
"Xui xúc" היא מילה מורכבת ממקור סיני. לא מצאנו מילון שמתעד את המילה "xui xúc". עם זאת, תושבי Thanh Hoa משתמשים בה לעתים קרובות, ולמילה משמעות דומה ל"להסית" או "להציע".
"Xui" (או "xúi"), נגזר מהסימן הסיני 催, פירושו לדחוק או לעודד. הקשר הפונטי TH ↔ X דומה לכפר 村 ↔ כפר קטן; עיר 成 ↔ גמור; וגן עדן 偏 ↔ עקום (מוטה וכו'). הסימן "xui" זהה ל-"xui" ב-"xui bảy" (לגרום למישהו לעשות משהו רע) או ל-"xúi" ב-"xúi xúc" (לגרום או לעודד מישהו לעשות משהו רע בכוונה זדונית).
האות 促 (xúc) פירושה לדחוק, להאיץ. זהו אותו "xúc" כמו ב-"xúc nộ" (לעורר כעס) וב-"xúc ý" (להסית), אשר המילון הווייטנאמי של לה ואן Đức מסביר כך: "xúc nộ: לעורר כעס"; "xúc ý • פועל. לעורר, להכעיס מישהו, להרגיז" ("לעורר", כלומר "להרגיז", "קלקול קיבה" = כועס, נסער, לא מרוצה - הערת המתרגם). תושבי טאנה הואה משתמשים ב-"xúc" כמילה עצמאית במובן פונקציונלי. לדוגמה: מכיוון שזה עורר, זו הסיבה שנתקלתי בזה ראש בראש, ועכשיו אני במצב הזה.
המילה "rục" במילים "xúi dục" (להסית/לדחוק) ו-"rục giã" (לדחוק/לדחוק) מגיעה גם מהמילה "xúc" (促). הקשר הפונטי X ↔ GI דומה ל-"xao" ↔ "gõ" (לדפוק); "giảo" ↔ "xỏ" (לרמות/לרמות),...
מקור המילה "xui xúc" (催促) מסינית. המילון הסיני מגדיר את המילה הזו ("thôi thúc" 催促) כ: "Xúc sử cản khoái hành động; thôi động tòng tốc khứ tốc khứ từ廫 - 迃啫; 迃啽;推動從速去做," כלומר: לדרבן, להניע לפעולה; לדחוף למהירות (משמעות דומה ל"thôi thúc" בוייטנאמית). עם זאת, זו המשמעות המקורית של "thôi thúc". כאשר היא הופכת ל"xui xúc", היא הופכת למילה חדשה עם המשמעות: לעורר ולעודד אחרים לעשות רע מתוך כוונה זדונית.
לפיכך, "xui xúc" בניב טאנה הואה הוא למעשה גרסה מקומית של המילה הסינית-וייטנאמית "thôi thúc" (催促). עם זאת, כמו מקרים רבים אחרים של אימוץ ויצירה, כאשר היא נכנסת לשפה המדוברת, "xui xúc" לא רק משתנה פונטית אלא גם משנה את משמעותה. בעוד ש-"thôi thúc" או "thúc thúc" מתייחסים בדרך כלל לפעולה של עידוד או דחיפה של אחרים לפעול במהירות, "xui xúc" נוטה לכיוון הסתה או עידוד של אחרים לעשות משהו לא בסדר, ולעתים קרובות מרמזת על כוונות זדוניות של האדם המשפיע עליו.
ניתן לומר ש-"xui xúc" הוא מקרה יוצא דופן של שימור אלמנטים סיניים-וייטנאמיים עתיקים בדיאלקטים, וגם מדגים את יכולתו של העם הווייטנאמי ליצור משמעות: משורש סיני-וייטנאמי מורכב "thôi thúc" 催促, באמצעות טרנספורמציה פונטית (thôi → xui; xúc ↔ thúc), הווייטנאמים יצרו מילה חדשה הקרובה במשמעותה ל-"xúi xúc", שעדיין נשמרה בניב טאנה הואה. לכן, מנקודת מבט אטימולוגית, "xui xúc" אינו צורה חסרת משמעות של "זיוף", אלא יחידה לקסיקלית בעלת בסיס פונטי וסמנטי ברור וניואנס מובהק ("xui xúc" בעל קונוטציה זדונית עדינה יותר מאשר "xúi xúc") שראוי לאסוף ולהיות מתועדת במילונים ובמחקרי דיאלקטים.
הואנג טרין סון (תורם)
מקור: https://baothanhhoa.vn/ve-tu-xui-xuc-nbsp-trong-phuong-ngu-thanh-hoa-288863.htm







תגובה (0)