הבולטת שבהן היא סדרת "היסטוריה מאוירת של וייטנאם" (שהושקה בשנת 1997) אשר הושקה בגרסה צבעונית באנגלית בשנת 2021. בין הכותרים שפורסמו: "נולד מדרקונים ופיות", "האחיות טרונג", "נגו קווין מביס את צבא האן הדרומי", "הקיסר לה דאי האן", "שחר טאנג לונג", "לי טונג קיט", "הניצחון השני נגד המונגולים", "מרד לאם סון"... גרסת הצבע האנגלית תורגמה על ידי הזוג הבריטי-וייטנאמי פטריק בארי ומאי בארי. התרגום הוא בסגנון סיפור, המנסה להעביר מידע במדויק תוך שמירה על עקביות עם דרך החשיבה והדיבור של ילידי בריטניה.

אמפתיה אצל הקוראים

הסופרת נגוין נאט אן אמרה: "כל הספרים שלי שתורגמו לשפות זרות קיבלו פנייה מהוצאות לאור זרים ומתרגמים עצמם. אבל עם "אני רואה פרחים צהובים על דשא ירוק", בית ההוצאה לאור טרה לקח יוזמה בכל דבר. זהו סימן מעודד מאוד ומאמץ ראוי לשבח מאוד."

לדברי מר נגוין טאנה נאם - סגן מנהל ועורך ראשי של הוצאת הספרים טרה - השנה, לראשונה, להוצאת הספרים טרה יהיה דוכן משלו ביריד הספרים הבינלאומי ה-75 של פרנקפורט. שני הספרים האנגליים של הסופר נגוין נהאט אן שפורסמו הפעם יתרום להעשרת רשימת הספרים שהוצגו לחברים בינלאומיים. בהתאם לכך, ההוצאה לאור תציג לקהילת ההוצאה לאור העולמית את ספריה הבולטים בנושאים כמו היסטוריה, תרבות, ספרות וכו'; ובמיוחד סדרה של יצירות שתורגמו לאנגלית או המוגנות בזכויות יוצרים במדינות רבות ברחבי העולם על ידי סופרים וייטנאמים מפורסמים כמו נגוין נהאט אן, באו נין, נגוין נגוק טו, נגוין נגוק טואן, דונג טוי וכו'.

לדברי נציג בית ההוצאה לאור טרה - שתרגם יצירות ספרותיות וייטנאמיות רבות לשפות זרות - היחידה משקיעה מאמצים רבים לתרגם באופן יזום יצירות וייטנאמיות לאנגלית כדי להציג אותן לעולם, לקוראים זרים וגם לאנשים וייטנאמים בחו"ל. בבחירת יצירות לתרגום, ספרים בז'אנר הספרותי הם תמיד הבחירה הראשונה, משום שהם מעוררים בקלות אהדה בקרב קוראים מכל תרבות.

מקורבים אומרים שתרגום יצירות אינו פשוט, תרגום ספרים קשה ומייגע יותר מכתיבת ספרים משום שדקדוק אנגלי, כמו וייטנאמית, אינו תמיד עקבי בפרטים כמו פיסוק, אותיות גדולות והצגה. המתרגמת פאן טאן האו אמרה שאי אפשר לתרגם בלי עריכה על ידי דובר שפת אם. "ספריהם של מא ואן קאנג ונגוין חאי נכללו בתערוכת הספרים בספריית בית הספר של מסצ'וסטס או שימשו כחומרי לימוד לתלמידים אמריקאים. אם הייתי מתרגמת בלי עריכתם על ידי הסופר האמריקאי וויין קרלין, לא הייתי בטוחה בעצמי", אמרה.

ישנם גם ספרים המשתמשים בטכנולוגיה לתרגום, אך העבודה לא תיצור השפעה רבה משום שהיא חסרה רגש. אנשים בתעשייה מאשרים שכדי לתרגם שיר או סיפור קצר לאנגלית, "אנשים רבים יכולים לתרגם", אך לגרום לקריאה והבנה של היצירה על ידי קוראים בריטים או אמריקאים, אי אפשר ללא עזרתו של דובר שפת אם עם מומחיות בעריכה.


[מודעה_2]
מָקוֹר

תגובה (0)

No data
No data

באותה קטגוריה

גיבור העבודה תאי הואנג קיבל את מדליית הידידות ישירות מנשיא רוסיה ולדימיר פוטין בקרמלין.
אבודים ביער טחב הפיות בדרך לכבוש את פו סה פין
הבוקר, עיירת החוף קווי נון "חלומית" בערפל
יופיה המרתק של סא פה בעונת "ציד העננים"

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

הבוקר, עיירת החוף קווי נון "חלומית" בערפל

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר